陳 玉
?
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略
陳玉
【摘 要】經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展水平在不斷地提高,在這樣的情況下,現(xiàn)代商務(wù)英語所占的位置也越來越重要,商務(wù)英語翻譯在很多領(lǐng)域都得到了十分廣泛的應(yīng)用,在商務(wù)英語翻譯的過程中,我們必須要掌握一些基本的原則和策略,只有這樣,才能更好地提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和水平。本文主要分析了現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略,以供參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯原則 翻譯策略
商務(wù)英語在翻譯的過程中要嚴(yán)格的按照目的論的原則去執(zhí)行,翻譯的目的和方法一般都是按照翻譯的基本目的和其所要具備的功能而確定的,商務(wù)英語翻譯自身就是將源文本轉(zhuǎn)換成譯語文本,因此,我們在翻譯的過程中可以將目的論原則當(dāng)做是商務(wù)英語翻譯的大體原則,在完全不同的商務(wù)英語語言環(huán)境當(dāng)中,我們也必須要采取一些有針對性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(一)注意用詞的規(guī)范性
商務(wù)英語通常會使用在正式度比較強的場合當(dāng)中,因此在翻譯用詞方面一定要具有非常強的規(guī)范性,保證句式和文本的正式性和規(guī)范性,在公文、法律和廣告當(dāng)中,更是要注意這一點,比如說我們可以用await,manor,residence等更加正式和規(guī)范的詞語來代替口語當(dāng)中常用的wait,house,place等詞語,這樣也就充分的體現(xiàn)出了商務(wù)英語翻譯用詞的規(guī)范性。
(二)詞性轉(zhuǎn)換
在一些特殊的語境下,商務(wù)英語翻譯的過程中,我們可以將原文當(dāng)中某一類詞性的詞轉(zhuǎn)換成另一種類型的詞,這樣不僅不會改變原來的意思,同時還會使得想要表達(dá)的內(nèi)容更加清晰和準(zhǔn)確。比如:The plane crushed out of control.在這句當(dāng)中,我們將其翻譯成飛機失控墜毀。其中的out of control就被翻譯成了失控的意思。
(三)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整詞匯量
在商務(wù)英語翻譯的過程中,根據(jù)實際的情況適量的增減詞匯量也是非常重要的一條技巧,我們在開展翻譯工作的時候,可以按照原文當(dāng)中的語境和想要傳達(dá)的具體內(nèi)容以及譯文的結(jié)構(gòu)形式等增加原文當(dāng)中使得語義更加清晰的詞匯,或者也可以刪掉原文中可有可無的詞匯,但是這一技巧的應(yīng)用是一個長期性積累的過程,我們不能隨意的應(yīng)用這一條技巧,如果用法不恰當(dāng)反而會弄巧成拙。
(四)正譯和反譯法的應(yīng)用
正譯反譯法通常就是指使用與原來語義相同或者是相反的方法來組成譯文,或者是將原來的語句用肯定的譯文或者是否定的譯文進(jìn)行翻譯和表達(dá),這樣就可以在翻譯的過程中增加生動性,更為清晰和鮮明的體現(xiàn)出作者原來想要表達(dá)的內(nèi)容,增強譯文的邏輯性。比如:NO cash no ticket.如果我們采用正譯的方法,這句話的翻譯是不付錢不出票,反譯就是交錢拿票。
(一)熟練掌握商務(wù)英語的專業(yè)知識
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯實際上是在普通英語的翻譯逐漸建立起來的,在復(fù)雜度的角度上來說,其要比普通的英語翻譯更加的難以把握,普通的英語翻譯是現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯的一個重要的基礎(chǔ)條件,所以為了更好的保證商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,翻譯人員一定要具備非常豐富的知識和內(nèi)容,同時還要不斷的拓展自己的知識面,只有在對商務(wù)英語專業(yè)知識和屬于都十分了解的情況下才能充分的了解原文想表達(dá)的中心意思,同時將商務(wù)英語當(dāng)中自身的特點充分的展現(xiàn)出來。
(二)將文化差異融入到商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中
商務(wù)英語在翻譯的過程中一定要充分的考慮到不同國家在文化上存在的差異,不同的國家在發(fā)展中其文化的背景以及語言習(xí)慣等都存在著非常明顯的不同,而在商務(wù)英語翻譯的過程中,我們一定要對其進(jìn)行更為充分和到位的考量,在某些特定的雙方認(rèn)知存在差異的地方,一定要慎重的選擇所用詞匯,避免由于用詞不當(dāng)而帶來的誤解,這樣才能使得商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量更高,同時也更加的得體,比如說dragon這個詞在西方是不詳?shù)南笳?,而在中國卻是顯貴的象征。
(三)商務(wù)合同的翻譯策略
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,合同的翻譯是非常重要的一項內(nèi)容,商務(wù)合同對交易雙方的利益有著非常重大的影響,所以,我們在翻譯的過程中,必須要對其予以高度的重視,保證翻譯的準(zhǔn)確性。在商務(wù)合同翻譯的過程中,一定要分清其主要的種類,我們首先要對全文進(jìn)行瀏覽和閱讀,對合同中的內(nèi)容有一個大致的了解,明確合同的具體種類,同時還要對合同中文章得出具體結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和判斷。
商務(wù)合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準(zhǔn)確表達(dá)出來。商務(wù)合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時要謹(jǐn)防上當(dāng)。
在商務(wù)英語翻譯的過程中,對專業(yè)性有著非常高的要求中,在翻譯時,我們必須要對翻譯中經(jīng)常使用的技巧和策略予以全面的了解,此外還要在翻譯中嚴(yán)格的遵照翻譯的總體規(guī)則,尊重文化的差異,這樣,才能更好的保證翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]孫正偉.淺談商務(wù)英語翻譯策略[J].時代文學(xué)(上).2010(04).
[2]孫圣勇.論國際商務(wù)英語翻譯策略[J].商場現(xiàn)代化.2006(24).
(作者單位:河南省經(jīng)濟(jì)管理學(xué)校)