袁春波
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
袁春波
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,可以分析電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯中的成功和不足之處。分析結(jié)果表明譯者進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí)需要保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。
生態(tài)翻譯學(xué);影視字幕翻譯;美版《甄嬛傳》
鄭曉龍導(dǎo)演的電視劇《甄嬛傳》講述了甄嬛從不諳世事的單純少女,歷經(jīng)沉浮磨難,最終成為善于謀權(quán)的皇太后的故事。《甄嬛傳》得以持續(xù)熱播,劇中優(yōu)雅復(fù)古的臺(tái)詞功不可沒。伴隨該劇走出國(guó)門,劇中臺(tái)詞的翻譯引起了人們的廣泛關(guān)注。2015年,由美方專業(yè)人員翻譯而成的美版《甄嬛傳》在美國(guó)Netflix網(wǎng)站熱播(配有中英文字幕的美版《甄嬛傳》隨后在中國(guó)樂視網(wǎng)熱播),實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的播出效果,這與其成功的字幕翻譯密不可分。影視字幕翻譯在影視作品對(duì)外傳播中不可或缺,生態(tài)翻譯學(xué)理論能夠用來合理地分析和闡釋美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的成功和不足之處。
影視字幕是指影視屏幕上呈現(xiàn)的旨在幫助觀眾理解影視作品的文字,具有聆聽性、無注性、瞬時(shí)性、通俗性和綜合性等特點(diǎn);瞬時(shí)性要求影視字幕含義明確、言簡(jiǎn)意賅,通俗性要求影視字幕通俗易懂、簡(jiǎn)潔流暢,綜合性要求影視字幕與影片的聲音、圖像等其他要素相輔相成。[1]61-65
影視字幕翻譯是將原語(yǔ)譯成目的語(yǔ)并置于屏幕下方,[2]163-164是影視信息傳遞在視覺上的解釋性補(bǔ)充說明。[3]93-97影視字幕翻譯受到時(shí)間和空間等因素的影響顯著,[4]38-40其根本任務(wù)在于服務(wù)觀眾,幫助觀眾理解影視作品。[5]152-153影視字幕翻譯在影視作品的對(duì)外傳播中不可或缺,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣影響觀眾對(duì)影視作品的理解和接受、影響影視作品對(duì)外傳播的效果。
在達(dá)爾文進(jìn)化論的基礎(chǔ)上,清華大學(xué)胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)。作為一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;[6]1-5翻譯方法相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;[7]5-9+95翻譯生態(tài)環(huán)境則是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。[8]生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心,突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用;[6]譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇翻譯方法,既要盡量保持并轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),又要盡量使轉(zhuǎn)換過來的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境中生存和長(zhǎng)存,從而保持原文和譯文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。[8]
美版《甄嬛傳》的字幕由精通英漢雙語(yǔ)的美方專業(yè)人員翻譯而成,以譯者為中心和主導(dǎo)。結(jié)合影視字幕和影視字幕翻譯的特點(diǎn)和實(shí)際需求,譯者兼顧英漢雙語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的特點(diǎn),進(jìn)行了語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,尋求英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡??傮w而言,美版《甄嬛傳》字幕翻譯的成功或精妙之處比比皆是,同時(shí)其不足或值得商榷之處同樣客觀存在,現(xiàn)結(jié)合配有中英文字幕的美版《甄嬛傳》中的部分翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析。
1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[6]影視字幕翻譯既要立足原語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài),準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)言信息;又要適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài),服務(wù)觀眾的語(yǔ)言理解需求;還要兼顧影視字幕的瞬時(shí)性特點(diǎn),做到含義明確、言簡(jiǎn)意賅、正確地表達(dá)影視作品的語(yǔ)言信息;從而保持原語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)和譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。
例1:只是不知你是否擔(dān)得起這個(gè)名字 (1-00:13:25,表示該字幕信息出現(xiàn)在該影視作品第1集的第00時(shí)13分25秒的位置,下同,網(wǎng)址http://www.le.com/tv/10008646.html?ch=baiduald_ffds)
I only wonder if you are a match for such an auspicious name.
