陳雁
(廣東財經(jīng)大學 外國語學院,廣東 廣州 510320)
話語分析理論指導下的社區(qū)口譯教學模式構(gòu)建
陳雁
(廣東財經(jīng)大學 外國語學院,廣東 廣州 510320)
社區(qū)口譯需要更多地關(guān)注口譯實踐和社會語境內(nèi)各參與方的互動,內(nèi)容涉及口譯的公平性、話輪轉(zhuǎn)換、譯員的角色、譯員在話語互動中的作用等內(nèi)容。在社區(qū)口譯教學過程中重要的是:(1)讓學生理解如何使用語言、熟知話語過程和社會交際情景;(2)譯員的角色及交際互動都融合在話語及其表達中,話語分析在社區(qū)口譯研究和教學中的作用非常重要。從準備、合作、模擬和表達四個模塊進行社區(qū)口譯教學模式的建構(gòu),是對我國社區(qū)口譯教學新的嘗試。
話語分析理論;社區(qū)口譯;教學模式
“社區(qū)”(community)一詞源于拉丁語,原意是親密的伙伴關(guān)系和共同的東西。而當今社會學中的“社區(qū)”概念最初是由德國社會學家裴迪南·藤尼斯提出的,他在1887年出版的《社會與社區(qū)》一書中論述社會變遷時提出了“社區(qū)”概念,指出社區(qū)是由具有共同習俗和價值觀念的同質(zhì)人口所形成的、感情深厚的社會組合方式。隨著全球化進程的加快,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的日益成熟,全球范圍內(nèi)的人口流動頻率加快,數(shù)量增多,各國社會內(nèi)部日趨國際化和多元化,比如在中國就逐漸形成了諸如廣州的非洲人社區(qū)、北京的俄羅斯人和韓國人社區(qū)和上海的日本人社區(qū)等外國人社區(qū),他們要真正融入中國的文化和生活,就離不開翻譯服務(wù)。因此,社區(qū)口譯逐漸被人們所認知,其研究逐漸進入學者的視野。社區(qū)口譯的研究始于20世紀70年代,主要是法庭口譯、手語翻譯和醫(yī)療口譯研究。90年代進入社區(qū)口譯研究的黃金階段,相繼出現(xiàn)了一批社區(qū)口譯研究的開拓者和重量級研究成果,為社區(qū)口譯的學科地位的確定奠定了理論范式。連續(xù)多年的“關(guān)鍵鏈接”(critical linking)大會的成功召開,使社區(qū)口譯研究發(fā)展勢頭強勁并成為口譯研究不可或缺的部分,也是目前口譯學科研究中最活躍的領(lǐng)域。此外,許多新的口筆譯專業(yè)刊物的創(chuàng)立,為社區(qū)口譯研究提供了發(fā)表和交流的平臺,如《目標》《譯者》《口譯》《譯員通訊》等??萍己突ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及徹底改變了全球信息交流的模式,使得有關(guān)社區(qū)口譯研究的活動和成果能在第一時間里得以分享。
話語分析(discourse analysis)這一術(shù)語是由美國結(jié)構(gòu)主義語言學家哈里斯(Z.S.Harris)首次提出,后來作為現(xiàn)代語言學的專門術(shù)語被廣泛使用。話語分析體現(xiàn)了語言研究從形式到功能、從靜態(tài)到動態(tài)、從詞、句分析到話語、篇章分析、從語言內(nèi)部到語言外部、從單一領(lǐng)域到跨學科領(lǐng)域的過渡。語言學家們分別從不同的角度定義話語分析,如:威多森[1]從功能角度出發(fā),認為話語分析是對“句子用于交際以完成社會行為的研究”,強調(diào)話語的交際功能;布朗和尤爾認為話語分析是對使用中的語言的分析,它不僅僅是探索語言的形式特征,更是對語言使用功能的研究。也有一些語言學家從社會語言學的角度定義話語分析,比如范·戴克[2]和韓禮德[3]就指出話語分析是一種社會分析方法,解釋人類如何彼此理解彼此的話語。美國社會學家薩克斯(H.Sacks)、謝格洛夫(Schegloff)、杰斐遜(G.Jefferson) 等開創(chuàng)了會話分析(conversationalanalysis)。他們通過對大量真實錄音材料的分析,探索社會交往中日常談話的原則和規(guī)律。