• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      意象派風(fēng)格在龐德《長干行》譯文中的體現(xiàn)

      2017-02-24 13:48楊紅梅張翩
      文教資料 2016年32期
      關(guān)鍵詞:龐德翻譯意象

      楊紅梅+張翩

      摘 ? ?要: 龐德作為意象派的代表人物,認(rèn)為譯詩應(yīng)該凝練、簡潔,要突出意象美和節(jié)奏感。本文從中國唐代著名詩人李白的詩歌《長干行》的譯文The River-Merchants Wife:A Letter入手,分析了譯者龐德在翻譯中意象派風(fēng)格的體現(xiàn)及譯文的效果。

      關(guān)鍵詞: 龐德 ? ?翻譯 ? ?詩歌 ? ?意象

      埃茲拉·龐德(Ezra Pound),二十世紀(jì)美國著名詩人和文學(xué)評論家,集寫作與翻譯于一身,是意象派詩歌運動的重要代表人物。龐德本人不懂漢語,憑他人注解所產(chǎn)生的意象和某些細(xì)節(jié),成功地從中國古典詩歌、日本俳句中生發(fā)出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。他在一定程度上領(lǐng)會了中國古典詩歌的精髓,從中受到了啟發(fā),吸取和借鑒了其意象創(chuàng)作手法和意境渲染方式,為構(gòu)建意象派做出了重大貢獻(xiàn)。

      作為翻譯家,龐德認(rèn)為譯詩需凝練、簡潔,突出原作之意象美和節(jié)奏感。同時他認(rèn)為翻譯詩歌必須深入到原詩作者的思想中,并體會到原詩作者的意象和感情。翻譯不重在詞句,而重在詞句要表達(dá)的事物和感情。龐德認(rèn)為詩歌的音樂感是難以翻譯的,但“視覺感”即“意象”卻是可譯的,他說:“詩中能觸動讀者眼睛而引起想象的部分,譯成外語一點也不會遭受損失;而訴諸讀者耳朵的部分,則只有閱讀原作的人才能感受到的?!饼嫷碌倪@些思想理論在他對《長干行》的譯作中得到了淋漓盡致地體現(xiàn)。

      我國唐代大詩人李白的愛情敘事樂府詩《長干行》以一位居住在長干里的商婦自述的口氣,敘述了她的愛情生活,傾吐了對外出經(jīng)商的丈夫的殷切思念。詩文塑造出了一個內(nèi)心情感豐富細(xì)膩的少婦形象,其藝術(shù)感染力很強。

      詩歌中的“長干里”是個地名,地處當(dāng)時的秦淮河以南,浸微南京,當(dāng)時經(jīng)濟(jì)繁榮,經(jīng)商者居多,從下文的“瞿塘峽”、“三巴”可以看出經(jīng)商者多走水路。龐德在翻譯詩歌的標(biāo)題《長干行》時并沒有直接采用地名翻譯常用的音譯法,而是譯為The River-Merchants Wife:A Letter,首先女主人公的身份一目了然,其次商人走水路出門做生意,留下妻子在家翹首期盼的畫面躍然紙上,標(biāo)題的翻譯很好地凸顯了譯者的意象派風(fēng)格。不僅省去了音譯法中西方讀者因不熟悉中國地名拼讀麻煩之余,還讓讀者更易于理解原詩作的內(nèi)容。但筆者認(rèn)為下文的詩歌抒發(fā)的是商婦的內(nèi)心獨白,不是書信,所以譯為“A Letter”與原文有出入。

      詩歌第一節(jié)中“發(fā)初覆額”指劉海剛剛蓋住前額,英文中可以用“bangs”或者“fringe”,但龐德沒有用這兩個常用的詞語,而將其譯成“cut straight across my forehead”,如此譯文更具有描述性,傳神地譯出了“覆”的意境,不僅西方讀者,連東方讀者讀到都能想象出商婦兒童時代留著齊齊的劉海、天真無邪的可愛形象?!袄沈T竹馬來”中“竹馬”,龐德譯為“bamboo stilts”,stilt是指“高蹺”,而原文中的是指用竹子當(dāng)馬騎,所以這里的譯文不太合理。而“青梅”則是指沒有熟的梅子,果子還是綠色,英文中“青”可以是blue或者green,blue雖然可以表達(dá)出女主人公的憂郁,但對于水果而言,“青”用green比較恰切。總的說來,此節(jié)的譯文生動地描述出了男女主人公從小青梅竹馬、兩小無猜、嬉戲玩耍的生動畫面。

      第二節(jié)譯文中龐德先用“small”修飾“people”,之后用到“without dislike or suspicion”,譯出了“兩小無嫌隙”,兩個小主人公從小親密無間、互不猜忌、互相信任的意境在譯文中傳達(dá)出來。中國古代女子遵從“三從四德”,以夫君為尊,這一節(jié)中“君”為敬稱,龐德將其譯為My Lord you恰如其分,古代女子以夫為大的意境得到了很好地體現(xiàn)。而“羞顏”一詞,龐德用了“being bashful”,把女主人公初嫁、初為人婦的羞澀刻畫得淋漓盡致。

      第三節(jié)譯文中最傳神的莫過于最后一句了,李白用“愿同塵與灰”刻畫了女主人公愿意同丈夫白頭到老、同生共死的堅貞。而龐德的譯文也絲毫不遜色,“I desired my dust to be mingled with yours forever and forever and forever”,這一句不僅忠實地傳達(dá)了原詩作的意思,而且給人帶來的意境不亞于原文。且句末三個“forever”的重復(fù)譯得出神入化,既表達(dá)了夫妻同心至死不渝的堅貞愛情,又達(dá)到了節(jié)奏上的音律美,讀起來也朗朗上口。