例2:皇上知道我性子冷淡 不愛走動(dòng) (4-00:34:40)
His Majesty knows well my cold character and my distaste for social activities.
例3:我若不與你聯(lián)手只能為人魚肉 (6-00:05:05)
If I had not been allied with you, we would have faced cruel oppression everywhere.
例4:但是宮里面有的是醫(yī)術(shù)高明的太醫(yī) (4-00:40:27)
But the imperial doctors are knowledge.
例1-例3實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在原語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯含義、修辭風(fēng)格等層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,譯者的翻譯正確地表達(dá)出影視作品的語(yǔ)言信息,保持了原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。影視字幕翻譯中,譯者需要把握原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的差異,翻譯時(shí)既要正確表達(dá)原語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,又要顧及譯語(yǔ)觀眾的理解需求。首先,漢英在詞性和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在差異。譯者在翻譯例1時(shí)做了詞性和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分別將漢語(yǔ)動(dòng)詞“擔(dān)得起”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞a match,將漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“擔(dān)得起這個(gè)名字”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu)“be a match for such an auspicious name”,這樣能夠更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài),觀眾也更容易理解和接受。其次,漢英語(yǔ)言一詞多義現(xiàn)象普遍。例2中的漢語(yǔ)“走動(dòng)”有兩個(gè)含義“行走而使身體活動(dòng)”和“親戚朋友之間彼此往來”,譯者注意到漢英兩種語(yǔ)言生態(tài)的區(qū)別與聯(lián)系,做了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,取其第二個(gè)含義,準(zhǔn)確地將其譯為“social activities”,保持了漢英雙語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。再次,漢英語(yǔ)言在修辭方式上存在較大差別。例3是漢語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中最常見的修辭方式,“為人魚肉”改編自“人為刀俎,我為魚肉”,比喻處于被宰割的地位。然而英語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中缺乏類似的喻體形象,為了平衡原語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)和譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài),譯者做了修辭上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,舍棄漢語(yǔ)的比喻形象,直接翻譯出原語(yǔ)的比喻義“faced cruel oppression everywhere”,言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出原語(yǔ)的真實(shí)含義,從而使其能夠在譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)中能夠更好地生存。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該立足原語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、正確表達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)言信息。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換時(shí)尚且存在個(gè)別不當(dāng)之處。例4中的“醫(yī)術(shù)高明”在漢語(yǔ)中主要側(cè)重“術(shù)”(即技術(shù)、技能等)而非“知識(shí)”,而英語(yǔ)中的knowledge(意思是knowing a lot)側(cè)重知識(shí);而且漢語(yǔ)中的“某處有”譯為英語(yǔ)時(shí)常用there be 結(jié)構(gòu)??梢娎?中的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換存在不當(dāng)之處。為了在譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)里做好平衡協(xié)調(diào),建構(gòu)譯語(yǔ)生存的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,可以將例4改譯為“But in the palace there are many imperial doctors with superb medical skills. ”這樣能夠更符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài),也能夠兼顧影視字幕翻譯的瞬時(shí)性要求,在時(shí)間和空間允許的范圍之內(nèi),更加準(zhǔn)確和言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出原語(yǔ)的信息。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原語(yǔ)。[6]影視字幕翻譯既要立足原語(yǔ)的文化生態(tài),準(zhǔn)確地反映原語(yǔ)的文化內(nèi)涵;又要適應(yīng)譯語(yǔ)所處的文化生態(tài),服務(wù)觀眾的文化接受需求;還要兼顧影視字幕的通俗性要求,做到通俗易懂、簡(jiǎn)潔流暢、正確地傳遞影視作品的文化內(nèi)涵;從而保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。
例5:不知道有多少人盯著朕的這張龍椅 (6-00:11:42)
Heaven knows how many people have their eyes fixed on this throne
例6:螳螂捕蟬 黃雀在后 (3-01:17:12)
When the shepherds quarrel, the wolf has a winning hand.