他們認為意義相關(guān)的一輪發(fā)言交替(turn-taking)是對話的基本結(jié)構(gòu)單位,同時提出會話分析的主要任務(wù)還包括相鄰對(adjacency)的結(jié)構(gòu)特征、話題(topic)轉(zhuǎn)換、交際前提和條件,可取結(jié)構(gòu)(preference structure)等等[4]。話語分析的主要任務(wù)一方面是通過日常話語語料分析揭示超句話語和社會交際的結(jié)構(gòu),另一方面是揭示談話雙方在語境中理解意義的過程。話語分析最主要的研究方法是記錄、轉(zhuǎn)寫并分析日常會話語料。真實語料是話語分析的生命力之所在,它可以使看似毫無頭緒的話語分析成為有章可循并且面面俱到的一個研究領(lǐng)域,它可以使話語分析不斷深入,揭示語言學家容易忽視的一些語言現(xiàn)象[5]。
同會議口譯研究重點關(guān)注譯員大腦的認知過程不同,社區(qū)口譯研究更多地關(guān)注口譯實踐和社會語境內(nèi)各參與方的互動,內(nèi)容涉及口譯的公平性、話輪轉(zhuǎn)換、譯員的角色、譯員在話語互動中的作用、全球社區(qū)口譯現(xiàn)狀及趨勢、口譯服務(wù)提供方和被服務(wù)方對譯員的期待值、社區(qū)口譯的質(zhì)量等。因此,社區(qū)口譯所倡導的是基于話語的對話式交際范式,話語分析在社區(qū)口譯研究和教學中的作用不容小覷。如1990年,美國的塞雷格森從語用學和人種志學的較多對美國法庭進行了大量實證研究,開啟了社區(qū)口譯研究中的話語分析途徑;1992-1998年,瑞典學者瓦登斯約進一步完善話語分析研究方法,著重對司法和醫(yī)療語境下的對話和互動展開話語分析,認為口譯即是一種話語現(xiàn)象,也是一種社會現(xiàn)象,她的對話互動理論開創(chuàng)了口譯研究的新領(lǐng)域;2004年澳大利亞的黑爾教授(Hale)在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上,基于澳大利亞的法庭語料,出版了《法庭口譯中的話語》,將社區(qū)口譯中的話語分析研究推上了頂峰。在我國,任文運用法國社會學家布迪厄的場域、慣習和資本概念分析社區(qū)口譯中的權(quán)力關(guān)系和意義共建社區(qū)口譯并非簡單孤立的語言轉(zhuǎn)換行為,而是發(fā)生在一定歷史、社會和文化語境下的機構(gòu)內(nèi)活動在這個"不確定地帶",活動參與各方(即行動者)之間處于一種復雜的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)[6]。
實現(xiàn)口譯職業(yè)化進程的一個重要環(huán)節(jié)是教學和培訓。大學層次的社區(qū)口譯教學還較少,澳大利亞在這方面一直領(lǐng)先,如迪肯大學很早就開設(shè)了三年學士課程和一年研究生課程。但在許多學術(shù)機構(gòu),社區(qū)口譯往往不是一門能獲得學位和畢業(yè)文憑的學科,而是相當于中專教育或者繼續(xù)教育[7]。這一現(xiàn)象引起了很多學者和專家的關(guān)注。目前大多數(shù)的社區(qū)口譯培訓都是短期且淺嘗輒止,培訓內(nèi)容包括職前訓練和工作中培訓和業(yè)務(wù)學習。如黛比和馬丁在談及西班牙社區(qū)口譯培訓式所說:“培訓時間不足以學習理論知識和實踐技能,這也反映了公眾對公共服務(wù)口筆譯作為一個特殊職業(yè)的忽視”[8]。貝娜曼認為短期非正式的培訓課程是“權(quán)宜之計”,需要有更加永久性、綜合性的解決方法來滿足譯員的“教育需求”[9]。目前,相對于會議口譯,社區(qū)口譯大學層級的培訓或者說正規(guī)教育還很少,缺乏高等學術(shù)層次上的教育是社區(qū)口譯職業(yè)和會議口譯職業(yè)的主要差別之一,也是影響社區(qū)口譯研究發(fā)展的原因之一[10]。如果長期缺少高質(zhì)量的學位層次教育,不僅會影響社區(qū)口譯研究的發(fā)展,而且會影響譯員培訓的質(zhì)量,最終影響整個職業(yè)的存亡[11]166。安索普和唐寧(Athorp and Dawning)[12]通過實驗對受過良好教育的培訓的職業(yè)醫(yī)療譯員和臨時譯員進行對比分析,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯員能準確地口譯醫(yī)生和患者的每次話輪,整個交際互動如同沒有譯員的存在,而臨時譯員則總是試圖控制或霸占整個互動。