• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析俄語科學(xué)語體的語言特點及翻譯策略

      2016-12-27 16:02:57朱琳
      科學(xué)與財富 2016年29期
      關(guān)鍵詞:語言特點翻譯策略

      摘 要:由于近年來科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技俄語已經(jīng)成為各國科技人員進行科技交流、傳遞信息的重要工具。本論文對俄語科學(xué)語體的語言特點進行了分析,主要是從詞匯、詞法、句法等語言結(jié)構(gòu)層面具體分析。此外,本論文在語言特點的基礎(chǔ)上,對俄譯漢過程中應(yīng)用的詞語和句子翻譯策略進行了分析。在科俄語中,為避免譯文混亂,力求譯文規(guī)范,句型統(tǒng)一,因此科技語體在邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)完整的大型翻譯項目中尤為重要。

      關(guān)鍵詞:科學(xué)語體;語言特點;翻譯策略

      1 俄語科學(xué)語體

      俄語科學(xué)語體是現(xiàn)代俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語體,在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域起交際作用的一種書面語形式,是俄語重要的功能語體之一。它行文簡練、語法嚴(yán)謹(jǐn)、重點突出,通常使用一種獨自語體來敘述、論證科學(xué)技術(shù)原理,不帶感情色彩,沒有模棱兩可的詞句,使讀者一看就能立即抓住問題的實質(zhì),得其要領(lǐng)。因此,也可以說,科學(xué)語體是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z體。

      2 俄語科學(xué)語體的語言特點

      2.1 俄語科學(xué)語體的詞匯特點

      2.1.1 詞意的正確選擇

      俄語科學(xué)語體所要表達的信息與科技實踐的內(nèi)容相關(guān),專業(yè)性較強,因此翻譯時不僅僅是將其主要意義譯出,而要考慮到術(shù)語翻譯的唯一性與規(guī)范性,找出源語和目的語中相對應(yīng)的術(shù)語,進行準(zhǔn)確的翻譯。

      2.1.2 專業(yè)術(shù)語的使用

      大多數(shù)專業(yè)用語和術(shù)語是單義詞,在同一種專業(yè)中只表示一個特定的概念或事物,只要在譯文語言中能找到與其對應(yīng)的譯名,基本能保證準(zhǔn)確無誤。例如:валовая продукция(總產(chǎn)量),спецификация(規(guī)格明細(xì)),мощность(密度),табличка(銘牌),точность(精度)。

      2.1.3 常用縮寫詞和縮略詞

      俄語科學(xué)語體中經(jīng)常使用縮寫詞和縮略詞,例如:有экз. - экземпляр ( 本、份、件), тыс. - тысяча (千), бр.-брутто(毛重),ООО(有限責(zé)任公司),МИД(外交部), СП(合資企業(yè))。

      2.2 俄語科學(xué)語體的詞法特點

      2.2.1 動名詞的使用

      俄語科學(xué)語體中經(jīng)常使用動名詞,俄語動名詞兼有名詞和動詞兩個語法特征,既能表示動作的概念,又能表示某一具體事物或概念,使文體更加凝練、緊湊。

      2.2.2 大量使用前置詞

      嚴(yán)密的邏輯性和完整性是科技文章在翻譯時需要注意的地方,復(fù)合連接詞能夠清楚確切地表示句與句、段與段之間的聯(lián)系。如в связи с(因為,由于),в соответствии с(根據(jù),按照),от отличие от (與......不同),во имя(為了),от имени (代表),с помощью(借助于......)。

      2.3 俄語科學(xué)語體的句法特點

      俄語科學(xué)語體的句法特點往往表現(xiàn)在被動句的使用,使文章更具書面色彩,常見的俄語文本中主要由被動形動詞和帶ся動詞構(gòu)成被動句。

      3 俄語科學(xué)語體的翻譯策略

      翻譯是從原語到譯語的轉(zhuǎn)換過程。我們會發(fā)現(xiàn)有的譯文簡單明了,有的譯文生澀難懂, 有的譯文讀上去使人心情舒暢,有的譯文讀起來淡然無味。如果在翻譯的過場中過分地忠誠于原文形式, 那就會使翻譯出來的內(nèi)容不符合漢語的表達習(xí)慣。所以,要使譯文合乎語法、合乎習(xí)慣, 譯者就不能對原文僅是表面的機械理解。

      3.1 科學(xué)語體中詞的增減策略

      3.1.1 科技語體中詞的增譯策略

      在忠實原文的情況下,從形式上看似增加了若干詞語,實際上增詞未增意,在譯時態(tài)時要加詞, 如增加“著”“了”“過”“在......之內(nèi)”等。例如:

      Выставка вызвала большой интерес деловых кругов всей страны и,безусловно ,будет способствовать расширению и укреплению торговых связей.

