高 博
(南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院,天津)
文化間性:翻譯文學(xué)地位的重塑
——《翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響》介評(píng)
高 博
(南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院,天津)
翻譯文學(xué)屬于“外國(guó)文學(xué)”還是“國(guó)別文學(xué)”,這一問(wèn)題在我國(guó)學(xué)界一直存在爭(zhēng)議。不同學(xué)者從不同角度出發(fā)就此問(wèn)題進(jìn)行討論,但目前尚未達(dá)成共識(shí)。楊淑華博士的新作《翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響》通過(guò)分析西方(后)現(xiàn)代派對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的影響,論證出翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性—“文化間性”,繼而提出翻譯文學(xué)應(yīng)該屬于具有獨(dú)立地位的第三種文學(xué)形式。
翻譯文學(xué);文化間性;第三種文學(xué)形式;中國(guó)先鋒小說(shuō)
翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題是比較文學(xué)研究中的重要課題。諸如“什么是翻譯文學(xué)”、“翻譯文學(xué)的屬性是什么”、“翻譯文學(xué)是否等同于‘外國(guó)文學(xué)’”、“中國(guó)的翻譯文學(xué)是否屬于中國(guó)民族文學(xué)”,這一系列問(wèn)題自20世紀(jì)90年代以來(lái)在我國(guó)學(xué)術(shù)界一直存在爭(zhēng)議。以謝天振為代表的學(xué)者從比較文化學(xué)和比較文學(xué)譯介學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種存在方式,具有獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值(謝天振,2013: 170)。通過(guò)分析“翻譯家的國(guó)籍”、“寫(xiě)作過(guò)程”、“寫(xiě)作的語(yǔ)言和接受者”以及“作品發(fā)揮的作用和影響”,謝天振指出,“翻譯文學(xué)屬于民族(國(guó)別)文學(xué)的一部分,對(duì)我們來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)就是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分”(謝天振,2013:193)。與此相反,一些學(xué)者對(duì)這一觀點(diǎn)提出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑,他們主張翻譯文學(xué)應(yīng)該屬于外國(guó)文學(xué)。例如,施志元(1995)認(rèn)為,“國(guó)別文學(xué)史中應(yīng)該有翻譯文學(xué)的章節(jié),用來(lái)說(shuō)明外國(guó)文學(xué)對(duì)本國(guó)文學(xué)的影響,但沒(méi)有一部文學(xué)史會(huì)把翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)文學(xué)作品說(shuō)成本國(guó)文學(xué)作品”。王樹(shù)榮(1995)也曾提出質(zhì)問(wèn):“翻譯文學(xué)怎么也是中國(guó)文學(xué)作家的作品了呢?外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)有過(guò)很大影響。但影響不管怎么大,外國(guó)文學(xué)還是外國(guó)文學(xué),怎么可能就成了‘中國(guó)文學(xué)’的組成部分”?
針對(duì)這一分歧,楊淑華博士(2016)在其新作《翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響》中提出了新的觀點(diǎn)。該書(shū)作者認(rèn)為,文化間性是翻譯文學(xué)的本質(zhì)特征,這一特征決定了翻譯文學(xué)既不屬于外國(guó)文學(xué),也不屬于本民族原創(chuàng)文學(xué),其區(qū)別在于“民族文學(xué)具有原創(chuàng)性而翻譯文學(xué)則具有再創(chuàng)造性”(28),因此,“翻譯文學(xué)是區(qū)別于外國(guó)文學(xué)和民族文學(xué)的第三種文學(xué),翻譯文學(xué)應(yīng)該具有獨(dú)立的地位”(28)。該書(shū)由兩部分組成,第一部分為理論部分,分為四章。分別論述了翻譯文學(xué)文化間性的特質(zhì)、潛在性、形成以及與接受性的關(guān)系,最終得出“翻譯活動(dòng)的跨文化影響是以文化間性互動(dòng)為基本方式的,間性是文化交流后產(chǎn)生的平衡,預(yù)示著新事物的誕生,正如翻譯文學(xué),它是既不同于外國(guó)文學(xué)又不同于本國(guó)文學(xué)的第三種文學(xué)”這一結(jié)論(260-261)。第二部分為實(shí)證部分,共五章。作者以中國(guó)作家馬原的作品為案例,通過(guò)探索其作品中博爾赫斯的“足跡”,試圖揭示西方(后)現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的影響。通過(guò)分析,作者得出結(jié)論:馬原的確受到了博爾赫斯的影響,他的作品借鑒了博爾赫斯的某些敘事形式,但這些影響和形式在馬原的小說(shuō)中又是不同于博爾赫斯的,因?yàn)樗瑫r(shí)融合了中國(guó)的傳統(tǒng)文化價(jià)值以及作者所處時(shí)代的時(shí)代訴求。馬原的作品體現(xiàn)出文化間性對(duì)文學(xué)作品的重塑作用,這些作品是中國(guó)某個(gè)特定歷史時(shí)期在翻譯文學(xué)影響下所形成的特殊的文學(xué)創(chuàng)造,理應(yīng)具有獨(dú)立的文學(xué)地位。
