張翀
摘要:中日兩國有著悠久的歷史淵源,據2012年度日本語教育機關調査,全球范圍內128個國家和8個地區(qū)的日語學習愛好者的人數(shù)達到400萬人,其中中國就達到了105萬??墒菬o論是在生活中、新聞報道中、還是日語學習過程中,我們發(fā)現(xiàn)同樣使用漢字的中日兩國在對“漢字”和“和語”的理解上和發(fā)音上有諸多不同,特別是在國家邦交層面上,新聞報道中經常會出現(xiàn)如何正確的報道兩國首腦的名字而引發(fā)的一系列問題。本研究就是針對此問題現(xiàn)狀而進行的一些探討和研究。
關鍵詞:日語教學;漢語;和語;翻譯法
一、研究背景和目的
一衣帶水的中日兩國有著很長的歷史淵源,從最初日本派到中國學習的“遣隋使”開始到現(xiàn)如今很長一段時期內,兩國相互尊重、相互學習彼此的文化,在政治、經濟、文化、娛樂、傳統(tǒng)等各個方面都有著很深的交流。即使在現(xiàn)在,在以京都、奈良等歷史文化名城為首的日本各地都可以看到模仿中國的傳統(tǒng)建筑物和寺院等。據2012年日本語教育機關調査統(tǒng)計,全世界學習日語的人數(shù)達到400多萬人,其中中國學習日語的人數(shù)超過韓國,以105萬人占據第一位,從中國選擇到日本的留學生也達到13萬人。現(xiàn)如今,在日本還可以看到中國很多的傳統(tǒng)節(jié)日“端午”“七夕”“重陽”等等,由此可見中國對日本的文化、傳統(tǒng)儀式等有著很大的影響。另外,在亞洲的各國中,像中國和日本那樣廣泛的使用漢字的國家?guī)缀鯖]有。漢字已經成為生活中不可或缺的交流和傳達信息的手段。
近20多年來,中日兩國的貿易往來迅速地擴大,相互交流也日益變得頻繁起來,日本的人名,地名等頻繁出現(xiàn)在中國的文獻里、新聞報道里。在簽訂合約的時候,如果不使用文字是不可能的。可是,因為國家的不同,使用的語言和文字也一定是不同的;即使使用相同文字的國家,根據地域的不同也會有各種各樣的方言存在,并且由于對文字、單詞的意義的理解的差異,我們也經常可以看到產生各種各樣的問題和誤解等。哪怕是一個文字的理解錯誤也可能會帶來數(shù)億日元的損失。關于中日兩國文字互譯過程中難讀漢字、和語的發(fā)音如何界定,松岡榮志(1995)提到:「中國の國家標準として認定されると、各分野において広く利用されることになり、いったん決まってしまえば、長い間にわたり影響力をもつことは容易に想像され、単に學術上のみならず、外交上などでも大きな意味を持つものといえる」 [1]。筆者自身從日本留學歸來,在高校中擔任日語研究教學工作,對此問題深有感受。經常在新聞報道中聽到、看到中日兩國難讀漢字的發(fā)音不規(guī)范問題;也經常在教學過程中被學生問及某些難讀漢字的發(fā)音時,自身也非常困惑。在日本留學期間也有幸選修過松岡榮志先生的課程,因此也產生了研究如何在“基礎日語教學中翻譯中日兩國的難讀漢字”的想法。希望通過此次研究比較分析,為中日兩國在如何確定“難讀漢字”的翻譯法上提供一些參考建議。
二、“漢字·和語”的發(fā)音實踐例
在本節(jié)中,筆者將以自身在日語學習和日語教學中遇到的實例和自身體驗為基礎,闡述一下自己的觀點和見解。在國外留學期間,經常會被日本同學問到「私の名前は中國語でなんで読むのって教えてくれますか(能教我我的名字的中文讀法嗎?)」。如果是和中國共通的漢字的話,馬上就可以教給對方;可是經常被問及的名字當中有很多是中國所沒有的文字或者說是不用的常用外的文字,即不能教對方錯誤的發(fā)音,面對沒有的漢字發(fā)音我該如何教對方呢?
特別是以日本首相為首的國家代表正式訪問中國的時候,如何正確的報道對方的名字而讓新聞報道部門大傷腦筋。同樣的問題也出現(xiàn)在日本的新聞媒體上,某一個日本學者作為嘉賓在參加一個電視節(jié)目中有關中日問題的新聞報道中,在事前的準備中播音員咨詢到「 中 國 の 首 相 の 溫 家 寶 さ ん は 中 國 式に 読 ま な け れ ば い け な い ん で し た っ け ? 」「 い や 、 日 本 式 に 『 お ん ·か ほ う 』 と 読 め ば い い ん で す よ 」 と 答 えた が 」,到底是應該按中文的讀法讀還是按日文的發(fā)音習慣讀, 即使是作為經常報道新聞的播音員也感到非常的困惑。圍繞兩國之間的“漢字·和語”的讀法問題,兩國專家之間也展開了各種論爭。作為一個國家的代表來訪自己的國家,既不能隨意的認為這樣讀或那樣讀,更不能讀錯以免在外交禮儀上出現(xiàn)失禮的行為。
在日語教學過程中也會遇到很多的日本“和語”。比如說類似日本的總務大臣“菅義偉”中的「菅」或者「辻」、「畠」這樣中國沒有的漢字情況出現(xiàn),那么應該如何發(fā)音呢?能按照中國發(fā)音習慣“有邊讀邊,沒邊讀中間”,分別「菅すが」=「官guan」、「辻つじ」=「十shi」、「畠」=「田tian」或者「亀gui」這樣來發(fā)音嗎?即使這樣發(fā)音了,這個發(fā)音是否正確也無從得知,因為沒有一定的基準和定義。個人在實際教學當中,認為可以借鑒「壽司」和「刺身」這兩個日文外來詞的讀法,即使我們不按中文發(fā)音來讀「壽司shou si」「刺身chi shen」,即使讀「壽司すしsi xi」和「刺身さしみsa xi mi」,我想也完全能溝通。不僅如此,如果按照日文發(fā)音來讀的話,會令人馬上在腦海中出現(xiàn)日本料理的感覺。隨著時代的進步和年輕人對于異文化的理解的加深,在一些必要的場合,筆者認為沒有必要一定要把對方國家的“和語”按照中文的發(fā)音來讀,而按對方的發(fā)音來讀會更能體現(xiàn)我國的文化底蘊和對不同文化的吸收與融合。
三、今后的展望與課題
人與人之間要想構筑良好的關系,必定離不開語言的溝通與交流。筆者在留學日本期間,在大學進行日語研究與教學期間,在與日本友人交流的同時,感受到了不同文化的多樣性;同時,因為對于漢字意思理解的不同而產生的異文化沖突也越來越多的出現(xiàn)在日益增多的中日交流當中,找到它們之間的異同點,一個一個去解決發(fā)現(xiàn)的問題,相互借鑒、相互共存、相互理解,這才是正確的異文化交流方式之一吧。希望以國家為首的研究團隊盡快研究制定“現(xiàn)代漢語中字音缺失的日本難讀漢字的讀音規(guī)范”,并運用到新聞發(fā)表、實際交流、詞典中,這對中日兩國人民的友好交流起著決定性的意義。
謝辭:本次研究和發(fā)表得到桂林理工大學基礎教學建設項目的支持才能順利完成,在此表示感謝。
參考文獻:
[1]松岡榮志『日本の漢字·中國の漢字』三省堂1995年
[2]新井一二三『中國語は面白い』講談社2004年
[3]張麟生『日中ことばの漢ちがい』2004年 くろしお出版