例7:好端端的怎么會(huì)走水呢 (3-00:59:21)
How could a fire start so suddenly?
例8:此處說話不方便 我們借一步說話 (4-00:13:18)
There’s no place for conversation. I would like a word with you.
例5-例7實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在原語(yǔ)文化負(fù)載詞、成語(yǔ)、方言等方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,譯者的翻譯正確地傳遞出影視作品的文化內(nèi)涵,保持了原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。影視字幕翻譯中,譯者需要把握原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化生態(tài)的差異,翻譯時(shí)既要傳遞原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又要顧及譯語(yǔ)觀眾已有的文化知識(shí)。首先,中美文化生態(tài)中都含有反映本國(guó)特定文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。例5中的“龍”在中國(guó)文化生態(tài)中是吉祥的神獸,是封建社會(huì)帝王的象征,“龍椅”是指帝王專用的座椅,可以代指皇位。而在美國(guó)文化生態(tài)中dragon是兇虐的怪物,是邪惡的象征,在《圣經(jīng)》中惡魔撒旦被稱作“the great dragon”。為了平衡原語(yǔ)文化生態(tài)與譯語(yǔ)文化生態(tài),譯者將“龍椅”譯為英語(yǔ)文化生態(tài)中表示王位或御座的詞throne,避免了觀眾從譯語(yǔ)文化生態(tài)出發(fā)曲解原語(yǔ),很好地實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其次,中美文化生態(tài)中都含有本國(guó)人所熟悉的具有豐富文化內(nèi)涵的成語(yǔ)等表達(dá)方式。例6是中國(guó)文化生態(tài)中家喻戶曉的成語(yǔ),意思是螳螂正要捉蟬,不知道黃雀在后面正想吃它,比喻只看見前面有利可圖,不知道禍害就在后面。然而中國(guó)文化生態(tài)里人們耳熟能詳?shù)捏牒拖s以及黃雀的故事,多數(shù)美國(guó)觀眾卻不甚了解,美國(guó)觀眾所熟悉的是shepherds和wolf的故事。為了平衡原語(yǔ)文化生態(tài)與譯語(yǔ)文化生態(tài),譯者做了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造性地將例6譯為“When the shepherds quarrel, the wolf has a winning hand”,既表達(dá)了原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又激發(fā)了譯語(yǔ)觀眾類似的文化聯(lián)想,保持了英漢文化生態(tài)的協(xié)調(diào),不失為很好的翻譯。再次,影視作品中經(jīng)常出現(xiàn)包含特定文化內(nèi)涵的方言用語(yǔ),如果處理不當(dāng)很容易造成譯語(yǔ)觀眾的理解障礙。例7中的“走水”是漢語(yǔ)文化中的方言,指失火(含避諱意),如果翻譯其字面含義就會(huì)背離影片劇情和原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,造成譯語(yǔ)觀眾的理解障礙,譯者關(guān)注到原語(yǔ)和譯語(yǔ)所處的文化生態(tài)環(huán)境的不同,進(jìn)行了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將其譯為“How could a fire start”,準(zhǔn)確地傳遞出了漢語(yǔ)方言的文化內(nèi)涵。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該立足原語(yǔ)的文化生態(tài)、準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。譯者在進(jìn)行文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換時(shí)仍然存在個(gè)別疏漏之處。例8中的“借一步說話”在漢語(yǔ)文化生態(tài)中含有“私下里說些不便公開的話”的內(nèi)涵,譯者將其譯為“I would like a word with you”,沒能傳遞出該詞包含的“私下里”和“不公開”的文化內(nèi)涵。因此可以使用英文短語(yǔ)“have a word in sb’s ear”(意思是to speak to sb privately about sth.)將例8改譯為“I would like to have a word in your ear. ”這樣能夠更適應(yīng)譯語(yǔ)的文化生態(tài),也能夠兼顧字幕翻譯的通俗性要求,更加準(zhǔn)確和通俗易懂地傳遞出原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原語(yǔ)中的交際意圖是否在譯語(yǔ)中得以體現(xiàn)。[6]影視字幕翻譯既要立足原語(yǔ)的交際生態(tài),準(zhǔn)確地表明原語(yǔ)的交際意圖;又要兼顧譯語(yǔ)的交際生態(tài),服務(wù)觀眾的交際溝通需求;還要兼顧影視字幕的綜合性要求,做到譯文與其所處的聲音圖像等其他生態(tài)要素相輔相成,正確地體現(xiàn)影視作品的交際意圖,從而保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。
例9:方才是方才 現(xiàn)在是現(xiàn)在 (4-01:21:38)
But now it is different. Only the two of us are here.
