• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語法律文本長(zhǎng)難句翻譯中的“化整為零”

      2017-02-05 14:33陳力成
      戲劇之家 2017年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯英語

      【摘 要】法律行業(yè)在國(guó)際合作和跨國(guó)商業(yè)日益重要的地位,使得法律文件翻譯不可或缺。然而對(duì)于法律領(lǐng)域的新譯員來說,法律英語長(zhǎng)難句中的并列表達(dá)和重復(fù)修飾成為“攔路虎”。本文借鑒英漢口譯中的意群劃分的方法,把長(zhǎng)難句進(jìn)行“化整為零”處理,從而為譯員處理長(zhǎng)難句提供一個(gè)實(shí)用的方法。

      【關(guān)鍵詞】英語;法律文本;長(zhǎng)難句;翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)01-0245-02

      法律翻譯的需求隨著國(guó)際合作和商貿(mào)往來的頻繁日益增多,新譯員面臨一個(gè)巨大挑戰(zhàn)——長(zhǎng)難句的翻譯。因此,探索有效處理和翻譯長(zhǎng)難句的方法頗具意義。本文首先指出法律文件語言特點(diǎn)與翻譯要求,然后討論處理長(zhǎng)難句中“并列表達(dá)”和“重復(fù)修飾”的技巧,提出法律文件英譯漢中具有實(shí)戰(zhàn)意義的方法。

      一、英語法律文本語言特點(diǎn)

      法律文本通常包括證明、判例匯編、判決書、合同、保險(xiǎn)單等。雖然不同體裁的文本,語言風(fēng)格相異,但作為英語法律文本,其句法特點(diǎn)都有共性。根據(jù)恩里克·阿爾卡拉茲和布賴恩·休斯合著的《法律英語解釋》一書的觀點(diǎn),法律英語句法有以下特點(diǎn)。

      (一)句子冗長(zhǎng)

      例1. If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall (ⅰ) give notice to the Employer and (ⅱ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to Contract Price.

      例1多達(dá)88個(gè)單詞,而且很多地方使用了從屬結(jié)構(gòu),如句首的條件狀語從句;主句中的謂語動(dòng)詞shall give notice to以及be entitled…to,都位于句子后半部分,造成句子冗長(zhǎng)。

      (二)大量使用被動(dòng)語態(tài)

      The Element of Style中列舉了10項(xiàng)寫作原則,其中就有“多用主動(dòng)語態(tài)”,符合簡(jiǎn)明英語運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的理念。然而為了確保表達(dá)的客觀性與普遍性,或者突出句子的主題或?qū)ο?,法律英語中被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用極其常見。

      (三)大量使用條件和假設(shè)成分

      在法律法規(guī)、合同等文本中包含大量程序法則,因此里面條文必須包含各種可能情況、事實(shí)事例或例外,需要使用條件性或假設(shè)性成分,例如 if, when, where, whenever, wherever等。為此,譯者在翻譯時(shí)必須完全理解所有情況或條件,以及對(duì)應(yīng)的結(jié)果,并在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)。

      二、翻譯要求

      “法律文化的精髓……都是借助法律語言方得以張揚(yáng)和發(fā)展。”(宋雷,2012)。因此,譯者除了學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技能之外,也要對(duì)源語言和目的語國(guó)家或地區(qū)的法律、體制、法律文化、法律語言規(guī)律和特征具有一定的了解??墒恰跋认到y(tǒng)學(xué)習(xí)再翻譯”并不符合實(shí)際,所以,在實(shí)際工作中,新譯員可以先從解決語言層面問題入手,完成任務(wù),并把每次任務(wù)作為學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。法律文本長(zhǎng)難句英譯漢有兩大難點(diǎn),即并列表達(dá)和重復(fù)修飾,下面將分別進(jìn)行分析。

      三、并列表達(dá)