劍橋[13]通過分析大量“錯誤交流”的語料,發(fā)現(xiàn)大多原因在于這些譯員不了解專業(yè)術(shù)語、過于認同或同情患者、語言轉(zhuǎn)換錯誤、不熟悉治療和質(zhì)詢的常規(guī)程序等。黑爾則從社會學角度出發(fā)把臨時譯員的過多干預傾向歸結(jié)于職業(yè)社會地位低以及能力不足,使其缺乏職業(yè)認同和安全感,導致傾向于扮演一些看似重要的角色,如社會福利機構(gòu)人員、醫(yī)療人員和法律工作者,而不是一個獨立的譯員。此外,P·chhacker[10]還提出了教育和培訓之于口譯職業(yè)社會化的重要性,認為不能一味指責非受訓職業(yè)譯員的缺點和不足,而應(yīng)發(fā)現(xiàn)整個社區(qū)口譯體系的問題,如缺少統(tǒng)一的教育和測評制度而無法提高譯員的自身素質(zhì)。海倫泰伯認為,一個好的職業(yè)譯員必須能夠理解和解釋自己的工作,尤其是能夠理解自己的話語功能。他/她應(yīng)該能夠通過話語分析來展示和解釋話語的微妙、話語行為風格、話輪的復雜、反饋的重要性等,這對于以對話口譯為主的社區(qū)口譯尤為重要。她建議將話語分析的學習納入到口譯教學中,通過錄像、錄音、文本轉(zhuǎn)寫等方法來幫助學生進行話語分析,使他們懂得口譯活動的復雜性和話語的重要性,以便提高口譯的質(zhì)量[14]。黑爾也贊同較為理想的教學方法應(yīng)該是采用基于話語分析理論的教學法,學生只有從話語層面分析意思才能理解整個信息并將其正確地轉(zhuǎn)換成譯語,忽視話語特點的口譯會給交流帶來障礙。如在法庭質(zhì)詢中有不同的提問類型及作用、提問前的話語標記和話語策略等,證人證詞有不同的呈現(xiàn)風格和語域,有的自信,有的懦弱,有的猶豫,有的直接等,理解這些話語風格積極作用才能幫助醫(yī)院做出快速正確的選擇[11]184-185。我國學者劉建軍認為要提高社區(qū)口譯的職業(yè)化進程,必須使社區(qū)口譯培訓常規(guī)化和正規(guī)化,即普及大學層面或以上的教育,而不是短期的速成或應(yīng)急培訓[15]。
我國的社區(qū)口譯主要是法庭口譯服務(wù),最早的服務(wù)對象是國內(nèi)的少數(shù)民族[16]。醫(yī)療口譯起步則更晚,但很多醫(yī)院并沒有聘請專門的口譯人員,而是由會講英語的醫(yī)護人員直接與外國患者對話。我國手語翻譯的發(fā)展也明顯落后于國外,直到2006年才有了第一批持證的50名手語翻譯,但仍然滿足不了國內(nèi)2000多萬聽障人士的需求。目前中國的社區(qū)口譯面臨著包括職業(yè)地位、技能培訓和科學研究等三方面的問題和挑戰(zhàn)[17]。在職業(yè)地位方面表現(xiàn)在入門的門檻低,只要稍懂點外語就會被用人單位臨時叫過去擔任口譯的工作,對口譯質(zhì)量的要求和評價標準也參差不齊。另一方面,用人單位處于節(jié)省成本的考慮,不會專門設(shè)立口譯員的崗位。技能培訓方面,我國的口譯培訓主要集中在高等學校和職業(yè)技術(shù)學校,以提供口譯基本技能為主,除了一些翻譯院校在本科高年級或者研究生階段開設(shè)了會議口譯培訓項目外,大都沒有專門針對各個應(yīng)用場合的口譯方向,諸如法庭口譯、醫(yī)療口譯等只是極少數(shù)學校作為翻譯方向的一門課程來學習。另一方面,近年來社會上的各類教育機構(gòu)也紛紛打出了口譯培訓的旗號,但由于片面追求商業(yè)效益,追求短時學習效果,培訓出來的學生很難勝任諸如法庭口譯醫(yī)療口譯等專門化的工作。鄧春和文軍對來自20個國家的42名外籍人士進行問卷調(diào)查,從定量和定性兩個角度,對國內(nèi)各大城市公共機構(gòu)的社區(qū)口譯服務(wù)現(xiàn)狀進行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)(1)語言不同和公共機構(gòu)的服務(wù)問題是外籍人士遭遇的兩大難題,急需解決;(2)北京和上海的公共機構(gòu)社區(qū)口譯服務(wù)普遍較好,其他大城市則需要提高其社區(qū)口譯服務(wù);(3)不同機構(gòu)中,出入境管理處和學校的口譯服務(wù)較好,但醫(yī)院、警察局、銀行和郵局等其他公共機構(gòu)的口譯服務(wù)需要提高;(4)多數(shù)采訪者對中國社區(qū)口譯服務(wù)的總體評價不高[18]。