上編“理論部分”,包括四章。
第一章“翻譯文學(xué)文化間性的特質(zhì)”。作者以主體間性為切入點(diǎn),厘清了文化間性的概念和性質(zhì),即“文化間性是主體間性問(wèn)題在文化領(lǐng)域的具體體現(xiàn),它是一種文化與另一種文化相遇時(shí)交互作用、交互影響、交互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián)”(18-19)。由于文化間性是在文化互動(dòng)中形成的,而翻譯活動(dòng)是一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系使得翻譯成為一種典型的文化互動(dòng)。由此可以看出,文化間性即是翻譯作品的特質(zhì),翻譯作品的間性特質(zhì)確立了翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位。
第二章“翻譯文學(xué)文化間性的潛在性”。該章以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)的接受美學(xué)理論為框架對(duì)譯者的閱讀理解過(guò)程進(jìn)行剖析,挖掘文化間性的潛在形成。首先,作者借用姚斯提出的“期待視野”(the horizon of expectation)概念,指出文學(xué)的接受過(guò)程就是讀者不斷“建立—改變—修正—再建立”期待視野的過(guò)程。其次,利用伊瑟爾的“空白”(blank)理論,闡述了讀者對(duì)文本意義構(gòu)建的重要作用。通過(guò)以上理論,作者意在說(shuō)明,譯者(首先作為源語(yǔ)文本的讀者),在期待視野的作用下,在閱讀過(guò)程中會(huì)不自覺(jué)地對(duì)“空白處”進(jìn)行填充。這種填充具有潛在的文化間性,其本質(zhì)是用另一種文化的視野對(duì)原作主題進(jìn)行闡釋。
第三章“翻譯文學(xué)作品文化間性的形成”。本章立足于譯者的表達(dá)研究,從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度考察間性存在。作者首先回顧了學(xué)界對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)過(guò)程,進(jìn)而分析了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中意義發(fā)生變化的主客觀原因??陀^原因包括:(1)意義的不確定性;(2)語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象;(3)漢語(yǔ)的異質(zhì)性。主觀原因包括:(1)譯者的翻譯策略;(2)翻譯是一種構(gòu)建式的語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)。在此,作者著重強(qiáng)調(diào)了在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中應(yīng)對(duì)原文作者與譯者的社會(huì)歷史環(huán)境加以考察。最后,作者以翻譯小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)為例,說(shuō)明了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義的變化是文化間性形成的基礎(chǔ)。
第四章“翻譯文學(xué)的文化間性與接受性的關(guān)系”。本章主要從譯品接受角度探討了翻譯文學(xué)文化間性的重要性。首先,作者提出翻譯文學(xué)被目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)接受的必要條件:(1)翻譯文學(xué)必須向目的語(yǔ)文化傳輸新的東西;(2)翻譯文學(xué)必須要經(jīng)過(guò)本土化改造。也就是說(shuō),為了順利被目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)接受,“翻譯常常需要成為兩種語(yǔ)言之間的一種調(diào)和、折中或者雜糅”(88)。這種調(diào)和正是間性的表現(xiàn)方式。它意味著兩種文化的兼容并蓄,也意味著兩種文化的沖突與碰撞之后一方對(duì)另一方的侵越,由此完成接受與變形的過(guò)程。最后,作者指出,“不同時(shí)代、不同作家對(duì)待外國(guó)文學(xué)作品的態(tài)度往往是各取所需”(99)。這種“內(nèi)在必要性”也會(huì)對(duì)作品的接受產(chǎn)生影響。
下編“實(shí)證部分”,包括五章。
第一章“中國(guó)先鋒小說(shuō)產(chǎn)生的歷史背景”。在這一章,作者從發(fā)生學(xué)的角度論述了先鋒小說(shuō)產(chǎn)生的歷史條件、特點(diǎn)及其影響。