      “英文法律文件中的并列表達(dá),指的是一個(gè)句子里連續(xù)使用多個(gè)并列表達(dá)法,這給譯者帶來困難?!保殖瑐?,2012:121)。筆譯時(shí),譯者一般先把全句讀完,在腦海里處理所有信息,整理每個(gè)意群的邏輯關(guān)系,再把原句意思按照譯入語的表達(dá)習(xí)慣翻譯。遇到并列表達(dá),譯者必須在譯文里考慮詞匯搭配的順序,有時(shí)還要根據(jù)需要重復(fù)關(guān)鍵詞——這些都增加了翻譯的困難,容易出錯(cuò)。

      例2. 原文:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:

      例2加粗部分就是句中并列表達(dá)。從詞匯和語法上看,難度并不大,但是并列表達(dá)部分給大腦的信息理解與邏輯處理工作增加了負(fù)擔(dān)。因此,一開始可以把所有分句的并列表達(dá)減少至一個(gè),降低理解的難度;確定譯文無誤后,再逐漸增加其他并列成分;最后適當(dāng)調(diào)整譯文語序。以下為處理步驟示范:

      第一步(削減并列表達(dá)):If the Contractor suffers delay from complying with these instructions, the Contractor shall give notice to the Employer.

      譯文:如果由于遵守上述指示,導(dǎo)致承包商遭受延誤,承包商應(yīng)向雇主發(fā)出通知。

      第二步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions, the Contractor shall give notice to the Employer.

      譯文:如果由于遵守上述規(guī)定,導(dǎo)致承包商遭受延誤或產(chǎn)生額外費(fèi)用,承包商應(yīng)該向雇主發(fā)出通知。

      第三步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer.

      譯文:如果由于遵守上述規(guī)定,或因雇主應(yīng)負(fù)責(zé)的延誤的結(jié)果,導(dǎo)致承包商遭受延誤或產(chǎn)生額外費(fèi)用,承包商應(yīng)該向雇主發(fā)出通知。

      第四步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:

      譯文:如果由于遵守上述規(guī)定,或因雇主應(yīng)負(fù)責(zé)的延誤的結(jié)果,導(dǎo)致承包商遭受延誤或產(chǎn)生額外費(fèi)用,承包商應(yīng)該向雇主發(fā)出通知,并有權(quán)根據(jù)20.1條款(承包商的索賠)規(guī)定,提出:

      上述第一步把兩個(gè)分句所有并列概念剔除至一個(gè)后再翻譯;第二步開始分別加上一個(gè)并列概念,繼續(xù)翻譯,直到把全句翻譯完成。所以,在法律翻譯中遇到并列表達(dá)時(shí),一開始可以只翻譯所有分句的一個(gè)并列表達(dá),然后分別插入剩余的表達(dá),最后適當(dāng)調(diào)整譯文。

      四、重疊修飾

      重疊修飾也是造成法律文本長(zhǎng)難句的重要原因。重疊修飾是指“修飾疊修飾,修飾語既可能是詞組,也可能是從句。重疊詞組和從句相疊,極大地增加了大腦處理的信息量,使人容易疲勞出錯(cuò)?!保殖瑐悾?012:125)。由于沒有接受過專門訓(xùn)練,或者較少甚至初次接觸這些句子,新譯員如果先理解全句再翻譯,大腦會(huì)因?yàn)樾畔⑻幚砹窟^大,導(dǎo)致出錯(cuò)。

      對(duì)此,譯員可以借鑒英漢視譯中的劃分意群方法,即對(duì)重疊修飾的長(zhǎng)難句劃分成多個(gè)“視譯單位”,即類意群,把整個(gè)長(zhǎng)句化整為零。類意群是“一個(gè)具有相對(duì)獨(dú)立意義的詞組或詞組……它可以被獨(dú)立翻譯出來而不會(huì)產(chǎn)生意義上的誤會(huì)或不完整。”( 秦亞青,何群,2009:28)。也就是說,把句子劃分成類意群,分別翻譯每一部分,最后處理和完善譯文。下文以例1為例劃分類意群,再逐個(gè)擊破難點(diǎn)。

      劃分類意群:If the Contractor incurs additional Cost/ as a result of any unreasonable delay/ by the Employer in permitting access to the Works or Plant/ by the Contractor,/ either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion/ or to carry out any adjustments or modifications,/ the Contractor shall /( ⅰ ) give notice to the Employer/ and ( ⅱ ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims]/ to payment of any such Cost plus reasonable profit,/ which shall be added to Contract Price.

