竇川川, 李婷玉
(江西中醫(yī)藥大學(xué), 南昌 330004)
【中醫(yī)寫(xiě)作與翻譯】
關(guān)于建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的探索性構(gòu)想?
竇川川, 李婷玉
(江西中醫(yī)藥大學(xué), 南昌 330004)
隨著中醫(yī)藥文化和衛(wèi)生事業(yè)在國(guó)內(nèi)外的迅速發(fā)展,中醫(yī)走向世界造福人類(lèi)的宏偉目標(biāo)需要中醫(yī)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化早日確立。而作為推動(dòng)這一標(biāo)準(zhǔn)化的中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),需要從微觀(guān)點(diǎn)狀的探索階段進(jìn)入宏觀(guān)系統(tǒng)的實(shí)施階段。因此,倡導(dǎo)建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),意在從語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建所需的前提條件和創(chuàng)建過(guò)程面臨的諸多挑戰(zhàn)出發(fā)提出相應(yīng)的解決思路,并預(yù)想標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)建成后帶來(lái)的成果及影響,以期引起相關(guān)科研單位的注意,為促進(jìn)我國(guó)中醫(yī)藥事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展做出微薄力量。
中醫(yī);平行語(yǔ)料庫(kù);英譯;標(biāo)準(zhǔn);探索性構(gòu)想
有關(guān)翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究興起于20世紀(jì)90年代[1],作為一種新型的翻譯研究模式得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,而應(yīng)用于中醫(yī)翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)還處于研究的初級(jí)階段。早在2003年聞?dòng)酪愫头聵s[2]在《中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)可行性探討》中就已間接地提出了中醫(yī)英語(yǔ)漢英語(yǔ)料庫(kù)的新課題。自此,中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)的研究借助計(jì)算機(jī)技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用開(kāi)始迅速發(fā)展。其主要研究?jī)?nèi)容為中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的構(gòu)想和原則,語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中醫(yī)翻譯、中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)、中醫(yī)漢英詞典編纂、中醫(yī)漢英口譯等的影響和意義,中醫(yī)經(jīng)典如《黃帝內(nèi)經(jīng)》等漢英語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中術(shù)語(yǔ)屬性標(biāo)注和檢索等技術(shù)問(wèn)題等研究。
雖然中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)從構(gòu)想階段進(jìn)入實(shí)質(zhì)建設(shè)起步階段,且語(yǔ)料庫(kù)類(lèi)型的多樣化、研究規(guī)模的擴(kuò)大化、語(yǔ)料的加工深度化、人機(jī)配合的密切化等都取得了一定的進(jìn)展,也做出了重要的貢獻(xiàn)。但是局限性依然沒(méi)有打破,如中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)類(lèi)型多,各研究課題模式也較多,無(wú)法形成統(tǒng)一的語(yǔ)料庫(kù);因涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán),目前沒(méi)有可共享的公開(kāi)語(yǔ)料庫(kù),難以進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。因此,在前輩研究的基礎(chǔ)上,有必要提出新的構(gòu)想,爭(zhēng)取新的突破,試圖通過(guò)整合以往的點(diǎn)狀研究,合作研究、統(tǒng)籌規(guī)劃以建立大型標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。這一探索性的構(gòu)想有助于推動(dòng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,為中醫(yī)藥對(duì)外交流作鋪墊。
1.1 平行語(yǔ)料庫(kù)前期調(diào)研
語(yǔ)料庫(kù)是否具有代表性是語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)的核心問(wèn)題[3]。在大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)研發(fā)之前,首先要開(kāi)展平行語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)研課題,以掌握目前存在哪些平行語(yǔ)料庫(kù)。在前輩的成果基礎(chǔ)上,開(kāi)發(fā)具有代表性的語(yǔ)料庫(kù),提高工作效率,避免重復(fù)工作。
