周 浩
云南外事外語職業(yè)學(xué)院外語航空學(xué)院,云南 昆明 651700
?
淺析漢泰共通性對泰語教學(xué)的意義
周 浩*
云南外事外語職業(yè)學(xué)院外語航空學(xué)院,云南 昆明 651700
隨著全球一體化的加快,學(xué)習(xí)第二語言成為我們每個公民認(rèn)識中國以外的世界一大趨勢。國家在加大力度扶植世界通用語言的同時也在發(fā)展小語種,泰語就是這樣的背景下發(fā)展起來的。另外,中泰兩國的政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流也促進了中泰雙方語言的發(fā)展,如今對外漢語是熱門專業(yè),漢語也走向國際化。而中國人對泰語的學(xué)習(xí)關(guān)注度也越來越高。因此泰語的學(xué)習(xí)既是當(dāng)代潮流,亦擔(dān)任起溝通中泰各方面的任務(wù)。那么如何快速地把握泰語的規(guī)律,在短時間內(nèi)對泰語進行突破就成了當(dāng)務(wù)之急的事情。凡事抓住規(guī)律后就會發(fā)現(xiàn),原來這么簡單。今天就來談?wù)務(wù)Z言的相通性,它有一個前提即必須在熟悉一種語言的前提下。試以我們熟悉的漢語去尋找泰語中的共通性,并以此來獲取泰語教學(xué)的一些啟示。
上海外國語大學(xué)語言文學(xué)研究所所長徐余龍先生在《對比語言學(xué)概論》中說到:“外語習(xí)得主要是一個從母語習(xí)慣向外語習(xí)慣轉(zhuǎn)移的過程。當(dāng)母語和外語的結(jié)構(gòu)不同時,會出現(xiàn)有害轉(zhuǎn)移;當(dāng)母語和外語的結(jié)構(gòu)相同時,會出現(xiàn)有益轉(zhuǎn)移,并在此基礎(chǔ)上幫助學(xué)生形成新的外語使用習(xí)慣”?;谛煜壬@段話的啟示,我們在學(xué)習(xí)泰語的過程中要培養(yǎng)尋找漢語和泰語之間的關(guān)聯(lián)性,形成有益轉(zhuǎn)移。那么從那幾個方面下手去尋找漢泰語言之間的關(guān)聯(lián)性呢?
第一個方面從語音入手,泰語和漢語拼音一樣,由聲母、韻母、聲調(diào)組成,不同的是泰語的聲調(diào)有五個。且泰語和漢語同屬于一個語系——漢藏語系。既然同屬一個語系,就說明泰語與漢語有很大的相似處,要比全世界使用最多的印歐語系更容易掌握。泰語在音節(jié)上與漢語的音節(jié)基本上是一致的。一般漢語有幾個音節(jié),翻譯成泰語也就有幾個音節(jié)。泰語發(fā)音時也有訣竅供學(xué)習(xí):一般用漢語的陰平聲(一聲)代替泰語的第一聲,漢語的陽平(二聲)代替泰語的第五聲,漢語的上聲(三聲)替代泰語的二聲,去聲(四聲)代替泰語的第三聲。至于泰語的第四聲,這個聲調(diào)在漢語里面沒有對應(yīng)的讀音,但是跟我們平時表示驚訝時所發(fā)出的“???”相近,就是稍微把音量提上去然后拉長聲音。
詞匯是第二個方面,漢語與泰語都是運用復(fù)合法來構(gòu)成新詞。復(fù)合法即依照句法關(guān)系由詞根組合成復(fù)合詞的方法,復(fù)合詞的構(gòu)成格式為“并列”、“偏正”、“述賓(動賓)”、“述補(補充)”、“主謂”五種。泰語的詞匯與漢語相比要少很多,它是偏向口語化的語言,因此學(xué)習(xí)泰語過程中將漢語的一些詞簡化。這樣翻譯起來較為容易。泰語中也有較細(xì)致的地方,如區(qū)別有生命的東西與無生命的東西時,泰語表現(xiàn)地極為細(xì)致。如漢語:“帶兒子去動物園”,“帶禮品走親戚”?!皫А焙竺嫠馁e語是否有生命也決定著用哪個詞來表示。
語法上,漢語和泰語大致相同,差異主要表現(xiàn)在語序上,需要記清的是泰語常會把定語放在中心語的后面,如漢語中:“這是我的書”,“小明的媽媽很友好”,“我在北京工作”,翻譯成泰語需調(diào)整語序為“這是書我”,“媽媽的小明很友好”,“我工作在北京”。漢語中也有許多表達否定的詞語,如“不”、“否”、“非”、“沒”、“無”等等,而泰語語境中只有一個詞來表達所有的否定,這樣就簡單多了。
以上從語音、詞匯、語法三個方面來討論漢、泰語言的關(guān)聯(lián)性。要想真正學(xué)好一門語言,還要從深一層次上去認(rèn)識這個國家的文化背景。中國與泰國兩國之間就有許多相似的地方,兩國都是禮儀之邦,泰國的禮儀比中國的禮儀要更加嚴(yán)格。而潑水節(jié)不單單是少數(shù)民族傣族的盛大節(jié)日,還是泰國的盛大節(jié)日,在泰國叫“宋干日”,已有700多年歷史的“宋干日”于每年的4月13日舉辦,表示重新開始新的一年。這些相似的文化氛圍引進到泰語教學(xué)中去,學(xué)生在聽到與本國文化相似的東西會非常感興趣,從相同中找到不同之處,迅速掌握所學(xué)知識。這樣的共通性需要老師不斷去尋找,泰語教師要有意識地去尋找漢語、泰語之間的聯(lián)系,這些聯(lián)系可以設(shè)計政治、經(jīng)濟、文化、教育等等,只要善于發(fā)現(xiàn)總能找到語言摩擦碰撞出的火花,從而快速地掌握新的語言。
獲得語言技能還需要在實踐中去鍛煉,只有不斷地進行實踐訓(xùn)練才能真正掌握這門語言。我國正在嘗試校、政、企聯(lián)合培養(yǎng)的模式,特別是加強學(xué)習(xí)泰語專業(yè)的學(xué)生與泰國當(dāng)局與各個高校的合作,如設(shè)立海外實習(xí)基地、選送交換生、派泰語專業(yè)的學(xué)生到泰國高校學(xué)習(xí),這樣使泰語專業(yè)的學(xué)生既掌握了扎實的泰語知識,還鍛煉了運用泰語的能力,加深了他們對泰國這一國家的了解。
[1]徐玉龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海教育出版社,1992.
[2]鄭東曉.淺析漢泰語言的共通性[J].青年文學(xué)家,2015(20).
[3]李經(jīng).淺析漢泰語法共同點對泰國漢語課堂教學(xué)的啟示[J].知識經(jīng)濟,2014(7).
周浩(1986-),男,漢族,云南建水人,本科,云南外事外語職業(yè)學(xué)院外語航空學(xué)院,助教,研究方向:泰語教學(xué)。
H109.4;H
A
1006-0049-(2017)08-0178-01