      初步譯文:如果承包商產(chǎn)生了額外費(fèi)用/是任何無故延誤的結(jié)果/由雇主造成/允許進(jìn)入工程或生產(chǎn)設(shè)備/由承包商或者就竣工后調(diào)查未通過某項(xiàng)竣工后試驗(yàn)的原因/或進(jìn)行任何調(diào)整或修正/承包商應(yīng)/(?。┫蚬椭靼l(fā)出通知/且(ⅱ)有權(quán)/根據(jù)第20.1條款[承包商索賠]的規(guī)定/這些費(fèi)用的以及合理的利潤(rùn)的支付/這些支付應(yīng)該加入到合同價(jià)格里。

      調(diào)整后的譯文:如果承包商為調(diào)查竣工后未通過試驗(yàn)的原因,或進(jìn)行任何調(diào)整或修正,需要進(jìn)入工程或生產(chǎn)設(shè)備,但雇主無故延誤給與許可,導(dǎo)致承包商產(chǎn)生額外費(fèi)用,承包商應(yīng)(?。┫蚬椭靼l(fā)出通知且(ⅱ)有權(quán)根據(jù)第20.1條款[承包商索賠]的規(guī)定,要求雇主把這些加入了這些費(fèi)用以及合理利潤(rùn)的合同價(jià)格,給予支付。

      上述步驟看似繁瑣,但是這樣處理不僅有助于理解這類句子,還可以在最大程度上避免出錯(cuò)。

      五、結(jié)語

      從事法律翻譯,最理想的是譯員既有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、翻譯技巧,也有法律專業(yè)背景,并接受過法律語言的訓(xùn)練。但是,這往往不太現(xiàn)實(shí)。學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間的積淀過程,譯員不可能在接到翻譯任務(wù)后先系統(tǒng)學(xué)習(xí)完再翻譯。因此,可以先直接從文本語言入手,對(duì)長(zhǎng)難句 “化整為零”,逐個(gè)擊破難點(diǎn),最后整理出譯文。而且,譯員可以一邊通過翻譯實(shí)踐一邊進(jìn)行學(xué)習(xí)提高,最后成為法律領(lǐng)域的專業(yè)譯者。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Enrique Alcaraz, Brain Hughes. Legal Translation Explained[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.

      [2]Daniel Gile. 筆譯訓(xùn)練指南[M].劉和平等譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

      [3]林超倫.實(shí)戰(zhàn)筆譯英譯漢分冊(cè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [4]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [5]楊敏.系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯[J].外語研究,2012(12).

      [6]宋雷.Legal Translation Explained·導(dǎo)讀[Z].上海:上海外語教育出版社,2008.

      作者簡(jiǎn)介:

      陳力成(1991-),男,漢族,廣東廣州人,上海理工大學(xué),碩士研究生,研究方向:科技翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯英語
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      讀英語
      酷酷英語林
      大姚县| 镇沅| 雅安市| 桐柏县| 黔西| 进贤县| 乐陵市| 囊谦县| 丹棱县| 涞水县| 天峻县| 广河县| 葫芦岛市| 宜章县| 葵青区| 全南县| 原平市| 淮南市| 银川市| 民和| 井陉县| 敦化市| 石阡县| 托克逊县| 松阳县| 甘孜县| 云南省| 巧家县| 合水县| 乐都县| 延川县| 德钦县| 烟台市| 马尔康县| 天等县| 黄龙县| 西宁市| 黑河市| 霍林郭勒市| 蓬溪县| 洪江市|