吳可佳
摘 要:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,我國(guó)對(duì)于人才的要求也越來(lái)越嚴(yán)格,同時(shí),隨著國(guó)家的快速發(fā)展,我國(guó)在很多方面都需要和別的國(guó)家進(jìn)行交流,因此,社會(huì)中非常的需要英語(yǔ)方面的人才,尤其是英語(yǔ)翻譯方面的人才,因?yàn)殡S著社會(huì)的不斷發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家之間在各個(gè)領(lǐng)域都將需要精通英語(yǔ)的人才來(lái)進(jìn)行兩國(guó)語(yǔ)言的翻譯,因此,高職院校中對(duì)英語(yǔ)翻譯方面的學(xué)生的培養(yǎng)也越來(lái)越重視,同時(shí)培養(yǎng)的方式也越來(lái)越先進(jìn),因此,我們來(lái)具體研究一下將傳統(tǒng)文化融入到高職院校的翻譯教學(xué)當(dāng)中對(duì)其的影響。
關(guān)鍵詞:高職院校 英語(yǔ)翻譯教學(xué) 傳統(tǒng)文化
高職院校作為我國(guó)的重要教育體系,在我國(guó)的整體教育體系中占有著很重要的地位,同時(shí),高職院校也為國(guó)家培養(yǎng)了很多的優(yōu)秀人才。隨著高職院校的不斷發(fā)展,高職院校越來(lái)越受到國(guó)家的重視,因此,高職院校對(duì)于自己學(xué)校的管理以及學(xué)生的教育也越來(lái)越重視,要求也越來(lái)越嚴(yán)格,而高職院校對(duì)于英語(yǔ)翻譯方面的教學(xué),雖然逐漸的在緊跟時(shí)代的發(fā)展而改變教學(xué)方式和教學(xué)模式,但是仍然有著很大的缺陷,高職院校中對(duì)英語(yǔ)翻譯方面的教學(xué)方式,較為簡(jiǎn)單,且沒有努力的將傳統(tǒng)文化融入其中,仍然在翻譯中采取了英國(guó)和美國(guó)的那種思維模式。
1 高職院校中英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀
1.1高職院校學(xué)生翻譯的文章較為難理解
從目前我國(guó)的高職院校對(duì)英語(yǔ)翻譯方面的教學(xué)來(lái)看,其主要的教學(xué)目的是想要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,并最終使學(xué)生們都能夠成為英語(yǔ)翻譯方面的人才,因此,英語(yǔ)專業(yè)的老師們也在努力的培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,但在培養(yǎng)的過程中,仍然有很多的不足,就比如,老師們?cè)诮虒W(xué)過程中,只是給學(xué)生講解單詞的意思,語(yǔ)法的應(yīng)用方法等,因此,學(xué)生在翻譯時(shí),仍然采取的是英國(guó)、美國(guó)的思維方式,雖然翻譯出來(lái)的內(nèi)容符合原文的意思,語(yǔ)法、單詞什么的也都比較正確,但是,并不符合我國(guó)人們的說話方式,因此,國(guó)內(nèi)人員在看到這些翻譯內(nèi)容時(shí),很容易就會(huì)出現(xiàn)搞不清楚內(nèi)容的具體意思,或者是理解錯(cuò)誤內(nèi)容的含義,出現(xiàn)一些不必要的誤會(huì)等。
1.2高職院校學(xué)生翻譯沒滿足文化的雙向性
我們對(duì)高職院校英語(yǔ)翻譯方面的學(xué)生的教學(xué)過程進(jìn)行分析,老師對(duì)學(xué)生們的教學(xué)也僅僅是教給學(xué)生英式、美式的翻譯時(shí)的思維方式,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,也僅僅是學(xué)習(xí)到了如何將我國(guó)的語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ),并且翻譯的內(nèi)容能夠使英國(guó)、美國(guó)人員很好的理解我國(guó)的意思。但是教學(xué)中,并沒有融入我國(guó)的傳統(tǒng)文化,也就使得學(xué)生們將英語(yǔ)翻譯成我國(guó)的語(yǔ)言時(shí),沒有很好的注重我國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式,使得我國(guó)人員不能很好的理解別國(guó)人員的具體意思。
2 高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中傳統(tǒng)文化的融入策略
2.1 加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)老師的培訓(xùn)
為了使高職院校的學(xué)生在今后的工作生活中,能夠熟練的掌握自己的專業(yè)技能,并且通過自己的專業(yè)技能順利的完成工作,首先就需要提高老師們的整體素質(zhì),因?yàn)槔蠋熓箤W(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)生涯中的重要成員之一,他們是學(xué)生學(xué)習(xí)上的引路人,因此,一定要先提高老師們的整體素質(zhì)。
