劉朝暉 劉麗芬
(1.華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 102206;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)院研究中心,廣東 廣州 510420)
再議翻譯在語言教學(xué)中的作用
——簡(jiǎn)評(píng)《語言教學(xué)中的翻譯——重議的爭(zhēng)論》
劉朝暉1劉麗芬2
(1.華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 102206;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)院研究中心,廣東 廣州 510420)
張桂萍(2001:83)曾指出:“自20世紀(jì)初,隨著由Asher 提出的全身反應(yīng)法、聽說教學(xué)法和其他直接法的出現(xiàn);避免使用母語的教學(xué)方法在外語教學(xué)中流行起來。這些年來;外語教師為不能給學(xué)生提供像外籍教師那樣的外語學(xué)習(xí)環(huán)境而深感不安;他們也試圖全部使用英語講課;但外語知識(shí)的不足使得他們有時(shí)很難完全用適當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá);而且還有部分學(xué)生聽不懂英語。因此,他們有時(shí)還不得不使用母語?!闭\然,課上使用母語與翻譯教學(xué)不是一回事,但教師可能把使用母語等同于翻譯。這是我們不能回避的重大問題:如何確定母語非英語的英語教師的作用?如何有效規(guī)范外語課堂上母語的使用,并使其轉(zhuǎn)換為翻譯教學(xué);如何不讓翻譯成為教師的遮羞布或者差生的拐杖,而是以培養(yǎng)翻譯能力為目的謹(jǐn)慎地使用翻譯手段。我們應(yīng)實(shí)事求是的公開討論這些現(xiàn)實(shí)問題,而不是不切實(shí)際地嚷嚷“純外語教學(xué)”。牛津大學(xué)出版社推出的《語言教學(xué)中的翻譯——重議的爭(zhēng)論》全面系統(tǒng)深入地探討并回答了這些問題。作者在本書中指出,自19世紀(jì)末始翻譯幾乎被語言教學(xué)驅(qū)逐,并大膽質(zhì)疑了未經(jīng)考證的觀點(diǎn),并呼吁變革。他認(rèn)為翻譯是語言教學(xué)的自然有效的手段,詳盡探討了為何應(yīng)該恢復(fù)翻譯在語言學(xué)習(xí)中應(yīng)有的地位。此書具有雙重目的:(1)論證了絕對(duì)單語外語教學(xué)存在缺陷,證據(jù)不足,邏輯混亂,無視了學(xué)生和老師的需求,其背后更多是商業(yè)和政治驅(qū)動(dòng)。(2)指出翻譯在外語學(xué)習(xí)中具有重要作用——培養(yǎng)語言意識(shí),促進(jìn)外語的運(yùn)用,既符合教育目標(biāo)又是行之有效的教學(xué)方法,滿足全球化、文化多元化時(shí)代學(xué)生的需求。
全書包括前言、引言、正文和結(jié)論。作者在前言中開宗明義,指出跨語言、跨文化的交際存在陷阱,只有意識(shí)到問題的存在并且注意到翻譯的細(xì)微差別,才可避免沖突,增進(jìn)理解。引言部分指出問題:人為何學(xué)習(xí)外語、學(xué)習(xí)外語的最佳方法是什么、何謂成功。正文分為兩大部分:第一部分是歷史(第一章至第三章),回顧翻譯在二語習(xí)得中的作用、否定態(tài)度的起源和成因;第二部分是爭(zhēng)論(第五章至第七章),反駁以上觀點(diǎn)并闡述恢復(fù)翻譯應(yīng)有地位的理由;第四章是過渡章節(jié),分析“翻譯”作為術(shù)語的幾層意義。