在已建成的平行語(yǔ)料庫(kù)中,有的是通用漢英語(yǔ)料庫(kù),還有的是非中醫(yī)英譯語(yǔ)料庫(kù)。徐春捷和趙秋榮[4]的研究顯示,近10年國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)取得了很大進(jìn)展,如北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所創(chuàng)建的漢英平行語(yǔ)料庫(kù),哈爾濱工業(yè)大學(xué)創(chuàng)建的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外語(yǔ)教育研究中心創(chuàng)建的通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù),燕山大學(xué)創(chuàng)建的《紅樓夢(mèng)》譯本平行語(yǔ)料庫(kù)等,這些語(yǔ)料庫(kù)雖然不是中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù),但是可以為專(zhuān)門(mén)中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)提供借鑒和參考,或在其研究的基礎(chǔ)上模擬創(chuàng)建目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)。對(duì)于已有的中醫(yī)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如聞?dòng)酪愫褪┨N(yùn)中[5]致力于《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英語(yǔ)料庫(kù)的研究,這一現(xiàn)成的中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)如果使用范圍不受限制,可更新或擴(kuò)展為宏觀(guān)的中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù),其中可以納入中醫(yī)學(xué)科下的多門(mén)二級(jí)學(xué)科語(yǔ)料庫(kù)。
1.2 中醫(yī)英譯與計(jì)算機(jī)技術(shù)相結(jié)合
通過(guò)調(diào)研掌握最新的平行語(yǔ)料庫(kù)研究進(jìn)展和成果后,根據(jù)中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言和文化特點(diǎn),選擇或重新開(kāi)發(fā)一種可以容納龐大中醫(yī)學(xué)語(yǔ)料的語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng),在與計(jì)算機(jī)技術(shù)人員的合作下,確定語(yǔ)料屬性的標(biāo)注形式以及制定語(yǔ)料的專(zhuān)業(yè)檢索工具等,制定出大型標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng),并以制定出的語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)為惟一的中醫(yī)漢英預(yù)料承載系統(tǒng)。語(yǔ)料庫(kù)不僅是文本的集合,它要盡可能地代表一個(gè)語(yǔ)言的全貌或一個(gè)特殊的語(yǔ)域(genre)[6],統(tǒng)一且分散性的科研大團(tuán)隊(duì)必不可少。
1.3 科研單位科研課題招標(biāo)
為早日實(shí)現(xiàn)建設(shè)大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的遠(yuǎn)大目標(biāo),明確的分工、密切的合作可使得各研究課題小組各司其職、有條不紊。所以,國(guó)家層面可以出臺(tái)招標(biāo)啟事,具體到中醫(yī)學(xué)各個(gè)學(xué)科的招標(biāo);各中醫(yī)藥院校、中醫(yī)藥研究所和其他相關(guān)社會(huì)組織等參與競(jìng)標(biāo)。各單位中標(biāo)后,在統(tǒng)一的目標(biāo)之下在單位內(nèi)部可再細(xì)分課題,在各分課題完成后再合并課題;最后各個(gè)單位的研究課題進(jìn)行總匯合,通過(guò)進(jìn)一步的修改加工完成最初的大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。如國(guó)家中醫(yī)藥管理局的職能之一是“擬定和組織實(shí)施中醫(yī)藥科學(xué)研究、技術(shù)開(kāi)發(fā)規(guī)劃,加強(qiáng)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室建設(shè);管理國(guó)家重大中醫(yī)藥科研項(xiàng)目,組織重大中醫(yī)藥科技成果的獎(jiǎng)勵(lì)、推廣和保密工作”(百度百科,2016.3.20),可就中醫(yī)四大經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》的漢英語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)進(jìn)行招標(biāo)啟事。
整個(gè)中醫(yī)學(xué)漢英語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是個(gè)龐大艱難的過(guò)程。首先課題任務(wù)規(guī)劃難,涉及到不同中醫(yī)學(xué)科下中文語(yǔ)料的選擇問(wèn)題。如哪些預(yù)料可以納入研究?如何確定中醫(yī)出版物比較權(quán)威?其次,中標(biāo)科研單位課題人員專(zhuān)業(yè)水平是否受限,如沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文語(yǔ)料時(shí),是否有專(zhuān)業(yè)的中醫(yī)英譯人員?中醫(yī)藥文化被認(rèn)為是中華民族的“第五大發(fā)明”,沒(méi)有中醫(yī)文化背景的中醫(yī)英譯常會(huì)出現(xiàn)望文生義的誤解[7]。有中醫(yī)基礎(chǔ)背景、沒(méi)有中醫(yī)英譯經(jīng)驗(yàn)的研究人員是否能參與英譯?此外,中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)尚未確定,制定暫時(shí)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是一個(gè)棘手的問(wèn)題。當(dāng)然實(shí)際工作中遇到的難題遠(yuǎn)不止這些。意義重大的項(xiàng)目都不是一蹴而就的,需要不斷地探索和鉆研,特別是來(lái)自國(guó)家政策的支持和相關(guān)社會(huì)組織的推進(jìn)。
