• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化圖式可譯性在公益廣告中的應用

      2017-03-10 06:08:27王曉夢
      關鍵詞:源語圖式理論公益廣告

      王曉夢

      (吉林師范大學,吉林 長春 130000)

      文化圖式可譯性在公益廣告中的應用

      王曉夢

      (吉林師范大學,吉林 長春 130000)

      心理語言學的發(fā)展使得圖式理論得以付諸實施。從文化圖式可譯性的三種對應法的角度,即A-A、A-B、A-Zero三個角度,來闡述其在公益廣告翻譯中的應用,為今后涉及文化的翻譯提供借鑒,促進民族間的文化交流。

      文化圖式;可譯性;公益廣告

      0 引言

      隨著心理語言學的日益完善,圖式理論引起了學者的注意,并被付諸實踐。圖式理論被用來描述心理過程。從語言圖式、內(nèi)容圖式、形式圖式的角度來看,該理論通常被用于外語教學,其應用領域愈來愈廣泛,有時也應用于翻譯實踐,如公益廣告的翻譯。公益廣告翻譯實質(zhì)是兩種語言所代表的文化的翻譯。王佐良表示,翻譯最難得的是考慮到文化間的差異性,所以譯者應當注意文化之間的區(qū)別并采取適當?shù)姆g策略,最終滿足譯入語讀者的文化需求。本文試從文化圖式可譯性的立場來解讀其在公益廣告中的應用。

      1 文化圖式的含義及其可譯性

      1.1 文化圖式

      圖式理論由英國心理學家Bartlett于1932年在其著作Remembering中提出,Bartlett將圖式界定為“對過去的反映或經(jīng)驗的積極組合”。 圖式是語義記憶里某一方面的知識儲備并對一群信息做出普遍或預想的組合。人們將新信息與大腦中所儲存的常識相照應,其大腦中所貯存的信息圖式?jīng)Q定著對新信息的理解水平。圖式是我們大腦中已存對既有事件的認知,對人認識世界有指導作用。人們的先驗圖式越豐富,圖式結(jié)構越系統(tǒng),認識世界就會越精準。

      于十九世紀八十年代初發(fā)行的《原始文化》一書中,英國文化人類學家泰勒闡明了“文化”的含義,即文化是一個繁雜的整體,包羅萬象,囊括知識、法律、道德、藝術、信仰、風俗以及作為社會成員的人所具備的其他一切能力和習性。文化圖式是內(nèi)容圖式中的文化常識,是人們通過個人經(jīng)驗總結(jié)得出的文化知識組塊。人們會調(diào)用這些組塊來解釋我們生活中遇到的文化現(xiàn)象。而文化圖式的翻譯是譯者在正確理解源語所隱含文化含義的基礎上,在目的語文化中找到相關聯(lián)的文化圖式,對源語進行重組、編碼,最終求得譯入語讀者的理解和接受,從而體現(xiàn)翻譯結(jié)果的可讀性。

      1.2 文化圖式的可譯性

      可譯性是否一貫是翻譯界最重視的問題之一。翻譯界翹楚奈達曾表示,語言之間十分相似,語言之間的共同點遠多于不同點的特征為語際轉(zhuǎn)換奠定了基礎,語言的可解意味著文化的可譯,而公益廣告是可譯的。

      首先,各種語言所反映出來的文化具有廣泛的相似性,為公益廣告可譯性奠定了堅實的根基。 其次,受環(huán)境影響,人們可習得另一民族的語言和文化。最后,文化的可容性和可融性是公益廣告文化可譯性的基礎。文化融合的大趨勢使得公益廣告可譯性成為可能。

      2 文化圖式可譯性在公益廣告中的應用

      在公益廣告的翻譯過程中,譯者可以領會源語所蘊含的文化含義,即文化圖式,然后將此文化圖式用譯入語恰當?shù)乇磉_出來,翻譯結(jié)果即被譯入語受眾所接受。對公益廣告文化圖式的翻譯有三種方法,即A-A、A-B和A-Zero對應法,這三種方法解決了圖式的對應、沖突和缺省問題。

      2.1 A-A對應法

      A-A對應法又稱一一對應法。即在翻譯過程中,譯者將翻譯材料與自身大腦中所儲存的源語言文化圖式相照應,譯入語中存在與源語言文化圖式幾乎完全匹配、一一對應的文化圖式。使用兩種不同語言的群體可能有著相似的文化圖式,即圖式對應時,譯者會采取此方法。采取歸化策略易于譯入語受眾理解。如:

      (1) 用你的真心,換一世的真情。

      Honesty is the best policy.

      (2)愛心傳遞你我,文明就在身邊。

      Where there is love, there is virtue.

      (3)A simple act of caring creates an endless ripple.

      簡單的關懷之舉能激起無盡的漣漪。

      (4)Lend a hand — care for the land.

      伸出援手,珍愛土地。

      例(1)中,漢語強調(diào)的是“真心”,即真誠、誠實。“真情”符合漢語的表達:含蓄、情感豐富。英語中譯為“honesty, the best policy”則恰到好處。這種對應關系是圖式對應,應采取一一對應法。其他示例也體現(xiàn)了圖式對應:結(jié)構對應或含義上的匹配。

      2.2 A-B對應法

      A-B對應法又稱交叉對應法。有時不同文化底蘊下的人們擁有相似的文化圖式,是思維方式上一種“心有靈犀”,但如不在同一語言層面上時,譯者能夠回想起的相關聯(lián)的源語文化圖式和目的語文化圖式是不同的,如其所蘊含的文化意義是相似的,就需在語際轉(zhuǎn)換時進行編碼上的調(diào)整,即編碼時要使用譯入語中蘊含意義相同但形式不同的圖式。這種A-B對應法就解決了圖式?jīng)_突問題。采取歸化策略易于譯入語受眾理解。如:

      (1) 森林防火,人人有責。

      Only you can prevent the wildfires.