此外,林天羽也在其文中指出,社區(qū)口譯在中國的培訓仍然是空白,社區(qū)口譯的認證在中國還未能完善的確立,中國的口譯協(xié)會應(yīng)當考慮加入社區(qū)口譯的考察內(nèi)容,并且明確規(guī)范社區(qū)口譯的市場機制[19]。
在傳統(tǒng)的口譯教學中,教師們把大量的時間和精力花費在詞語、句子或手勢層面的分析,往往主要信息和語言點翻譯對了,但是講話人表達的整體意義卻被忽略了,包括整個講話的一致性和講話人的目的。而在社區(qū)口譯教學過程中重要的是讓學生理解如何使用語言、熟知話語過程和社會交際情景,這是社區(qū)口譯教學和學習的最終目標。下文將從準備、合作、模擬和表達四個模塊進行社區(qū)口譯教學模式的建構(gòu)。
1.準備階段。此階段包括各種社區(qū)口譯場合的背景知識和應(yīng)對方式、專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語、跨文化語用理論、話語分析、對話結(jié)構(gòu)分析、職業(yè)口譯場合話語分析成果等。社區(qū)口譯過程中,譯員不僅要口譯專業(yè)從業(yè)人員的話語,如醫(yī)生、護士、法官、律師等所常用的專業(yè)術(shù)語,同時也要口譯這些專業(yè)人員出于方便溝通、避免尷尬的目的而與患者或者客戶談話時所使用的日常用語,因此,學生既要掌握專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語,也要了解這些術(shù)語的委婉或者簡單表達方法。教師可以將這些詞匯整理成冊發(fā)給學生,同時也可以要求學生課后查找資料,課堂上以presentation的形式陳述相關(guān)領(lǐng)域主題知識或背景知識,或者讓學生以小組為單位搜集相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞語,建立自己的詞匯庫。此外,教師應(yīng)該提供真實場景下的不同社區(qū)口譯領(lǐng)域的對話音頻或者視頻,運用不同的理論模型來分析不同場景的話語類型,從話語分析和批判話語分析的角度分析不同類型會話的結(jié)構(gòu)分析如阻礙修正結(jié)構(gòu)、重復結(jié)構(gòu)、打斷言語結(jié)構(gòu)以及問與答結(jié)構(gòu),通過對會話結(jié)構(gòu)的分析,使學生不僅了解真實語言的結(jié)構(gòu)和形式,更重要的是了解語言在實際中是如何使用的,可以指導學生在為相關(guān)口譯任務(wù)做準備的階段對即將展開的對話在話語結(jié)構(gòu)和話輪轉(zhuǎn)換方面進行預測,從而更準確有效地口譯每一個話輪,使口譯對象雙方更順暢地溝通,真正實現(xiàn)專業(yè)譯員作為協(xié)調(diào)者的作用和價值。
2.合作階段。社區(qū)口譯不同于會議口譯,其場合充滿了變數(shù),如有時候可能是常規(guī)的醫(yī)院、法庭、警察局、移民局,也有可能是監(jiān)獄、交通事故現(xiàn)場、恐怖事件現(xiàn)場等。因此,學生必須掌握專業(yè)領(lǐng)域體系、程序、目的以及人員等方面的知識,必須對自己將來工作領(lǐng)域的背景有著深刻的理解,以便能夠在最短的時間內(nèi)做出反應(yīng),提供高質(zhì)量的口譯。為了實現(xiàn)這一教學目標,開設(shè)社區(qū)口譯課程的學院或者部門應(yīng)該和其他相關(guān)學院或部門合作,比如邀請法學院或者醫(yī)學院等學院的老師為學生講授基本的專業(yè)知識以及在相關(guān)場合與外籍人士交流中的主要問題及其應(yīng)對策略,也可以由專業(yè)人士,如醫(yī)生、法官、律師等來為學生講解專業(yè)領(lǐng)域知識和職業(yè)禮儀等,或組織學生實地參觀,觀摩職業(yè)譯員的現(xiàn)場工作,獲得更加直觀的理解。同時也要讓學生知道一些工作常識,比如簽訂合同明確責任和義務(wù)、確定工作時的聯(lián)系人以及防突發(fā)事件、準時不遲到、如何安排座位、如何在為一些有精神問題的客戶或者犯罪嫌疑人等服務(wù)時做好自身安全防范等。