2.1 國(guó)家政策支持
近年來(lái),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人高度重視中醫(yī)藥對(duì)外交流與合作,先后6次在國(guó)際重大場(chǎng)合發(fā)表講話(huà),提倡開(kāi)展中醫(yī)藥合作,并6次見(jiàn)證中醫(yī)藥雙邊合作協(xié)議,推動(dòng)中醫(yī)藥走出去。而在中醫(yī)英譯尚不規(guī)范的當(dāng)下,開(kāi)展中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)有助于中醫(yī)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化確立,也有利于加快中醫(yī)藥走向世界的步伐。
目前關(guān)于中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)的研究課題,主要是高?;蚱渌鐣?huì)組織研究人員對(duì)國(guó)家、省、市等社科項(xiàng)目進(jìn)行申報(bào),如國(guó)家層面的有教育部人文社科項(xiàng)目、省級(jí)層面的有省教育科學(xué)規(guī)劃辦公室項(xiàng)目、省高校社科基金資助項(xiàng)目、市級(jí)層面的有市科委科研計(jì)劃項(xiàng)目等。并沒(méi)有僅面向于中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)的招標(biāo)項(xiàng)目,且這些項(xiàng)目一般都是獨(dú)立開(kāi)展科研、上報(bào)成果,研究成果涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)、無(wú)法公開(kāi),且中英文語(yǔ)料來(lái)源也涉及版權(quán)問(wèn)題。那么國(guó)家層面是否可以出臺(tái)針對(duì)中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)的前瞻性、創(chuàng)新性和廣泛性的招標(biāo)項(xiàng)目,解決知識(shí)產(chǎn)權(quán)和版權(quán)保護(hù)的問(wèn)題,提供一定的科研基金和用于開(kāi)放現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)的津貼或研究證書(shū),這樣研究成果便能夠得到認(rèn)可,也有助于開(kāi)展大規(guī)模的研究。
2.2 社會(huì)組織推進(jìn)
大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)是一項(xiàng)龐大的科研課題,它需要中醫(yī)高等院校、中醫(yī)藥研究所、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)、世界針灸學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)等相關(guān)組織的共同推進(jìn)和大力支持。這些組織不但可以對(duì)國(guó)家下達(dá)的課題招標(biāo)進(jìn)行投標(biāo),還可以定期開(kāi)展規(guī)模大小不等的學(xué)術(shù)活動(dòng)進(jìn)行學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)交流。如可申報(bào)中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì),定期開(kāi)展研討會(huì),中醫(yī)高等院??梢栽谛?nèi)開(kāi)展中醫(yī)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)主題的學(xué)術(shù)講座,中醫(yī)藥類(lèi)雜志可以開(kāi)設(shè)中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)欄目等??傊?,可以開(kāi)展一系列能夠促進(jìn)該研究進(jìn)行的活動(dòng)。
3.1 教與學(xué)
對(duì)于中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的影響體現(xiàn)在多方面,中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)將為致力于中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)與研究的教師提供豐富的教學(xué)資源,可用于教學(xué)大綱設(shè)計(jì)、指導(dǎo)課堂教學(xué)、語(yǔ)言測(cè)試等。以往的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)模式,以北京中醫(yī)藥大學(xué)本科醫(yī)學(xué)(英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)的教學(xué)模式為例。首先該專(zhuān)業(yè)學(xué)生要掌握扎實(shí)的中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí),然后進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí),即對(duì)中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯[8-9]的學(xué)習(xí);其次通過(guò)中醫(yī)英語(yǔ)篇章學(xué)習(xí);最后通過(guò)中醫(yī)英文筆譯和口譯翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。