例10:螢燭之輝怎能與純?cè)屎蟮拿髟轮庀嘟?(2-00:37:16)
My insignificant skill cannot compare to the performance of Chunyuan
例11:這太陽(yáng)打哪兒出來了 (4-01:18:05)
All pigs may well fly!
例12:今日漢軍旗大選 (1-00:09:07)
They now audition the Han Army of the Eight Banners.
例9-例11實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在原語(yǔ)交際語(yǔ)境,交際方法,交際效果等方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,譯者的翻譯正確地體現(xiàn)出影視作品的真實(shí)交際意圖,保持了原語(yǔ)和譯語(yǔ)交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。在影視字幕翻譯中,譯者需要把握原語(yǔ)和譯語(yǔ)交際生態(tài)環(huán)境的差異,既要準(zhǔn)確體現(xiàn)原語(yǔ)交際意圖,又要符合譯語(yǔ)觀眾的交際習(xí)慣。首先,原語(yǔ)交際語(yǔ)境的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。影視作品借助劇情和畫面等信息傳遞影片的交際意圖、呈現(xiàn)原語(yǔ)的交際生態(tài)。例9中的“剛才”是指有皇帝和其他人在場(chǎng)的語(yǔ)境,“現(xiàn)在”是指只有說話人雙方在場(chǎng)的語(yǔ)境,譯者注意到中美交際生態(tài)的差異,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,做了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將其翻譯成“But now it is different. Only the two of us are here. ”準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原語(yǔ)的交際意圖,保持了原語(yǔ)和譯語(yǔ)交際生態(tài)的平衡,實(shí)現(xiàn)了影片劇情的銜接和連貫,使譯語(yǔ)觀眾能以最小的努力獲取最清晰的信息。其次,原語(yǔ)交際方法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例10是漢語(yǔ)交際生態(tài)中典型的“甄嬛體”,采用了轉(zhuǎn)彎抹角的交際方法表達(dá)劇中角色的真實(shí)交際意圖,用“螢燭之輝”和“明月之光”作對(duì)比,說明自己的表演和純?cè)屎蟮谋硌莶荒芟嗵岵⒄?,以示?duì)純?cè)屎蟮淖鹁春捅苤M。為了平衡原語(yǔ)交際生態(tài)與譯語(yǔ)交際生態(tài),譯者化繁為簡(jiǎn),舍棄漢語(yǔ)拐彎抹角的交際方法,將其譯為“My insignificant skill cannot compare to the performance of Chunyuan”,避免譯文拖沓冗長(zhǎng)甚至引起誤解,這樣更加符合譯語(yǔ)觀眾的交際習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了原語(yǔ)的真實(shí)交際含義,提供了相關(guān)性最強(qiáng)的信息,從而使該翻譯能夠在譯語(yǔ)交際生態(tài)中生存。再次,原語(yǔ)交際效果的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例11是漢語(yǔ)生態(tài)中的俗語(yǔ),表示非常反常或出乎意料,結(jié)合影視作品中的故事情節(jié)和劇中人物驚訝的表情和動(dòng)作,譯者不拘泥于文字形式,創(chuàng)造性地借用譯語(yǔ)觀眾所熟悉的慣用語(yǔ)“pigs might fly”(意思是you do not believe sth will ever happen),恰當(dāng)?shù)貍鬟f出原語(yǔ)的交際意圖,在譯語(yǔ)交際生態(tài)里建構(gòu)了譯語(yǔ)生存的交際生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)了與原語(yǔ)類似的交際效果,使譯語(yǔ)觀眾能夠產(chǎn)生與原語(yǔ)觀眾類似的情感體驗(yàn)。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該立足原語(yǔ)的交際生態(tài)環(huán)境,不能造成交際障礙。譯者在進(jìn)行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí)同樣存在個(gè)別不足之處。根據(jù)影視作品的劇情和畫面,例12是指來自漢軍旗的秀女進(jìn)行大選。