3.模擬階段。角色扮演是傳統(tǒng)的口譯教學方法之一,但仍然適用于社區(qū)口譯教學。要求學生根據(jù)真實場景下的材料設(shè)計交傳練習語料,盡量涵蓋所涉及領(lǐng)域的每種場合。如法律口譯,語料既要體現(xiàn)正式法律場合下特有的語言,如嚴肅呆板的法律詞語、法律條文等其他正式語域等,又要包括發(fā)生在法律專業(yè)人士與非專業(yè)人士之間的有關(guān)法律咨詢、聽證會、執(zhí)法詢問等場合下的對話。通過模擬現(xiàn)實場景進行角色扮演,把學到的專業(yè)領(lǐng)域知識、程序和術(shù)語等盡量運用到演練中。也可以要求相關(guān)專業(yè)的學生、教師或者職業(yè)人員加入。角色扮演的情景難度、語言難度等應(yīng)由簡單到復雜。每次模擬后由學生、教師和專業(yè)人士在測評表上打分測評。學生從語言表達、團隊合作、話輪掌握、職業(yè)儀表等方面進行自我評價和互相測評也十分重要,能夠使他們知道什么是好的表現(xiàn),語言是如何運用的,如何控制交流互動,哪些行為是不能接受且需要改進的。這對他們未來的職業(yè)表現(xiàn)尤為重要。除現(xiàn)場測評外,也可以現(xiàn)場錄像或者錄音,讓學生轉(zhuǎn)寫錄像或錄音文本,使用話語分析和對話分析的途徑來研究自己的話語,并在課堂上陳述或探討各自的發(fā)現(xiàn)。此外,還可以讓學生模擬一些常見的“問題”場景或者倫理困境,要求學生參考現(xiàn)有的倫理規(guī)范,集體討論解決辦法。
4.表達階段。此階段主要是通過雙語語音、雙語語法結(jié)構(gòu)、語域、話語類型、公共演講和交流互動管理等多方面內(nèi)容的講授和切磋,讓學生學會如何根據(jù)不同的場合或者語境進行正確合理的翻譯和表達。具體的做法可以包括:組織學生聽相同文本不同語調(diào)的表達,辨別其意思的變化;讓學生聽不同口音的英語,分析不同口音的典型特征,以較快適應(yīng)將來社區(qū)口譯中來自不同國家和文化背景的服務(wù)對象的口音;播放各種口譯互動的錄像,要求學生分析超音位特征,糾正學生有問題的發(fā)音或者音位;對比不同的語法結(jié)構(gòu)及其語義和語用特征以及在話輪轉(zhuǎn)換中的作用;要求學生辨別一個對話的語域特征,即語場、語式和語旨,并和目的語相同語域的對話進行對照,找出語言表達上的異同點,以指導接下來的語域和風格相似的話語的口譯;口譯筆記練習,要求學生標出不同話語的風格,標出話語標記詞如邏輯關(guān)聯(lián)詞、專業(yè)術(shù)語、數(shù)字、專有名詞等;公共演講練習或者模擬對話練習,提高學生的演講表述能力、勸說溝通技巧、發(fā)音質(zhì)量、臺風儀表等。
社區(qū)口譯活動作為特殊的話語交際實踐,是一種關(guān)系社會、文化、機構(gòu)和意識形態(tài)等因素的社會行為,譯員的角色以及交際互動都融合在話語及其表達方式中。在基于話語分析理論的社區(qū)口譯教學法的實施過程中,要指導學生從話語層面分析話語結(jié)構(gòu)、話語類型、話輪轉(zhuǎn)換、言語行為等,正確理解特定語境中話語的意思并將其轉(zhuǎn)換成譯語,忽視話語特點的口譯會給交流帶來障礙。因此話語分析不僅有助于社區(qū)口譯研究,而且也讓教師和學生知道哪些是教和學的重點。在社區(qū)口譯教學過程中重要的是讓學生理解如何使用語言、熟知話語過程和交際情景。本文嘗試著從準備、合作、模擬和表達四個模塊進行社區(qū)口譯教學模式的建構(gòu),以期對我國社區(qū)口譯教學有所啟示。
[1]Widdowson,H.G.Rules and procedures in discourse analysis[A].(ed.)T.Myers.The Development ofConversation and Discourse[C].Edinburgh University Press,1979:52.
