謝淑君
【摘要】本文對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的必要性以及關(guān)鍵點進行說明,以英語翻譯的實例討論跨文化視角下翻譯轉(zhuǎn)換的技巧并對這些技巧的應(yīng)用進行評價,總結(jié)技巧應(yīng)用過程中需要注意的問題。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 跨文化視角 翻譯技巧
引言
英語翻譯是將英文文章、文獻或者資料翻譯成中文的過程,英語翻譯不僅是英語學習者必須要學習的內(nèi)容,也是從事與英語相關(guān)工作的工作人員必須掌握的職業(yè)技能。英語翻譯的要點和技巧比較多,而作為語言的轉(zhuǎn)換,從語言產(chǎn)生的根源——文化環(huán)境角度,去討論英語翻譯的技巧應(yīng)用,對英語學習者和工作者的幫助作用最大。
一、英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換
翻譯的精髓在于使觀看譯文的人能夠真實地感受到原來英語材料中的含義,這既包括字面上的解釋,也包括閱讀之后帶給人們的心理感受,即情緒的波動和認知的變化??缥幕暯窍掠⒄Z翻譯的關(guān)鍵點:首先,按照語言環(huán)境下的心理狀態(tài)進行翻譯;其次,按照語言習慣進行翻譯;第三,尊重文化差異的表達和觀念的傳遞。而要達到這種翻譯效果,就要求翻譯者對英語和中文的語言環(huán)境擁有非常深刻的了解,并且實現(xiàn)跨文化視角的轉(zhuǎn)換翻,只有這樣,不同語言環(huán)境下的材料內(nèi)容才能夠完成閱讀感受方面的平行轉(zhuǎn)化,英文材料的真實閱讀價值才能體現(xiàn)出來。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的技巧
1.劃歸策略。將文化中存在的差異轉(zhuǎn)換為讀者可以理解的文化表達方式,讓譯文內(nèi)容更符合讀者的語言習慣即為劃歸策略。簡單來講,劃歸策略就是使原本存在的語言文化差異彌合,實現(xiàn)文化環(huán)境的同水平轉(zhuǎn)化。比如,在主語的表達方式上,漢語表達習慣是以人作為主語,英語的主語大都是物,那么,在翻譯的過程中,就需要將英語語言進行漢語表達習慣的轉(zhuǎn)化。These stories and her expressive face appealed profoundly to me .在這個英語句子中,主語是“stories”和“fece”,按照字面翻譯,大可直譯為:“這些故事加上她豐富的表情深深地吸引了我”。但是按照漢語的語言習慣,翻譯成“我被這些故事和她講述時候豐富的表情深深地吸引住了”,將第一人稱作為主語,強調(diào)事件和客體行為對主體的影響,使句子更加生動。
2.詞類轉(zhuǎn)換。對于很多正面翻譯無法實現(xiàn)的譯文,譯者可以選擇采用反面翻譯,也就是說,對肯定的表達可以采用否定的翻譯方法,確保譯文更加符合讀者的閱讀習慣,更利于讀者理解。在英文翻譯中,對“too...to...”句型的翻譯,是詞類轉(zhuǎn)換技巧的最佳展示。例如“Although his doctor suggested he should adopt a healthy diet,such as eating plant-based foods,he was too stubborn to listen”,這里的“too stubborn to listen”不翻譯成“聽起來太固執(zhí)”,這樣直譯并非材料本意,而是應(yīng)該采用否定句的表達“太固執(zhí)、不肯聽”,這樣的翻譯方式能夠清楚、正確地表達出原文的意思,避免歧義。
3.文化背景引申?;诮浑H翻譯的視角,將意譯與英語隱喻翻譯過程結(jié)合起來,能較好地促進學習者了解本國文化,這就是對文化背景進行引申。如英文中某些隱喻用中文成語表達:The weakest goes to the wall. 譯文: 優(yōu)勝劣汰;To harp on the same string. 譯文: 舊調(diào)重彈;這是對中文成語的利用,是符合中國文化的表達方式;另外,英語交流的文化外延與漢語語言也有不同之處。因此,譯者需要結(jié)合特定場景、特定語境進行了解。例如,“ambitious”在英語中取褒義,翻譯作“雄心勃勃的”,而在我國卻將該詞理解成貶義,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英國人眼中是人類忠實的朋友,而在中國卻認為帶有貶義。翻譯者需要根據(jù)上下語境的不同,謹慎處理翻譯的內(nèi)容。
4.簡繁互通。在具體翻譯時,譯者應(yīng)具體分析讀者及其反應(yīng)情況,調(diào)查讀者真實需求以及具體接受能力等,針對讀者期望值進行科學預(yù)測,綜合分析讀者群在具體需要上的差異,針對翻譯策略進行科學調(diào)整,進而幫助讀者更好地理解和適應(yīng)譯文,獲得共鳴。許多英語國家拍攝的電影,尤其是動畫電影,在翻譯過程中都應(yīng)用了這個技巧,根據(jù)中國某段時期流行的網(wǎng)絡(luò)用語、段子等,對影片的對白進行翻譯加工。例如,在“功夫熊貓3”中,“I have heard about some Master who could win a fight just by throwing open a door.”翻譯為:我聽說某些大師只靠破門之勢就能閃瞎對手贏得戰(zhàn)斗。其中“閃瞎對手”,既符合當下中國年輕群體中流行的網(wǎng)絡(luò)語言的趨勢,又與“破門之勢”的快、準、狠的特征結(jié)合,是很恰當?shù)姆焙喕ネ记傻膽?yīng)用
三、結(jié)語
綜上所述,英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換,是實現(xiàn)英語材料中文轉(zhuǎn)化的必要策略,也是進行精確的、帶有語言情緒的翻譯的唯一途徑。在應(yīng)用各種翻譯技巧時應(yīng)注意對中英文化的準確理解和表達,這需要翻譯者的不斷學習和長期練習,希望本文能夠為英語翻譯工作的進步以及英語學習者的翻譯水平提升提供幫助。
參考文獻:
[1]蔡姝婷.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].校園英語,2016(07):121-122.
[2]樊玉煥.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學院學報,2016(07):115-116.
[3]方鈺.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].讀書文摘,2016(06):123-124.
[4]禤綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學學報,2016(03):115-116.