      (2)A Mind is a Terrible Thing to Waste.

      天才可貴,豈容浪費。

      (3)愛我,追我,千萬別吻我。

      Drive carefully!

      (4)Animals need money.

      動物同樣需要關愛。

      中西方文化有集體、個人主義之區(qū)別,公益廣告有感性、理性訴求和含蓄、直接之分。例(1)中,漢語強調(diào)集體在森林防火中的重要責任,體現(xiàn)集體主義;而國外強調(diào)個人主義。將“人人”翻譯為“you”則巧妙至極。例(3)符合漢語含蓄、意合型特征。對應的英文翻譯則符合外國人的表達習慣,即圖式。其他幾例也體現(xiàn)了圖式的沖突,然而得以傳神地翻譯。

      2.3 A-Zero對應法

      A-Zero對應法又稱創(chuàng)新對應法。語言的共性遠多于差異性,但言語間的差異性會造成一種語言中的文化圖式在另一語言中可能不存在的現(xiàn)象。譯者可能因為一時找不到與源語言文化圖式相關聯(lián)的目的語文化圖式而不知所措。此時,A-Zero對應法可解決圖式缺省問題。此時可采取異化策略,即在譯入語中始創(chuàng)出一種文化圖式來匹配源語文化圖式。如:

      (1) 百善孝為先。

      Filial respect for the aged goes first in virtue.

      (2) 傳承武術文化,弘揚奧運精神。

      Promote Kungfu (Wushu) culture and Olympic spirit.

      (3)五講四美三熱愛。

      Five stresses, four beauties and three loves (Five stresses: stresses on decorum, manners, hygiene, discipline and moral; Four beauties: beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment; Three loves: love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party).

      例(1)強調(diào)孝道,“孝”道對于外國人很陌生,但隨著跨文化的交流也有所耳聞。將“孝”譯為“filial respect”,讓目的語讀者體會到異域文化的“陌生感”和“洋味”,促進文化的傳播。將“武術”譯為“Kungfu”,以及對“五講四美三熱愛”直譯加注的翻譯也體現(xiàn)譯入語文化圖式的缺失,需始創(chuàng)出一種新的文化圖式來匹配源語文化圖式。

      3 結(jié)語

      翻譯既是語言的翻譯又是文化的翻譯。在文化圖式理論下,譯者應以精準理解源語文化圖式為大前提,在譯入語中找到相關聯(lián)的文化圖式;在缺少對應圖式的情況下,需創(chuàng)造新的文化圖式。本文探索文化圖式可譯性在公益廣告中的應用,并舉例闡釋通過A-A、A-B、A-Zero對應法來實現(xiàn)文化圖式可擇性在公益廣造中的應用。前兩種對應法屬歸化策略,易于目的語讀者理解。第三種對應法屬異化策略,遵循文化傳播原則,增進跨文化交流。

      [1]David W. Carroll Psychology of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

      [2]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2).

      [3]唐海萍,吳殿寧.從認知文化圖式理論看中英文公益廣告的差異[J].賀州學院學報,2009(1).

      [4]張柏蘭.認知圖式關照下的習語文化可譯性[J].沈陽工程學院學報:社會科學版,2006(4).

      責任編輯:李增華

      Application of Translatability of Cultural Schema in Public Service Advertising

      WANG Xiao-meng

      (Jilin Normal University, Changchun 130000, China)

      With the development of psychology of language, the schema theory gains more and more attention. Based on the concept of cultural schema and from the angle of three matching patterns of translatability, the article tries to present the application of three matching patterns, that is, A-A, A-B, A-Zero, in the translation of public service advertising and provide some references for translation concerning culture and promote the cultural communication among nations.

      cultural schema; translatability; public service advertising

      10.3969/j.issn.1674-6341.2017.02.060

      2016-08-08

      王曉夢(1991—),女,河南周口人,在讀碩士研究生。研究方向:外國語言學及應用語言學。

      H315.9

      A

      1674-6341(2017)02-0159-02

      猜你喜歡
      源語圖式理論公益廣告
      公益廣告
      黨員文摘(2022年15期)2022-08-04 09:16:04
      公益廣告
      黨史縱覽(2022年2期)2022-02-21 14:04:18
      圖式理論在英語聽力教學中的應用
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      圖式理論在英語閱讀中的探析及應用探討
      圖式理論與英語寫作教學模式的構建
      基于圖式理論的商務英語寫作
      汉寿县| 女性| 安顺市| 丰顺县| 女性| 马边| 治县。| 石楼县| 黄石市| 古田县| 黔南| 都昌县| 周宁县| 都匀市| 年辖:市辖区| 富顺县| 田东县| 武定县| 昔阳县| 瑞安市| 堆龙德庆县| 新绛县| 井研县| 怀仁县| 靖边县| 屏东市| 沙洋县| 宝山区| 弥渡县| 西林县| 丰宁| 泰和县| 迁安市| 女性| 定结县| 尖扎县| 大邑县| 南丹县| 墨脱县| 河津市| 德令哈市|