      展覽會引起了全國商界的廣泛關(guān)注,毫無疑問,將促進經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的擴大和 加強。

      3.1.2 科學(xué)語體中詞的減譯策略

      減譯策略旨在保證譯文簡練,語法形式看似省去了若干詞語,實際上減詞未減意。例如:

      Государственный универмаг представляет импортные товары народного потребования.

      國營百貨商店銷售進口日用品。

      3.2 科學(xué)語體中的主、被動句的轉(zhuǎn)換策略

      俄漢兩種語言用于書面表達時,雖然有很多相似之處,但也有明顯的差異,這種差異的出現(xiàn)要求我們在翻譯的過程中,既要將原文的意思充分表達出來,更要符漢語的表達習(xí)慣。因此,在翻譯的過程中,需要在不破壞原意的基礎(chǔ)上對原文的成分進行轉(zhuǎn)換。例如,主動句和被動句的轉(zhuǎn)換。例如:

      Это делается отделом контроля за качеством.Окончательная приёмка осуществляется также и вашими инженерами.

      這是由質(zhì)量監(jiān)督科負(fù)責(zé),并且由貴方工程師進行驗收。

      3.3 科學(xué)語體中句子的分合策略

      分與合,指分離和融合原作的信息形式,力求信息量不變,即形式和意義力求不變。應(yīng)譯語表達的需要,原作在語表形式上發(fā)生整合。

      3.3.1 句子的分譯策略

      分的策略主要是長句分譯為幾個短句,構(gòu)成復(fù)句或句群,俄語常用長句表達,從句或短語環(huán)環(huán)相扣,漢語則用若干小句表達。所以翻譯中,有時需要將長句翻譯成漢語的短句。

      可以將前置詞所限制的部分單獨譯成句子,將俄語的簡單句拆成兩個或兩個以上的句子,例如:

      Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения может решить только мы сами за счёт првльной политики и долговременных усилий.

      11億多人的吃飯問題,只有依靠我們自己采取正確政策,進行持久努力加以解決。

      3.3.2 句子的合譯策略

      因譯語表達的需要,原作在語表形式上發(fā)生整合,包括合并、融合、重鑄對原作進行整合。這樣,會更加符合譯語的表達習(xí)慣,通俗易懂。例如:

      В последние годы многие компании, занимающиеся биотехнологи

      е, концентрируются в союзы и объединения.

      近幾年來,許多從事生物技術(shù)研究的公司紛紛加盟并成立聯(lián)合公司。

      本文中也有不足之處,對科技語體的翻譯方法沒有全面透徹地作出分析,僅僅是局限于文段的內(nèi)容,對詞語翻譯和句子翻譯研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,在今后的翻譯實踐中會逐漸解決這些問題。

      參考文獻

      [1]張昕.淺談科技俄語的翻譯技巧[J].湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005(01).

      [2]黃忠廉,劉麗芬,李紅青.俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2007.

      [3]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      作者簡介:朱琳,黑龍江,研究生,黑龍江商業(yè)職業(yè)學(xué)院。

      猜你喜歡
      語言特點翻譯策略
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
      淺析法語新聞報刊的語言特點
      法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
      試析小學(xué)語文教學(xué)的語言特點
      英語旅游文本的語言特點及其翻譯
      焉耆| 通海县| 澄江县| 高邑县| 仪陇县| 莲花县| 青海省| 岳阳市| 玉田县| 贺州市| 石狮市| 昂仁县| 疏勒县| 西峡县| 舞钢市| 当雄县| 霍城县| 新泰市| 井冈山市| 菏泽市| 兴宁市| 昭通市| 上思县| 婺源县| 九龙县| 铜梁县| 博兴县| 龙里县| 万年县| 南充市| 舟山市| 哈尔滨市| 天镇县| 时尚| 山西省| 遂溪县| 苍山县| 临湘市| 阳春市| 黎平县| 濮阳市|