• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯策略

      2017-02-05 05:14:04王珂
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:目的論字幕英譯

      王珂

      (鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)

      試析目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯策略

      王珂

      (鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)

      茶文化類電影曾在我國(guó)電影史上綻放出奪目的光芒。近年來(lái),國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了不少的優(yōu)秀茶文化類電影,比如根據(jù)老舍原著改編的電影《茶館》和以茶具紫砂壺為主題的電影《壺王》等。對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯將有助于我國(guó)優(yōu)秀電影更好地走出國(guó)門,這對(duì)于我國(guó)文化軟實(shí)力的提升也大有裨益。本文首先就目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯原則進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明,并對(duì)茶文化類電影字幕的特點(diǎn)及翻譯問(wèn)題進(jìn)行具體分析,最后就目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯策略提出幾點(diǎn)建議,希望能夠?qū)ψg者起到一定的借鑒意義。

      翻譯目的論;茶文化類電影;字幕;英譯策略

      作為茶文化的發(fā)源地,中國(guó)有著十分悠久的茶文化歷史。茶文化是我國(guó)文化體系中的一個(gè)重要分支,其在發(fā)展演變的過(guò)程中逐漸融入到社會(huì)生活的方方面面。當(dāng)然,茶文化在電影作品中也有所體現(xiàn),比如1982年謝添導(dǎo)演拍攝的《茶館》就是根據(jù)老舍原著改編而成,其中茶館的布局設(shè)計(jì)、茶客的飲茶舉止、茶水的制作過(guò)程等都清晰直觀地再現(xiàn)在觀眾面前。我國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶文化思想更融合了儒家、道家和禪家的思想精華,如何將其再現(xiàn)在外國(guó)觀眾面前值得我們深思。隨著“文化強(qiáng)國(guó)”口號(hào)的提出,文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展受到了社會(huì)各界人士的重視,電影產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的一部分,其發(fā)展壯大自然有著不可言喻的意義。將我國(guó)茶文化類電影作品進(jìn)行英譯,就可以使此類優(yōu)秀電影作品被世界上更多的人所了解,這對(duì)于我國(guó)茶文化的傳播和國(guó)家文化軟實(shí)力的提升有著很重要的作用。翻譯目的論在近現(xiàn)代翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用,其理論觀點(diǎn)和實(shí)際作用也得到了翻譯界的認(rèn)可,將其應(yīng)用到我國(guó)茶文化類電影作品字幕的英譯中是值得大家思考的問(wèn)題。

      1 目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯原則

      翻譯目的論是德國(guó)學(xué)者Hans Vermeer于上世紀(jì)70年代提出的觀點(diǎn),其認(rèn)為翻譯行為本身是為了實(shí)現(xiàn)特定目的。隨著全球化進(jìn)程的加快,我國(guó)電影也得以進(jìn)入外國(guó)觀眾的視線。對(duì)于外國(guó)觀眾而言,漢語(yǔ)并非他們的母語(yǔ),所以他們?cè)诶斫馕覈?guó)電影時(shí)存在一定的語(yǔ)言障礙,對(duì)茶文化類電影進(jìn)行翻譯將有助于消除這種語(yǔ)言障礙,消除外國(guó)觀眾對(duì)我國(guó)電影的心理隔閡。從翻譯目的論出發(fā),茶文化類電影字幕的英譯原則主要包括以下幾點(diǎn):

      1.1 目的原則

      目的原則是翻譯目的論的核心觀點(diǎn),其認(rèn)為翻譯過(guò)程需要遵循一定的目的,不同的文本所遵循的翻譯目的也有所不同。當(dāng)然,同一個(gè)翻譯過(guò)程中也可能包含多個(gè)翻譯目的,這就需要譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行區(qū)分和把握。就電影字幕的翻譯來(lái)看,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該按照國(guó)外觀眾和國(guó)內(nèi)文化傳播者的需要進(jìn)行翻譯,一方面應(yīng)該確保譯文盡量貼合國(guó)外觀眾的審美特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,另外一方面也應(yīng)該確保我國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容能夠最大化地保留下來(lái)并成功傳達(dá)給目標(biāo)觀眾。對(duì)茶文化類電影字幕進(jìn)行英譯處理,并非只是將漢語(yǔ)簡(jiǎn)單翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程,而是綜合考慮語(yǔ)言差異、跨文化交際目的、文化禁忌等多種因素的結(jié)果。