      下一節(jié)中“抱柱信”與“望夫臺”為兩個典故,只有熟知中國傳統(tǒng)文化的讀者才能理解,譯者在譯文中并未將其譯出,如要譯出,得需長篇的注解讀者才能看懂,定會破壞詩歌之“形美”,因此這里選擇省譯實為明智之舉,也是歸化策略的很好體現(xiàn)和應(yīng)用。

      第五節(jié)龐德將“五月不可觸”譯為“And you have been gone five months”,經(jīng)考證,這里的“五月”是指五月份May,而不是五個月,譯為“five months”屬于誤譯?!霸厨Q天上哀”龐德將其譯為“The monkeys make sorrowful noise overhead”,一個“sorrowful”,一個“overhead”,譯出了猿猴在兩岸山頭嘶鳴,其啼聲凄凄慘慘切切的悲凄意象,襯托了主人公思念夫君,更擔(dān)心夫君的不安情緒。

      第六節(jié)譯文中的“moss”“deep”“l(fā)eaves”這些詞都帶有意象,讓讀者能夠?qū)ε魅斯蛴|景生情而心中無限落寞的心情心領(lǐng)神會,生動形象地譯出了主人公夫君出遠(yuǎn)門已久,離去的腳印上長滿綠苔,苔蘚太厚掃都掃不了,秋天的落葉將其覆蓋的場景。

      最后兩節(jié)譯文中“The paired butterflies are already yellow”,先用“paired”放在“butterflies”之前,描繪出了蝴蝶雙宿雙飛的畫面,后有“yellow”說明是秋天,讓商婦睹物思人、心懷感傷。筆者認(rèn)為后文“They hurt me. I grow older.”雖然表達(dá)出了原文的意思,但原文的意境卻蕩然無存,“坐愁”、“紅顏”這樣的一些讓女主人公憂愁、纏綿悱惻的感覺沒有傳達(dá)出來。后文“...meet you As far as Cho-fu-Sa”傳達(dá)出了女主人公為了迎接夫君,愿意長途跋涉,但譯文省譯了“七百里”,缺了一點點女主人公哪怕走上七百里都愿意的那種心甘情愿。

      《唐宋詩醇》評價《長干行》指出:“兒女子情事,直從胸臆間流出,縈紆回折,一往情深?!敝袊姼柙谝饩成嫌袕V闊的想象空間,每個人對于詩作的理解也不盡相同。無數(shù)的翻譯家、文學(xué)家、思想家提出“詩歌不可譯”,要翻譯中國古詩歌更是難上加難。龐德在既不懂漢語,又不了解中國歷史傳統(tǒng)文化的情況下翻譯了這首《長干行》,譯文中有不少獨具匠心之處,在西方文學(xué)界影響很大,被推選為優(yōu)秀譯文之一,在西方被廣泛閱讀。譯者生活在二十世紀(jì),世界各國文化交流尚未如此頻繁與開放,世界各國對中國、對漢語,尤其是對古漢語尚未有所了解,在這樣的歷史背景下,不得不承認(rèn)這樣的譯作是成功的。通過對譯詩全文的分析,筆者認(rèn)為,除少數(shù)誤譯外,譯文忠實地傳達(dá)出了原文的意義與意境。讀者在欣賞了譯文之后,商婦的各個生活階段的具體畫面都在讀者面前展現(xiàn)開來,先有男女主人公孩童時代青梅竹馬、兩小無猜、玩耍嬉戲的風(fēng)情畫卷,再有新娘出嫁之后從羞澀到坦然的新婚生活,最后有少婦的離別愁緒、對丈夫的牽腸掛肚,全然鮮明地躍然于紙上。龐德本人的意向派風(fēng)格在此譯詩中得到了充分的體現(xiàn)。

      譯文終究是譯文,再好的譯文還是不能百分之百地傳達(dá)原文的意境,總會有所缺失,尤其是詩歌的翻譯。塞萬提斯曾在《堂吉訶德》中說:“It seems to me that translating from one tongues into another, unless it be from those queens of tongues, Greek and Latin, is like viewing Flemish tapestries from the wrong side,for although you see the pictures, they are covered with threads that obscure them so that the smoothness and the gloss of the fabric are lost.”翻譯就像從反面看弗蘭德壁毯,雖然能看見花紋圖案,但綴滿失之失色的線頭,見不到正面的光潔與絢麗。雖然讀者能從譯文中理解原作的意義和意境,但原文的美和韻律都有所缺失。

      參考文獻(xiàn):

      [1]裴斐.李白詩歌析集[M].成都:巴蜀書社,1988.

      [2]金百林.龐德英,譯.《詩經(jīng)》小譯[J].外語研究,1995(2).

      [3]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.

      [4]Douglas Robison.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[M].Routledge,2014.

      [5]李正栓,孫蔚.龐德對中國詩歌與思想的借鑒[J].當(dāng)代外國文學(xué),2011(1).

      猜你喜歡
      龐德翻譯意象
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      龐德子
      “玉人”意象蠡測
      《活著》的獨特意象解析
      射阳县| 广水市| 谢通门县| 安多县| 抚松县| 大兴区| 武鸣县| 霸州市| 竹溪县| 正定县| 东至县| 珠海市| 辉南县| 通道| 开平市| 攀枝花市| 高雄市| 灌南县| 富裕县| 富锦市| 浮山县| 金坛市| 保德县| 长春市| 福安市| 鹤岗市| 中卫市| 河北区| 吐鲁番市| 东乡族自治县| 高邑县| 宿迁市| 信宜市| 天峨县| 新密市| 郯城县| 休宁县| 阜新| 渭南市| 平果县| 洞口县|