具體的實(shí)施措施為,校方應(yīng)該在校內(nèi)給老師開會(huì),在會(huì)中對(duì)老師們分析,現(xiàn)如今學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的情況,并強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)文化融入后的優(yōu)點(diǎn),使老師們能夠重視傳統(tǒng)文化的融入,以此來(lái)影響老師的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)過程;學(xué)校還可以讓本校的老師到別的有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)校學(xué)習(xí)教學(xué)的方式和教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)別的學(xué)校是如何對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行雙向性教育的,在學(xué)習(xí)完成后,回到自己的學(xué)校,給其他的老師進(jìn)行轉(zhuǎn)述培訓(xùn),通過這樣的方式,使老師能夠重視傳統(tǒng)文化的同時(shí),也能夠認(rèn)識(shí)到自身的不足,還能夠采取到合適的方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行教育。
2.2 強(qiáng)化學(xué)生的傳統(tǒng)文化意識(shí)
為了提高學(xué)生在英語(yǔ)翻譯方面的能力,不僅僅需要對(duì)老師強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)文化的重要,同時(shí),還需要讓學(xué)生意識(shí)到我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性,讓學(xué)生明白,自己雖然學(xué)習(xí)了英語(yǔ)這個(gè)專業(yè),但是在進(jìn)行翻譯時(shí)仍然要重視我國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式,使我國(guó)人員能夠清楚的理解翻譯的內(nèi)容。
具體的實(shí)施措施為,老師可以在校方允許,且能夠保證安全的情況下,帶著學(xué)生到一些企業(yè)進(jìn)行實(shí)踐交流,讓學(xué)生能夠清楚的看到自己今后的工作將有可能是什么樣子的,同樣,也可以使學(xué)生在和已經(jīng)工作了的翻譯前輩在交流過程中,明白傳統(tǒng)文化的重要,強(qiáng)化學(xué)生的傳統(tǒng)文化意識(shí),使學(xué)生在今后的翻譯過程中能夠找到更合適的翻譯方式;還可以找那些本校畢業(yè)且已經(jīng)工作的人員,回到學(xué)校給學(xué)生做演講,通過他們的工作經(jīng)驗(yàn)的轉(zhuǎn)述,使學(xué)生明白傳統(tǒng)文化的重要,并逐漸的在翻譯過程中融合我國(guó)的本土文化。
2.3 加強(qiáng)“中文”與“英文”的交流
想要使學(xué)生能夠熟練的在兩國(guó)文化之間進(jìn)行翻譯,就需要讓兩國(guó)文化能夠經(jīng)常性的交流,學(xué)??梢越M織學(xué)校的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,以及中文專業(yè)的外國(guó)學(xué)生,讓這兩個(gè)專業(yè)的學(xué)生能夠經(jīng)常性的交流,這樣就可以使兩國(guó)文化能夠很好的交流,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生就能夠很好的了解英文的表達(dá)方式,同時(shí)也能夠了解到如何將英語(yǔ)很好的翻譯成我國(guó)語(yǔ)言。
3 結(jié)語(yǔ)
通過以上的分析,高職院校一定要將傳統(tǒng)文化融入到英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,使學(xué)生能夠成為全方面發(fā)展的人才,實(shí)現(xiàn)其作為翻譯人員的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭映雪.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中傳統(tǒng)文化的巧妙融入分析[J].科技視界,2017,(31):61-62.
[2] 彭璽.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中傳統(tǒng)文化的融入[J].讀與寫,2018,15(32):21.