譯者將其譯為“They now audition the Han Army of the Eight Banners. ”容易使觀眾誤以為今天是漢軍旗里的軍隊(duì)選拔而非秀女選拔(將會(huì)與影視劇情和畫面嚴(yán)重不符),容易給譯語(yǔ)觀眾造成困惑和不解。為了在譯語(yǔ)生態(tài)里做“平衡”工作,建構(gòu)使譯語(yǔ)生存的交際生態(tài)環(huán)境,可以將其改譯為“They now audition girls from the Han Army of the Eight Banners.”這樣能夠使得字幕翻譯與其所處的圖像、場(chǎng)景等其他交際生態(tài)要素相輔相成,更加適應(yīng)譯語(yǔ)的交際生態(tài),同時(shí) 兼顧影視字幕的綜合性要求,正確地體現(xiàn)影視作品的交際意圖。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,影視字幕翻譯影響觀眾對(duì)影視作品的理解和接受,在影視作品的對(duì)外傳播中不可或缺。生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),需要兼顧原語(yǔ)和譯語(yǔ)所處的生態(tài)環(huán)境。既要服務(wù)觀眾所處的生態(tài)環(huán)境,幫助他們跨越語(yǔ)言、文化和交際障礙,更好地理解和欣賞影視作品;又要立足原版影視作品所處的生態(tài)環(huán)境,正確地表達(dá)其語(yǔ)言信息、傳遞其文化內(nèi)涵、體現(xiàn)其交際意圖;從而保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡,更好地實(shí)現(xiàn)影視作品的預(yù)期傳播效果。本文的分析僅僅涉及美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的一小部分,劇中還包含大量的詩(shī)詞、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等漢英翻譯實(shí)例值得我們進(jìn)一步分析和關(guān)注。
[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[2]陸香.簡(jiǎn)析中國(guó)電影文化詞匯的翻譯原則[J].現(xiàn)代傳播,2012(10).
[3]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4).
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[5]陳曉麗.影視字幕翻譯的縮減策略探討[J].電影文學(xué),2013(24).
[6]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
Class No.:H315.9 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
Subtitling Translation of Empresses in the Palace: An Eco-Translatology Perspective
Yuan Chunbo
(School of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huai’an,Jiangsu 223003,China)
Subtitling translation is indispensable in the international communication of film and television works. Through employing the methods of three-dimensional transformations of language, culture and communication in Eco-Translatology, this paper analyzed the successes and shortcomings of the subtitling translation of Empresses in the Palace. The result shows that in subtitling translation translators need to keep a in language, culture and communication ecology between source language and target language.
Eco-Translatology;subtitling translation;Empresses in the Palace
袁春波,碩士,講師,淮陰工學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
淮安市社科聯(lián)項(xiàng)目“淮安地方文化對(duì)外翻譯與傳播研究”(編號(hào):B-16-44)。
1672-6758(2017)05-0103-5
H315.9
A