[2]Van Dijk.T.A.and kintsch,W.Macrostructures:An interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction,and cognition[M].Hillsdale,N.J.:Erlbaum,1980.
[3]Halliday,M.A.K.Language as social semiotic[M].London:Edward Arnold,1978.
[4]Sacks,H.,E.A.Schegloff,E.A.&Jefferson,A Simplistics for the Organization of Turn-taking for Conversation[A]. A.Kasper(ed.)Pragmatics:Critical Concepts[C]. Routledge.1998:193-242.
[5]李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海:上海教育出版社,2002:94.
[6]任文,徐寒.社區(qū)口譯中的場域、慣習和資本——口譯研究的社會學視角[J].中國翻譯,2013(5):16-22.
[7]Roberts,Roda P.Overview of Community Interpreting [A].S.E.Carr,R.Roberts,A.Dufour and D.Steyn(eds.) The Critical Link:Interpreters in the Community[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1997:16-17.
[8]Taibi,M and Martin,A.Training Public Service Translators and Interpreters:Difficulties in an Unchartered Field[A].J.Kearns(ed.).Translation Ireland(17:1).Special Issue:New Vistas in Translator and Interpreter Training [C].Dublin:Irish Translators’and Interpreters’Association,2006:94.
[9]Benmaman,V.Bilingual Legal Interpreter Education[J]. Forensic Linguistics.1999(1):112.
[10]P·chhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M]. London and New York:Routledge,2004:30.
[11]Hale,S.Community Interpreting[M].New York:Palgrave Macmillan,2007.
[12]Athorp,C and Downing,B.Modes of Doctor-patient Communication:How Interpreter Roles Influence Discourse[A].Paper presented at the 1996 Annual Conference of the American for Applied linguistics[Z]. Chicago,1996.
[13]Cambridge,J.Information Loss in Bilingual Medical Interviews through An Untrained Interpreter[J]. Translator.1999.
[14]Tebble,Helen.What Can Interpreters Learn from Discourse Studies?[A].Sandra Beatriz Hale,UldisOzolins and Ludmila Stern(eds)The Critical Link 5:Quality in Interpreting A Shared Responsibility[C].Amsterdam Philadelphia:John Benjamins,2009:216.
[15]劉建軍.全球視域下的社區(qū)口譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2014:125.
[16]杜碧玉.法庭翻譯課程設(shè)置初探[J].山東外語教學, 2003(1):109-112.
[17]蘇偉.社區(qū)口譯在中國[J].上海翻譯,2009(4):43.
[18]鄧春,文軍.我國社區(qū)口譯的調(diào)查現(xiàn)狀及其啟示[J].外國語文,2012(5):115.
[19]林天羽.社區(qū)口譯在中國的專業(yè)地位、培訓與職業(yè)道德建設(shè)[J].海外英語,2013(8):133.
The Construction of Community Interpreting Teaching Model Under the Discourse Analysis Theory
CHEN Yan
(School ofForeign Studies,Guangdong University ofFinance and Economy,Guangzhou,Guangdong 510320)
Community interpreting attachesgreat importance to the interaction between various parties involved in different situationswith such major elementsasfairnessof interpreting,turn-taking,interpreter’srolesin discourse interaction.Therefore,the aim of community interpreting teaching is to enable students to understand how to use language and realize the discourse process and communication contexts which are reflected by different discourse patterns and related expressions.Since discourse analysisplaysan essential role in community interpreting teaching and learning, this paper attempts to explore the community interpreting teaching model from the four modules-preparation,cooperation,simulation and expression,which hopefully will be instrumental to China’scommunity interpreting teaching.
discourse analysistheory;community interpreting;teaching model
G642.0
A
1674-831X(2017)02-0082-05
[責任編輯:葛春蕃]
2017-01-23
陳雁(1980-),女,湖南岳陽人,廣東財經(jīng)大學講師,主要從事系統(tǒng)功能語法,口筆譯教學研究。