第一章《拒絕:改革和直接方法》分析了翻譯被驅(qū)逐的過程、改革運(yùn)動(dòng)和直接法的翻譯幾乎就遭語言教學(xué)驅(qū)逐的成因。改革運(yùn)動(dòng)始于19世紀(jì)末,倡導(dǎo)摒棄嚴(yán)格的書面語言和語法教學(xué),轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)口語、有關(guān)聯(lián)的文本和以正在教授的語言做媒介學(xué)習(xí)。在正規(guī)中學(xué)教育之外,應(yīng)移民學(xué)習(xí)語言的需求,出現(xiàn)了許多私立語言學(xué)校,其中最具代表性的是伯利茲學(xué)校,禁止使用翻譯,強(qiáng)調(diào)口語,教師教授的語言必須是他們的第一語言。改革運(yùn)動(dòng)出自學(xué)術(shù)和教學(xué)法的考慮,但伯利茲學(xué)校出于商業(yè)利益。這兩股力量合力發(fā)展成所謂的“直接法”,其實(shí)質(zhì)是絕對(duì)禁止學(xué)生使用自己的語言,無論是做翻譯還是解釋或評(píng)論均不允許。
第二章《長(zhǎng)久的沉寂:從直接方法到意義聚焦》探討為什么20世紀(jì)應(yīng)用語言學(xué)和二語習(xí)得幾乎不提翻譯,記錄了從語際到語內(nèi)的轉(zhuǎn)變以及形式到意義的轉(zhuǎn)變。
20世紀(jì)語言教學(xué)經(jīng)歷兩次革命,第一次革命出現(xiàn)聚焦形式的直接法,直接法有兩個(gè)特征:第一,實(shí)現(xiàn)了從語際到語內(nèi)的轉(zhuǎn)變,即避免使用學(xué)生自己的語言,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)運(yùn)用正在學(xué)習(xí)的語言從事一切活動(dòng);第二,以目的語作手段,教學(xué)構(gòu)建的重點(diǎn)放在形式和語法規(guī)則上。直接法與過去作了一次決裂,但仍保留了語法翻譯的諸多特征。
第二次革命指20世紀(jì)70年代的語內(nèi)運(yùn)動(dòng):自然法和交際法。前者相信語言能力的獲得不必有意識(shí)地關(guān)注形式;后者認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者的終極目標(biāo)不是講究形式正確而是交流成功。兩者共同開創(chuàng)了語言學(xué)理論和實(shí)踐的第二次革命,其結(jié)果是進(jìn)一步驅(qū)逐了聚焦形式的教學(xué)活動(dòng)。然而第二次革命可能是打著解放旗號(hào)的新壓制,因?yàn)椤氨辉S可的課堂活動(dòng)”數(shù)量劇減,除了翻譯,聽寫、重復(fù)、背誦、句型練習(xí)和改錯(cuò)這些久經(jīng)考驗(yàn)行之有效的教學(xué)活動(dòng)也被制止了。具有諷刺性的是,這種所謂的以學(xué)生為中心的教學(xué)法卻沒有認(rèn)可學(xué)生身份的主要組成部分,即他們自己的語言。
第三章《復(fù)蘇氣候:認(rèn)可雙語》指出21世紀(jì)前10年教學(xué)對(duì)學(xué)生自己的語言產(chǎn)生新的興趣,描述了新增長(zhǎng)即語言教學(xué)中的翻譯所處的學(xué)術(shù)和政治氣候。應(yīng)用語言學(xué)包括第二語言習(xí)得在內(nèi)與其他學(xué)科的聯(lián)系日益加強(qiáng),吸收了社會(huì)學(xué)、社會(huì)文化、人口統(tǒng)計(jì)學(xué)等理論,接納了新的生態(tài)學(xué)方法。人們?cè)絹碓絻A向于把英語當(dāng)成復(fù)數(shù)名詞,而不是單數(shù)名詞,認(rèn)為英語具有眾多所有權(quán),談?wù)摲悄刚Z的英語作為混合方言的有效性。