馮瑩瑩
?
淺談?wù)?jīng)類文章的日漢翻譯技巧
馮瑩瑩
【摘 要】政經(jīng)類文章具有向大眾傳遞信息的功能,因此要求譯者具備較高的翻譯素養(yǎng)。同時(shí),還應(yīng)考慮到中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文更加本土化。本文通過(guò)實(shí)例對(duì)政經(jīng)類文章的幾種常用翻譯技巧進(jìn)行了討論。
【關(guān)鍵詞】政經(jīng) 翻譯技巧 日語(yǔ)
針對(duì)不同的日文文章類型,可分為文學(xué)文體(小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等)和非文學(xué)文體(應(yīng)用文體、科技文體、專用商貿(mào)文體等)。其中,政治、經(jīng)濟(jì)類文章屬于非文學(xué)文體中的應(yīng)用文體類文章。因此,在翻譯此類文章時(shí),要注意其文體本身所具有的準(zhǔn)確性、客觀性、簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn)。同時(shí),由于政經(jīng)類文章的語(yǔ)言風(fēng)格多為書面語(yǔ),在詞語(yǔ)選擇、句式調(diào)整及成分增減方面都應(yīng)遵循莊重、嚴(yán)肅、簡(jiǎn)潔的原則。本文將以日漢翻譯為例,重點(diǎn)探討翻譯此類文章的三點(diǎn)技巧。
政經(jīng)類文章中涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、政策專用語(yǔ)及經(jīng)濟(jì)專用語(yǔ)很多,而構(gòu)成這三類詞的主要詞匯形式就是漢字詞和外來(lái)語(yǔ)。其中,日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)多由英語(yǔ)、法語(yǔ)、荷語(yǔ)等其他語(yǔ)言的音譯形成,其意思相對(duì)固定,不會(huì)對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者的翻譯造成太大困擾。例如:「グローバル化(全球化)」、「ボランティア(志愿者)」、「ナスダック(納斯達(dá)克)」等。比較而言,漢日同形詞的翻譯就成了此類文章的翻譯難點(diǎn)。由于漢語(yǔ)與日語(yǔ)所具有的天然同源性,會(huì)給漢語(yǔ)母語(yǔ)者在理解和使用日語(yǔ)帶來(lái)一定的方便,但同時(shí)也會(huì)給漢語(yǔ)母語(yǔ)者的翻譯工作造成一定干擾,以致出現(xiàn)望文生義的錯(cuò)誤。例如:「検討」、「覚悟」、「監(jiān)視」、「取引」、「経理」等漢字詞均可在中文中找到相應(yīng)或相似的漢字,如果譯者對(duì)此類詞不加分析,按照字面意思盲目直譯,其文意不免會(huì)南轅北轍。通過(guò)查字典,可確定以上漢字詞的意思分別為“研究、討論”、“心理準(zhǔn)備”、“監(jiān)督”、“交易”、“經(jīng)營(yíng)管理、會(huì)計(jì)”。此外,還有一類漢日同形詞在日文的語(yǔ)義和中文的語(yǔ)義是極為接近的,但由于兩國(guó)語(yǔ)言對(duì)該詞的理解并不完全對(duì)等,導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)過(guò)譯或漏譯的現(xiàn)象。例如:「深刻」、「問(wèn)題」、「事件」等漢字詞。其中,“深刻”一詞在中文里的語(yǔ)體感情色彩是中性詞,而在日文里則是略表現(xiàn)為貶義詞,多用來(lái)形容負(fù)面事件或問(wèn)題的嚴(yán)重程度。因此,在翻譯此類漢日同形詞時(shí),不僅要明確其基本含義,還要對(duì)中日兩國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)差異有一定程度了解。
政經(jīng)類文章屬于非文學(xué)類文體中的應(yīng)用文類,所以在句式表達(dá)上多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句形式。而且,日語(yǔ)中的復(fù)句多用倒裝句,以強(qiáng)調(diào)某一文節(jié)的意義,喚起讀者的注意[1]。因此,在翻譯政經(jīng)類文章時(shí),將某些復(fù)句拆分成單句,并根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序是十分必要的。例如:
「國(guó)務(wù)院の李克強(qiáng)総理は2日國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議を招集し、人民元の特別引き出し権(SDR)構(gòu)成通貨採(cǎi)用および次なる金融改革開(kāi)放に向けた関連業(yè)務(wù)に関する報(bào)告を聴取した?!梗ㄈ嗣窬W(wǎng)2015年12月5日)
如果不進(jìn)行拆分、調(diào)整語(yǔ)序,整段文字就會(huì)顯得冗長(zhǎng)、晦澀,影響中國(guó)讀者
對(duì)內(nèi)容的理解,因此在翻譯時(shí)首先將長(zhǎng)復(fù)句拆成單句,然后再按照中文新聞稿的習(xí)慣表達(dá)調(diào)整語(yǔ)序。因此,上段文字可譯為:
“12月2日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)召開(kāi)國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議,聽(tīng)取了關(guān)于國(guó)際貨幣基金組織將人民幣納入特別提款權(quán)貨幣事項(xiàng),以及由此引發(fā)金融改革方面相關(guān)工作的報(bào)告。”(人民網(wǎng)2015年12月5日)
此外,巧妙使用標(biāo)點(diǎn)也可實(shí)現(xiàn)對(duì)日文長(zhǎng)復(fù)句的拆分。很多政經(jīng)類文章的長(zhǎng)復(fù)句中僅用“、”來(lái)實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)容的停頓。當(dāng)該標(biāo)點(diǎn)前后的內(nèi)容在翻譯成中文時(shí)可拆分成兩句話時(shí),即可用中文的“。”,以此幫助讀者在閱讀時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)文章節(jié)奏的掌控。
在翻譯日文政經(jīng)類文章的過(guò)程中,加譯是經(jīng)常用到的翻譯技巧。在日文中表
述日本或中國(guó)地名時(shí)常出現(xiàn)僅有地名、沒(méi)有國(guó)家名的情況。此時(shí),為避免中國(guó)讀者誤解,就要加譯國(guó)家名。例如:
「京都の清水寺に行くと、非常に多くの中國(guó)的要素が目に入り、もはや驚きもしない?!梗ㄈ嗣窬W(wǎng)2015年12月24日)
“京都”作為日本著名的古都,為廣大中國(guó)人所熟知。不過(guò),為了突出翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,使異文化在不同民族間實(shí)現(xiàn)有效傳遞,還應(yīng)在其前面加譯上國(guó)家名。因此,上例可譯為:
“一走進(jìn)日本京都的清水寺,很多中國(guó)元素便映入眼簾,已使人習(xí)以為常?!保ㄈ嗣窬W(wǎng)2015年12月24日)
此外,針對(duì)政經(jīng)類文章中的固有名詞、詞組在翻譯時(shí)也要適當(dāng)加譯。例如:
「少子高齢化」、「春闘」、「初詣」等,為使中國(guó)讀者準(zhǔn)確理解這些詞的含義,就要對(duì)詞義進(jìn)行解釋,因此上述詞可譯為“低出生率和人口老齡化”、“春季罷工”、“新年到神社進(jìn)行首次參拜”。
政治經(jīng)濟(jì)類文章的常見(jiàn)形式多為新聞稿或新聞評(píng)論,這類文章是人們了解外部世界、與外部世界溝通的橋梁,同時(shí)也是滿足大眾獲取信息的重要渠道[2]。因此,在翻譯時(shí)需要靈活使用上述翻譯技巧,同時(shí)也要遵循本土化規(guī)律,使譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,避免讀者在閱讀中產(chǎn)生文化障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]李曉霞.新聞標(biāo)題漢日翻譯策略研究[J].外語(yǔ)教育教學(xué)·語(yǔ)文學(xué)刊,2013(9).
[2]張亞男.目的論視角下的日語(yǔ)新聞中專有名詞的漢譯[J].觀察視角.101.
作者簡(jiǎn)介:馮瑩瑩(1979-),女,漢族,博士,哈爾濱遠(yuǎn)東理工學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論。