      1.2 連貫原則

      連貫原則指的是譯文應(yīng)該保持連貫,譯文的連貫性主要包括語(yǔ)言連貫和邏輯連貫兩點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,二者的表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法規(guī)則等都存在諸多差異,比如說(shuō)漢語(yǔ)中簡(jiǎn)短句和主動(dòng)句更為常見(jiàn),而英語(yǔ)中長(zhǎng)難句和被動(dòng)句則比較常見(jiàn),因而譯者應(yīng)該根據(jù)英文表述習(xí)慣進(jìn)行翻譯,規(guī)避“中式英語(yǔ)”的現(xiàn)象出現(xiàn)。電影字幕主要包括背景旁白和人物對(duì)話,兩種語(yǔ)言的表述風(fēng)格也有著較大的差異。比如背景旁白比較偏書面化,而人物對(duì)話則側(cè)重于口語(yǔ)化表述。在翻譯電影字幕時(shí),譯者應(yīng)該注意區(qū)分這兩種類型的字幕,并采取不同的翻譯對(duì)策對(duì)其進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,譯文的邏輯連貫也是值得譯者深思的問(wèn)題之一,邏輯連貫的譯文可以使電影觀眾更好地抓住電影主題和情節(jié)內(nèi)容。

      1.3 忠實(shí)原則

      翻譯目的論中的忠實(shí)原則并非要求譯文內(nèi)容與原文都要一一對(duì)應(yīng),而是要求譯者根據(jù)翻譯目的對(duì)原文有所取舍地進(jìn)行翻譯。很多譯者在翻譯電影字幕之前對(duì)整個(gè)電影內(nèi)容和核心思想并沒(méi)有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致譯文表述往往停留在字面上。因而,為了使譯文能夠真正抓住外國(guó)觀眾的眼球,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該對(duì)電影字幕中無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容進(jìn)行刪減處理。當(dāng)然,譯者不僅應(yīng)該使譯文的內(nèi)容忠實(shí)于原文,還應(yīng)該盡量使譯文的思想與電影導(dǎo)演和編劇等人的想法相契合。比如說(shuō),導(dǎo)演張?jiān)?003年拍攝的電影《綠茶》講述的是一段都市愛(ài)情故事,如果采用一種輕快無(wú)厘頭的方式進(jìn)行翻譯將會(huì)折損這部電影的魅力。

      2 茶文化類電影字幕的特點(diǎn)及翻譯問(wèn)題

      茶文化類電影曾在我國(guó)電影史上綻放出奪目的光芒,比如根據(jù)老舍原著改編的電影《茶館》,“以茶釋愛(ài)”的現(xiàn)代都市電影《綠茶》、《菊花茶》,“林改”背景下的茶文化電影《龍頂》,茶具紫砂壺主題電影《壺王》等,這些電影的字幕有著自身的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意把握。

      2.1 茶文化類電影字幕的特點(diǎn)

      茶文化類電影字幕的特點(diǎn)主要包括三點(diǎn):限制性、通俗性、文化性。其一,限制性。由于電影是由許多幀畫面所組成的,所以電影字幕的翻譯也受到電影畫面的限制。通常情況下,字幕位于電影畫面底端,每幀畫面中出現(xiàn)的字幕都應(yīng)該位于同一位置,而不應(yīng)該有所變動(dòng)。如果將電影字幕翻譯得過(guò)長(zhǎng),那么就會(huì)影響到畫面的美感,同時(shí)也會(huì)增加觀眾的閱讀時(shí)間,使觀眾更易陷入“視覺(jué)疲勞”。其二,通俗性。由于電影的受眾來(lái)自社會(huì)各個(gè)階層,人們的受文化程度也不盡相同,所以電影字幕通常運(yùn)用通俗易懂的方式表現(xiàn)出來(lái),以便使更多的人能夠明曉字幕含義。這就意味著譯者在翻譯過(guò)程中也應(yīng)該注意使用通俗易懂的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,確保外國(guó)觀眾可以更好地理解我國(guó)茶文化電影的內(nèi)涵。其三,文化性。我國(guó)茶文化在現(xiàn)代茶文化類電影中得以體現(xiàn),字幕中可能會(huì)出現(xiàn)文化意蘊(yùn)較為濃厚的詞語(yǔ),比如“斗茶”、“品茗”等。譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該有選擇性地保留這些文化特色,將其以一種更易接受的方式展現(xiàn)在外國(guó)觀眾面前。

      2.2 茶文化類電影字幕的翻譯問(wèn)題

      對(duì)當(dāng)前我國(guó)茶文化類電影字幕的對(duì)應(yīng)譯文進(jìn)行分析后,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在著諸多問(wèn)題。第一,譯文存在明顯的“翻譯腔”。很多譯者在翻譯時(shí)未對(duì)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、英語(yǔ)文化背景等進(jìn)行考慮,而只是從字面上進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文中“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象泛濫。英語(yǔ)中更傾向于采用被動(dòng)句、長(zhǎng)句等,譯者未對(duì)其加以考慮,使得譯文顯得“支離破碎”,無(wú)法真正贏得外國(guó)觀眾的喜愛(ài)。第二,譯文中“詞不達(dá)意”的問(wèn)題比較普遍。與漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中也存在一詞多義的現(xiàn)象,很多譯者在翻譯茶文化類電影字幕時(shí)往往不對(duì)字幕語(yǔ)言進(jìn)行深究,而是隨意挑選其中一項(xiàng)釋義進(jìn)行翻譯,最終落得啼笑皆非的下場(chǎng)。