世界格局的變化讓人們認(rèn)識(shí)到一種語言尤其是英語的崛起并不應(yīng)該成為其他語言衰落的原因。盡管雙語制和多語制在語言和政治話語中被邊緣化了,但對(duì)個(gè)人和社會(huì)而言,是重要而廣泛的。可以說,單語觀念更像是一個(gè)政治神話,而不是一個(gè)語言現(xiàn)實(shí)。新增長(zhǎng)為翻譯創(chuàng)造了有利環(huán)境。作者指出翻譯本質(zhì)上就是“內(nèi)聯(lián)系”,講述語言間的關(guān)系,而不是獨(dú)自運(yùn)作,符合全球化的需要甚至是全球化的催化劑。
第四章《什么是翻譯》肯定了翻譯對(duì)語言學(xué)習(xí)的幫助。作者認(rèn)為描述分析翻譯能有效推動(dòng)語言學(xué)習(xí)和語言應(yīng)用;語言學(xué)習(xí)者只有清楚意識(shí)到語言的特質(zhì)和翻譯的困難才能成為優(yōu)秀的譯者,在不同的翻譯策略間做出明智選擇;翻譯是目的還是手段無嚴(yán)格界限,翻譯是語言學(xué)習(xí)必不可少的一部分。
第五章《基于證據(jù)的爭(zhēng)論》在技術(shù)層面剖析了否定翻譯的主要論斷。二語習(xí)得界對(duì)翻譯持否定態(tài)度者認(rèn)為,翻譯阻礙了自動(dòng)使用語言能力的發(fā)展,翻譯過程費(fèi)力而緩慢,翻譯注重精確而非流利等等。這些指責(zé)無科學(xué)依據(jù),長(zhǎng)期以來卻未被質(zhì)疑。在二語習(xí)得之外的領(lǐng)域如認(rèn)知心理學(xué)、行為大腦研究等卻進(jìn)行了有利于翻譯的研究。語言學(xué)習(xí)成功的標(biāo)準(zhǔn)如果不是像本族語那樣說話,而是雙語來回轉(zhuǎn)換的能力、對(duì)每一種語言及其區(qū)別有清楚的認(rèn)識(shí)、嫻熟地運(yùn)用新語言又不喪失母語的能力,那么翻譯就尤為重要。
第六章《教育爭(zhēng)論》指出各國的課程設(shè)置均包含4個(gè)教育目的:技能目的、社會(huì)變革的目的、人道主義目的和學(xué)術(shù)目的,把翻譯納入語言教學(xué)有利于促進(jìn)這四個(gè)方面的教育目的,這些是翻譯作為教學(xué)手段的價(jià)值所在。
語言教學(xué)的一個(gè)傳統(tǒng)觀念是翻譯是職業(yè)翻譯家和口譯員必需的技能。實(shí)際上,在當(dāng)今跨語言跨文化交流中,翻譯是很多人生活和職業(yè)生涯的重要技能,翻譯也關(guān)系到眾多機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)存活和國際活動(dòng)的開展,如旅游、因特網(wǎng)、不同語言的社團(tuán)融合、新聞報(bào)道、計(jì)算機(jī)編程、移動(dòng)電話技術(shù)、國際市場(chǎng)營銷、電影字幕、著作翻譯、外交事務(wù)和貿(mào)易談判等等。
第七章《教學(xué)法爭(zhēng)論》講述在具體的環(huán)境里如何運(yùn)用翻譯,決定因素是學(xué)生的語言能力級(jí)別和教師的類型。作者論證了翻譯的運(yùn)用跟其他方法一樣,不是它本身不好,而是在于怎么用,并對(duì)教師、學(xué)生和翻譯練習(xí)做了分類。翻譯在語言教學(xué)中的活動(dòng)類型包括:(1)貼近翻譯更正法,防止學(xué)生繞過難點(diǎn),適用于詞匯、語法和功能層面;(2)逐字翻譯法:保持原詞序經(jīng)常造成不合語法規(guī)范,但在早期,此方法可以引發(fā)學(xué)生關(guān)注各組成部分以便更好理解整體運(yùn)作;(3)教授詞匯;(4)討論諸多翻譯問題,如誤譯、電影字幕、不同文本比較、如何處理性別歧視和種族歧視語言、不可譯問題;例子簡(jiǎn)短有趣,寓教于樂;(5)交流框架下傳統(tǒng)聚焦,如跟讀電影對(duì)白、翻譯、雙語造句;(6)交流翻譯,把翻譯設(shè)置成任務(wù)中的一個(gè)環(huán)節(jié);(7)翻譯植入法。
