張琦
摘 要: 當(dāng)今社會(huì)處在一個(gè)文化多元化、經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯離不開跨文化交際的理論與基礎(chǔ),應(yīng)該認(rèn)識(shí)到跨文化交際知識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的成功有著重要的現(xiàn)實(shí)操作意義。中西方文化的差異在宗教、風(fēng)俗、環(huán)境和歷史四個(gè)主要方面對(duì)語(yǔ)言造成影響,因此提示在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí)必須認(rèn)真仔細(xì)地辨別這些差異,使用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行處理,使得國(guó)際性的商務(wù)活動(dòng)能夠順利地進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展和深入,世界各國(guó)間的貿(mào)易往來、商務(wù)交流越來越頻繁。英語(yǔ)作為世界第一大交際語(yǔ)言,其在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、投資及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流和合作中所起到的重要作用不言而喻。因此可以說,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具,甚至已經(jīng)控制大多數(shù)領(lǐng)域的國(guó)際交流。
具有不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程就是跨文化交際,國(guó)際商務(wù)人員與外國(guó)商人進(jìn)行業(yè)務(wù)磋商就是典型的跨文化交際,雖然在現(xiàn)代國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,從業(yè)人員的英語(yǔ)水平普遍較高,可以自主進(jìn)行一般性的國(guó)際商務(wù)交往,但相對(duì)更加專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍然必不可少。
何謂商務(wù)英語(yǔ)翻譯?就其特性而言,我們可以總結(jié)為:商務(wù)英語(yǔ)翻譯,是一種以社會(huì)功能變體的英語(yǔ)為媒介、以國(guó)際商務(wù)交際為目的、涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí)和商務(wù)文化、為國(guó)際商務(wù)社團(tuán)的人們所接受和認(rèn)可的英語(yǔ)原文,翻譯成另外一種符合國(guó)際商務(wù)準(zhǔn)則和商務(wù)文化,有著較強(qiáng)商務(wù)交際目的性、蘊(yùn)涵較強(qiáng)商務(wù)專業(yè)內(nèi)涵的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的跨文化交際特點(diǎn)
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出:翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換又是靠語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行的,所以翻譯既是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。商務(wù)翻譯工作者必須是真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識(shí)。
(一)作為典型的跨文化商務(wù)交際行為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種具有商務(wù)目的性的跨文化交際活動(dòng)。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),所以國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員要特別注意異國(guó)文化差異,并設(shè)法使差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),將異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中合適地再現(xiàn)。
(二)跨國(guó)公司作為國(guó)際商務(wù)交流的主體,其在全世界范圍日益加速的發(fā)展和擴(kuò)張引起了一個(gè)不得不重視的管理問題,即如何在不同的國(guó)度和不同的文化環(huán)境下實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的經(jīng)營(yíng)管理。一旦管理者或者說跨文化交際的參與者忽視各國(guó)文化的不同之處,機(jī)械地試圖將某一種管理經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用于所有國(guó)家,必定會(huì)遭遇意想不到的問題和困難。
(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有明顯的領(lǐng)域特定性與專業(yè)性。隨著跨文化交流活動(dòng)的日益增加,國(guó)際商務(wù)的運(yùn)作方式也更多樣化和專業(yè)化,商務(wù)語(yǔ)言的復(fù)雜性大大增強(qiáng)。因此,為了達(dá)到成功交流的目的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須掌握廣泛的翻譯資源和現(xiàn)代化的翻譯技術(shù),才可能有效解決應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵,兩者相輔相成,缺一不可。不同的民族因?yàn)楦髯元?dú)特的歷史進(jìn)程,呈現(xiàn)出極具特色的民間習(xí)俗、文化淵源、地域特色和宗教信仰。
(一)宗教文化。宗教文化指的是民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在崇尚、禁忌等方面的文化差異。如佛教徒習(xí)慣素食、不沾葷腥,印度教禁忌牛肉及相關(guān)產(chǎn)品,伊斯蘭教禁止抽煙喝酒、食用豬肉等。這些都是商務(wù)活動(dòng)從業(yè)人員所必須認(rèn)真考慮的,否則因觸犯禁忌而阻礙商務(wù)溝通,從而造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失,甚至引發(fā)外交、政治糾紛。
不同的宗教信仰形成人們不同的生活價(jià)值觀和禮儀規(guī)范,同時(shí)造成詞匯上的空缺或不對(duì)等現(xiàn)象。如漢語(yǔ)中的“玉帝”“風(fēng)水”“土地廟”等均帶有濃厚道教文化色彩,對(duì)于信奉基督教的西方人聽起來可謂是云里霧里,不知所云。而同樣的,當(dāng)漢語(yǔ)讀者看到英語(yǔ)中的low Sunday,good Friday,lady day時(shí),往往因?yàn)槿狈?duì)對(duì)方宗教的基本認(rèn)識(shí)而一頭霧水。