這一教學(xué)模式循序漸進(jìn)、效果明顯,但涉及到術(shù)語(yǔ)和篇章有限,學(xué)生很難獲知其他英譯版本,如中醫(yī)學(xué)中的“虛”在不同語(yǔ)境下有asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility和hypofunction等幾種英譯[10],若僅學(xué)習(xí)一兩個(gè)英譯,就容易對(duì)“虛”字的譯文誤解。設(shè)想在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中,加入語(yǔ)料庫(kù)的課堂教學(xué),這一語(yǔ)料系統(tǒng)不但為教師提供一個(gè)測(cè)試模板,充當(dāng)學(xué)生的學(xué)習(xí)平臺(tái),在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生可以在語(yǔ)料庫(kù)中閱讀到大量的中醫(yī)漢英對(duì)照文章,對(duì)知識(shí)的學(xué)習(xí)既是強(qiáng)化又是補(bǔ)充。
對(duì)于中醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)具體影響主要體現(xiàn)在中醫(yī)英語(yǔ)詞匯、閱讀、翻譯、寫(xiě)作的學(xué)習(xí)[11]。在這4項(xiàng)學(xué)習(xí)中,應(yīng)用中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)能夠增強(qiáng)學(xué)生的主動(dòng)參與意識(shí),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣。語(yǔ)料庫(kù)中的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí),有助于學(xué)生掌握詞匯搭配、近義詞辨析等。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)閱讀雙語(yǔ)文章,可以直觀(guān)地看到材料中的關(guān)鍵信息和結(jié)構(gòu)框架,不斷提高閱讀能力;對(duì)于翻譯,通過(guò)對(duì)比不同版本的翻譯文本,可以明確把握譯者的翻譯風(fēng)格及特點(diǎn),在翻譯批評(píng)的視角下潛移默化地形成自己的翻譯風(fēng)格;而語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于寫(xiě)作的影響,在大量豐富文本輸入的基礎(chǔ)上,能夠進(jìn)行措辭恰當(dāng)、搭配合理和語(yǔ)法正確的輸出。總之,中醫(yī)英譯語(yǔ)料庫(kù)重視中醫(yī)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的興趣與需求,以人為本,重視個(gè)性發(fā)展,有利于調(diào)動(dòng)他們的積極性和創(chuàng)造力[12]。
3.2 詞典編纂與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
語(yǔ)料庫(kù)不但對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)起到重要作用,還對(duì)辭書(shū)編纂具有重大影響。網(wǎng)絡(luò)版語(yǔ)料庫(kù)不但允許多向語(yǔ)料添加,還支持語(yǔ)料時(shí)時(shí)更新和修改。如《牛津詞典》的編撰耗時(shí)半個(gè)世紀(jì)之久,而《朗文詞典》從第2版到第3版僅用了8年的時(shí)間(薛學(xué)彥,2004),原因就是利用已建成的平行語(yǔ)料庫(kù),可以直接從語(yǔ)料庫(kù)中抽詞、抽例句,節(jié)省了大量的時(shí)間,提高了工作效率。同時(shí),在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,借助計(jì)算機(jī)技術(shù),開(kāi)發(fā)在線(xiàn)中醫(yī)漢英詞典和漢英詞典APP,編纂形式多樣的書(shū)籍、教材等,在線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)工具和出版刻錄圖書(shū)光盤(pán)等多元化的信息推廣和交流,有助于早日實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)于中醫(yī)研究人員撰寫(xiě)中醫(yī)藥類(lèi)英文文章大有裨益,更有利于中醫(yī)藥技術(shù)和研究成果的對(duì)外交流與推廣。
雖然建設(shè)一個(gè)成熟的專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)需要投入大量的人力、物力和財(cái)力,但是如果中醫(yī)英語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)能夠建設(shè)成功,不僅有助于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化確立,它對(duì)整個(gè)中醫(yī)藥文化的教育與傳播都會(huì)起到積極的作用[13]。
中醫(yī)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、中醫(yī)藥文化傳播學(xué)、紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)辭書(shū)編撰等有重要價(jià)值的參考工具或工作平臺(tái),具有廣闊的使用前景和潛在的開(kāi)發(fā)價(jià)值[14]。但是關(guān)于建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)想,是否能夠成為建設(shè)性的構(gòu)思,需要進(jìn)一步的研究和思考,需要國(guó)家政策的支持、社會(huì)組織的推進(jìn)以及其他相關(guān)行業(yè)和國(guó)外研究人員的大力合作??偠灾?,在前輩的科研成果基礎(chǔ)上,總結(jié)、開(kāi)拓、創(chuàng)新和發(fā)展中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),為促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展和傳播添磚加瓦。