第二章“(后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛與中國(guó)先鋒小說(shuō)的興起”。該章從宏觀角度概述了先鋒文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系。作者首先介紹了西方(后)現(xiàn)代派的產(chǎn)生背景、詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)和寫(xiě)作技巧,指出“西方現(xiàn)代派文學(xué)是建立在對(duì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)批判的基礎(chǔ)之上”(124)。受此影響,先鋒文學(xué)從一開(kāi)始就“嘗試著向與傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)相反的方向前進(jìn),其表現(xiàn)出來(lái)的核心藝術(shù)精神便是反抗與否定”(129)。最后,作者得出結(jié)論:“(后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的介入使中國(guó)先鋒文學(xué)在形式上具有了現(xiàn)代派特征,翻譯文學(xué)成為了中國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)的直接影響源”(130)。
第三章“現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響”。作者以小說(shuō)建構(gòu)中具體的敘事特征為例,從微觀角度證明了現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒文學(xué)產(chǎn)生的影響。這些敘事特征包括“真實(shí)觀的影響”、“敘事時(shí)間的影響”、“敘事視角的影響”、“元小說(shuō)結(jié)構(gòu)形式的影響”以及“西方批評(píng)話語(yǔ)方式的影響”。通過(guò)分析,作者認(rèn)為,一方面,中國(guó)先鋒小說(shuō)敘事特征受到現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的影響;另一方面,后現(xiàn)代主義來(lái)到中國(guó)以后在接受過(guò)程中進(jìn)行了本土化改造,出現(xiàn)了本土化現(xiàn)象。鑒于此,作者主張“應(yīng)該站在文化間性的立場(chǎng)上來(lái)看待中國(guó)對(duì)后現(xiàn)代主義的接受”(181)。
第四章“翻譯文學(xué)的影響個(gè)案研究”。該章聚焦博爾赫斯文學(xué)作品對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)家馬原的影響,進(jìn)行個(gè)案研究。作者首先介紹了博爾赫斯的身份背景及其“世界性”的文學(xué)觀。接著深入挖掘了博爾赫斯對(duì)馬原作品的影響。通過(guò)分析,作者指出“馬原對(duì)博爾赫斯的借鑒主要還是小說(shuō)形式上的借鑒,這種形式在馬原的作品中不再體現(xiàn)博爾赫斯的后現(xiàn)代主義世界觀而是出于中國(guó)的現(xiàn)實(shí)需要被挪作他用”(242)。這說(shuō)明,中國(guó)的先鋒作家從翻譯文學(xué)中借鑒了(后)現(xiàn)代主義的敘事方式,但是書(shū)寫(xiě)內(nèi)容的卻是中國(guó)當(dāng)代的文化精神。這種形式與內(nèi)容的錯(cuò)位產(chǎn)生了間性,它是翻譯文學(xué)與本土文學(xué)發(fā)生互動(dòng)的產(chǎn)物,是翻譯文學(xué)在本土文學(xué)中被接受的方式。
第五章“結(jié)論”。該章對(duì)全書(shū)內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié)。
3.1 特點(diǎn)和不足
筆者閱讀了近年來(lái)刊發(fā)的有關(guān)翻譯文學(xué)歸屬的文章,發(fā)現(xiàn)持翻譯文學(xué)屬中國(guó)文學(xué)(國(guó)別文學(xué))觀點(diǎn)的學(xué)者很多,但持相反觀點(diǎn)的學(xué)者也不在少數(shù)。可以說(shuō),“翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題上的二元對(duì)立現(xiàn)象還會(huì)持續(xù)”(宋學(xué)智,2009)。楊淑華博士的新作對(duì)翻譯文學(xué)的歸屬做了重新定位,她以西方(后)現(xiàn)代派對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的影響為案例,剖析出翻譯文學(xué)的間性特質(zhì),繼而明確提出翻譯文學(xué)是具有獨(dú)立地位的第三種文學(xué)形式。該書(shū)研究方法獨(dú)特,內(nèi)容新穎,是比較文學(xué)領(lǐng)域一部值得關(guān)注的著作。具體來(lái)講,在研究方法上,作者將傳統(tǒng)的影響研究范式與接受研究范式相結(jié)合,輔之以敘事學(xué)研究方法,增強(qiáng)了研究的縱深度和解釋力。在研究?jī)?nèi)容上,作者通過(guò)實(shí)證考察了(后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響,探討了影響與翻譯文學(xué)間性品質(zhì)的關(guān)系。因此,可以說(shuō),這本書(shū)既有理論厚度,又有實(shí)證功效,它是研究(后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)影響的一次重大嘗試。