(二)風(fēng)俗文化。風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化語(yǔ)言,它在很大程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。由于人們的認(rèn)知、審美習(xí)慣不同,對(duì)客觀事物所持的觀點(diǎn)和態(tài)度也就不同,那么某些指稱事物的詞語(yǔ)就有了特定的意義。
比如山羊在中國(guó)被看做是一種老實(shí)的動(dòng)物,所以中文里就有“替罪羊”、“羊入虎口”這樣的說法,而英文里的goat卻意為色鬼、好色之徒。又如漢語(yǔ)中經(jīng)常將喜鵲與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,而magpie在英文中的喻義卻是嘮叨、饒舌的人。中國(guó)人一直用孔雀來比喻一些美麗、高貴、風(fēng)姿卓絕的女性,而在英文中peacock卻是驕傲、自滿的代言詞。因此在處理這些有著深刻民族文化烙印的語(yǔ)言時(shí),譯者一定不可隨意簡(jiǎn)單地以表面上的counterpart代之。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,有些詞匯是沒有對(duì)應(yīng)詞的。例如漢語(yǔ)中的“炕”、“二胡”、“旗袍”等在英語(yǔ)中屬詞匯空缺;而英語(yǔ)中的tank,jacket,nicotine等在漢語(yǔ)中都沒有地道的對(duì)應(yīng)詞匯,只有將它們音譯為“坦克”、“夾克”、“尼古丁”。又如在2016年里約奧運(yùn)會(huì)上一逗成名的傅園慧的經(jīng)典之詞“洪荒之力”就有著非常獨(dú)特的中國(guó)特色,它的本質(zhì)意思其實(shí)就是“try ones best”,但如何將其內(nèi)涵和外延都翻譯出來,就值得推敲。外媒將其翻譯成“prehistorical powers”,意為“遠(yuǎn)古力量”或“神秘的精神力量”,則不失為一種好的翻譯方法。
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在用詞方面的差異也會(huì)導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯。Pants在美式英語(yǔ)中指“褲子”,相當(dāng)于英式英語(yǔ)中的trousers,而英式英語(yǔ)的pants卻是“內(nèi)褲”,相當(dāng)于underpants。英國(guó)人往往習(xí)慣用crazy表示瘋狂、神經(jīng),美國(guó)人卻用它表示對(duì)某事物的極度喜愛之情。另外,漢語(yǔ)中的同一概念在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中有時(shí)會(huì)用不同的詞語(yǔ)來表達(dá)。例如“經(jīng)理”一詞,英式英語(yǔ)用Manager,美式英語(yǔ)則多用Director;“總經(jīng)理”在英式英語(yǔ)中是Manager Director,而在美式英語(yǔ)中用Chief-Executive Officer來表達(dá)。外貿(mào)英語(yǔ)中經(jīng)常涉及的“貨物”,在英式英語(yǔ)中用goods,美式英語(yǔ)更多使用freight,而這個(gè)詞在英式英語(yǔ)中卻是指的“運(yùn)費(fèi)”。由于英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在諸多方面存在著語(yǔ)言和詞匯的差異,因此在翻譯訂單、信用證、提單等重要單據(jù)時(shí),一定要注意辨別,以免因誤譯造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
(三)環(huán)境文化??缥幕浑H學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使人們形成了特定的思維定式,多數(shù)人類學(xué)者和社會(huì)學(xué)家都認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化起著相當(dāng)重要的作用。中西方國(guó)家地理位置有著極大的差異:中國(guó)為大陸國(guó)家,地大物博,自古以農(nóng)耕生產(chǎn)為主;而英國(guó)作為島國(guó)的代表,地域狹窄,土地稀少,歷史上以航海、漁業(yè)為主。漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的與農(nóng)耕生產(chǎn)有關(guān)的詞匯,如拔苗助長(zhǎng)、順藤摸瓜、五谷豐登、風(fēng)調(diào)雨順等,而英語(yǔ)中則有很多與航海、漁業(yè)相關(guān)的表達(dá),如know the ropes, drink like a fish,all at sea,clear the deck等。最能體現(xiàn)這一特點(diǎn)的就是中文中用“雨后春筍”來比喻新生事物大量產(chǎn)生和迅速發(fā)展,英文中則相對(duì)應(yīng)地使用了mushroom這一與他們生活方式息息相關(guān)的事物。
(四)歷史文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。因此,一些具有濃厚的民族色彩和鮮明文化個(gè)性的典故,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切地傳達(dá)作者的意圖。莎士比亞的作品就如同璀璨的英國(guó)文學(xué)寶庫(kù),許多臺(tái)詞與典故流傳至今,甚至已成為日常用語(yǔ)中的一部分。如:“Thats all Greek to me.”(我對(duì)此一竅不通。)“All is not gold that glitters.”(發(fā)光的東西不一定是金子。)中國(guó)四大名著之一的《三國(guó)演義》中也流傳著諸多的經(jīng)典,如代表著智慧的諸葛亮,在中國(guó)人心目中是一個(gè)近乎神一般的存在,但西方人卻未必了解。因此在翻譯“三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮”這個(gè)諺語(yǔ)時(shí),就要靈活地采用直譯和增譯相結(jié)合的方式,譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”
四、結(jié)語(yǔ)
跨文化知識(shí)在翻譯過程中起著舉足輕重的作用,有時(shí)甚至?xí)蔀槌蓴〉年P(guān)鍵。在商務(wù)活動(dòng)中,如若交易雙方能對(duì)跨文化差異有一個(gè)比較正確和充分的認(rèn)識(shí),將十分有助于商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。同時(shí)讓我們意識(shí)到在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中必須要注重跨文化交際知識(shí)的儲(chǔ)備和掌握,才能夠使跨文化的溝通順暢而成功。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11):73-75.
[3]吳智慧.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):54-57.
[4]胡文仲.跨文化交際的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(9):323-327.