[1] 肖維青. 平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2007, 20(3): 25-27.
[2] 聞?dòng)酪? 樊新榮. 中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)可行性探討[J]. 上海中醫(yī)藥雜志, 2003, 37(4): 45-46.
[3] 倪傳斌. 中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)原則[J]. 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, 19(3): 5-6.
[4] 徐春捷, 趙秋榮. 中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(4): 152-154.
[5] 劉娜. 中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究概述[J]. 亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥, 2011, 7(11): 206-207.
[6] 薛學(xué)彥. 中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建立的設(shè)想[J]. 廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2004, 21(6): 482-485.
[7] 程玲, 秦國(guó)麗, 朱家勝. 《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)湯劑名文化負(fù)載詞及英譯研究[J]. 外語(yǔ)翻譯, 2015, 6(306): 216-218.
[8] WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社, 2007.
[9] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社, 2008.
[10] 牛喘月. 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào), 2004, 2(2): 159-160.
[11] 徐春捷. 英語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[C]. 南昌:世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第六屆學(xué)術(shù)年會(huì), 2015: 139-143.
[12] 周志剛, 彭愛(ài)芬, 余靜, 等. 大型中醫(yī)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立和教學(xué)意義[J]. 才智, 2014(31): 18-21.
[13] 陳寧, 張曉枚, 李曉莉. 語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)中應(yīng)用的可行性分析[J]. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2012, 18(5): 570-571.
[14] 王克非. 雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2004(6): 27-32.
[15] 徐春捷, 趙秋榮. 中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(4): 152-154.
Exploratory Conception for Establishing a Large Standard TCM Chinese-English Parallel Corpus
DOU Chuan-chuan, LI Ting-yu
(SchoolofHumanities,JiangxiUniversityofTraditionalChineseMedicine,Nanchang330004,China)
With the rapid development of TCM health service and cultural undertakings in China and abroad, the establishment of Chinese-English corpus should be further implemented from micro-exploration stage into macro-systematic stage. Therefore, an exploratory conception for establishing a large standard TCM Chinese-English parallel corpus is advocated; appropriate solution conception is given for prerequisites needed and challenges encountered in the process of establishing the system; and the achievement and influence of the system after the completion are predicted.
TCM; Chinese-English parallel corpus; English translation; Standards; Exploratory conception
江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(15WX203)-中醫(yī)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究
竇川川(1984-),男,河南焦作人,講師,語(yǔ)言學(xué)碩士,從事中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究。
H085.3
A
1006-3250(2017)04-0561-03
2016-03-27