至于該書(shū)不足之處,筆者不揣冒昧,指出其中的“瑕疵”。首先,作者在進(jìn)行影響研究時(shí),對(duì)西方(后)現(xiàn)代派與中國(guó)先鋒小說(shuō)、博爾赫斯與馬原兩位作家之間的事實(shí)聯(lián)系和文學(xué)淵源的考察稍顯單薄;在探討敘事影響方面,筆者認(rèn)為作者可適當(dāng)增加更多的考量維度。譬如,對(duì)敘事主題、敘事體裁和敘事情節(jié)等方面的對(duì)比分析。其次,研究缺乏與原著的直接溝通。作者以趙德民漢譯《博爾赫斯全集》為底本對(duì)馬原小說(shuō)進(jìn)行影響分析,其研究基礎(chǔ)必然打上漢語(yǔ)譯者“期待視野”的烙印。因此,在研究馬原作品中哪些方面受到“真實(shí)”博爾赫斯的影響,哪些方面屬于作者自身或譯者的能動(dòng)性創(chuàng)造需要做出更加深入的分析。
3.2 啟示
楊淑華(2016)以“譯者對(duì)原文的閱讀”為起點(diǎn),接著論述了“譯者的接受”,最終歸結(jié)于“譯本讀者對(duì)翻譯文學(xué)的接受性”,從理論上圓滿完成了翻譯文化間性的闡述。文化間性理論揭示了文學(xué)翻譯活動(dòng)中文化互動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律,它為接受研究、互文性視角下的比較研究、翻譯文學(xué)的中介研究提供了新的理?yè)?jù),同時(shí)也為我們拓寬了翻譯研究和跨文化研究的視野(例如,用文化間性理論分析“誤譯”和“中國(guó)文化走出去”等問(wèn)題)。此外,諸如不同語(yǔ)種之間(例如,漢英翻譯和漢日翻譯)或不同時(shí)期作品的翻譯之間(例如,中國(guó)古典文學(xué)外譯和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯),它們產(chǎn)生的文化間性是否存在程度上的差異?如果存在差異,作為譯者應(yīng)該如何把控不同程度的文化間性?它們與目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的接受關(guān)系又是什么?這些問(wèn)題也值得我們進(jìn)一步探討。
[1] 施志元.1995.漢譯外國(guó)作品與中國(guó)文學(xué) [J].書(shū)城雜志,(4): 27-29.
[2] 宋學(xué)智.2009.翻譯文學(xué)、外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),(2):44-48.
[3] 王樹(shù)榮.1995.漢譯外國(guó)作品是“中國(guó)文學(xué)”嗎[J].書(shū)城雜志,(2):14-15.
[4] 謝天振.2013.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社.
[5] 楊淑華.2016.翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社.
On Inter-culturality: the Reconstruction of Translated Literature’s Status—A Book Review on The Influence of Translated Literature upon the Narrative of Chinese Avant-garde Novels
The issue on whether translated literature belongs to foreign literature or national literature is still on odd, although reseachers have made lots of discussions from different angles on this topic. Dr Yang, Shuhua, in her latest masterpiece Translated Literature upon the Narrative of Chinese Avant-garde Novels, claims that translated literature should have its own status, namely the status of the third literature due to its special features of interculturality by analyzing the influence of western(post) modernism on Chinese avant-garde novels.
translated literature; inter-culturality; the third literature; Chinese avant-garde novels
I06
A
2095-4891(2017)03-0090-03
本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《詩(shī)經(jīng)》多譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào): 15YJC740102)的階段性研究成果。
高博,講師,碩士;研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、比較詩(shī)學(xué)
通訊地址:300130 天津市紅橋區(qū)咸陽(yáng)北路與紀(jì)念館路延長(zhǎng)線交口美居花園1-302