      3 目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯策略

      當(dāng)前,我國(guó)茶文化類電影字幕翻譯還存在諸多不完善之處,運(yùn)用翻譯目的論原則進(jìn)行翻譯可以幫助譯者有效避免諸如“翻譯腔”、“詞不達(dá)意”等在內(nèi)的翻譯問(wèn)題。基于目的論視角,我們提出以下幾種茶文化類電影字幕的英譯策略:

      3.1 自覺(jué)規(guī)避“翻譯腔”,杜絕中式英語(yǔ)現(xiàn)象

      很多譯者雖然有著較高的英語(yǔ)水平,但是在翻譯過(guò)程中卻容易受到漢語(yǔ)思維定式的影響,導(dǎo)致譯出語(yǔ)的可讀性大大降低。很多譯者在翻譯過(guò)程中并未完全“吃透”電影字幕的內(nèi)容就對(duì)其進(jìn)行翻譯,這樣容易導(dǎo)致外國(guó)觀眾在觀看影片的過(guò)程中不明就里。比如,在2010年上映的電影《壺王》中有這樣一句臺(tái)詞:“唯有我們黃山的西山嫩泥和東山甲泥最好”。里面的“嫩泥”和“甲泥”就讓不少譯者頭疼。一些譯者將“嫩泥”譯為“tender mud”,事實(shí)上“tender”主要用來(lái)形容人的皮膚細(xì)嫩,而不是用來(lái)表示泥土的質(zhì)地;同時(shí),譯者未加思考就將“甲泥”翻譯成“A mud”或者“Jia mud”,鬧出了不少笑話。事實(shí)上,嫩泥主要說(shuō)的是質(zhì)地柔軟的泥土,而甲泥則是“夾泥”的諧音,用來(lái)表示夾雜著不同雜質(zhì)的泥土。因而綜合考量后,將“嫩泥”和“甲泥”分別翻譯為“soft mud”和“mixed mud”可能更容易讓外國(guó)觀眾理解。

      3.2 根據(jù)翻譯目的合理取舍,增強(qiáng)翻譯效果

      由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,所以在將茶文化類電影字幕翻譯成英文的過(guò)程中容易出現(xiàn)句子過(guò)長(zhǎng)的現(xiàn)象。而每一幀電影畫面中的字幕都位于同一處位置,過(guò)多的信息可能會(huì)超出原有位置,這就會(huì)影響到電影畫面的美觀。為了達(dá)到更好的翻譯效果,譯者應(yīng)該對(duì)字幕內(nèi)容進(jìn)行合理的取舍。當(dāng)然,譯者在對(duì)原有字幕文本進(jìn)行取舍的過(guò)程中應(yīng)該不破壞電影的整體意境和核心內(nèi)涵。

      3.3 注重茶文化的翻譯,推動(dòng)茶文化的傳播

      在茶文化類電影中,茶文化的蹤跡隨處可循,將茶文化更好地翻譯出來(lái)將有助于我國(guó)茶文化的傳播和推廣。在2006年上映的電影《茶色生香》中,譯者直接將電影名稱譯為“Cha Se Sheng Xiang”,這種音譯方式不僅使外國(guó)觀眾不明就里,還會(huì)使電影中的茶之意境大大削減。再比如說(shuō),電影《壺王》中的臺(tái)詞“而古拙之氣與茶氣最為融合”,其中“茶氣”就難倒了很多譯者。這里的茶氣并非指茶的香氣,而是指茶本身的精神內(nèi)涵,因而將茶氣譯為“the spirit of tea”可能比“tea aroma”或“tea fragrance”更有感染力。

      [1]鄧雪芹.目的論視角下電影《活著》的英文字幕翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2015,30(5):65-67.

      [2]王瑛.華語(yǔ)電影英譯策略的目的論視角[J].電影文學(xué),2014(4): 153-154.

      [3]徐寧.目的論視角下的英語(yǔ)影視劇字幕翻譯策略[J].中國(guó)-東盟博覽,2012(8):69-70.

      [4]楊明華,肖憶鑫.目的論視角下電影《赤壁》字幕翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2012(8):38-38.

      [5]江慧茹.目的論視角下電影字幕翻譯研究[D].江蘇科技大學(xué), 2015.

      王珂(1983-),女,河南許昌人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      猜你喜歡
      目的論字幕英譯
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      连山| 古丈县| 留坝县| 海安县| 行唐县| 桓仁| 浦江县| 同江市| 时尚| 安陆市| 武威市| 九龙县| 龙海市| 新干县| 浦县| 邓州市| 太仓市| 清新县| 丹东市| 临漳县| 垫江县| 剑川县| 北宁市| 万源市| 盘锦市| 榆中县| 体育| 烟台市| 乌苏市| 吴江市| 正宁县| 肥乡县| 马龙县| 湟中县| 兴城市| 桂林市| 扎囊县| 景洪市| 永仁县| 新河县| 金秀|