2.1澄清認(rèn)識(shí),有理有據(jù)
作者詳細(xì)列舉了二語習(xí)得對(duì)翻譯的否定意見,又綜合運(yùn)用交叉學(xué)科的研究成果對(duì)指控進(jìn)行了有力的回?fù)?,與否定意見做了正面交鋒。整個(gè)論證過程公開透明令人信服,有理有據(jù),解開長(zhǎng)久的疑團(tuán),觀點(diǎn)新穎鮮明,令人耳目一新。
庫克認(rèn)為,二語習(xí)得對(duì)翻譯的指控包含兩層意思。首先,翻譯對(duì)交流造成負(fù)面影響,即說時(shí)先用一種語言思考然后譯成另一種語言。其次,翻譯對(duì)說話人的語言系統(tǒng)造成長(zhǎng)久損害,即翻譯引發(fā)的錯(cuò)誤被石化了。然而,作者指出,在認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域,Bialystok比較了雙語處理和單語處理在行為和大腦反應(yīng)上的差異,發(fā)現(xiàn)兩者在執(zhí)行任務(wù)時(shí)所激活的大腦區(qū)域是不同的。雙語處理中左前額皮層和前網(wǎng)狀皮層更活躍,因?yàn)樾枰l繁調(diào)動(dòng)大腦前方部位的執(zhí)行功能。直覺會(huì)認(rèn)同翻譯延滯交流的指責(zé),但現(xiàn)實(shí)情況要復(fù)雜得多,同聲傳譯的存在和成功則挑戰(zhàn)了上述指責(zé)。另一種解釋是學(xué)習(xí)者早期通過翻譯輸出,但到了一定熟練程度翻譯變得不再需要。語言學(xué)習(xí)和語言習(xí)得、翻譯學(xué)習(xí)和去翻譯的習(xí)得不是簡(jiǎn)單的二分法,它們之間存在許多模糊的可能性。交際法認(rèn)為語言學(xué)習(xí)的目的是在現(xiàn)實(shí)世界運(yùn)用語言,而作者認(rèn)為在此目標(biāo)之前可存在過渡階段,就像彈鋼琴的人練習(xí)音階和琶音,學(xué)車的人在上路之前反復(fù)練習(xí)換擋和倒車一樣。
二語習(xí)得母語遷移概念隱含的前提是:無論對(duì)社會(huì)還是個(gè)人,二語不能改變母語的現(xiàn)狀,即不能改變或偏離本族語標(biāo)準(zhǔn)。作者援引應(yīng)用語言學(xué)家的發(fā)現(xiàn),認(rèn)為外語豐富并推動(dòng)了本族語言的發(fā)展,是保持語言創(chuàng)造力和多樣性的源頭。宗教和詩歌經(jīng)常是這種滲透的載體,如《圣經(jīng)》英文權(quán)威版本受了希臘語和希伯來語句法的影響,彌爾頓的《失樂園》有拉丁文和希臘文句法的影響。
與母語遷移和干擾相關(guān)的另一個(gè)觀點(diǎn)是:做翻譯練習(xí)的語言學(xué)習(xí)者在講話或?qū)懽鲿r(shí)愛做字對(duì)字翻譯。作者則認(rèn)為,母語遷移和干擾是認(rèn)知現(xiàn)象,而字對(duì)字翻譯是文本現(xiàn)象。自古以來,絕大多數(shù)翻譯理論家、實(shí)踐家和教師均不會(huì)將這種翻譯視為好譯文。翻譯教學(xué)不是鼓勵(lì)學(xué)生做字對(duì)字翻譯,而是要斷掉學(xué)生這種念頭,培養(yǎng)學(xué)生更廣闊的對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)。沒有翻譯訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者更可能進(jìn)行這種只見樹木不見森林的直譯。
2.2既是目的,也是手段
庫克認(rèn)為,從語言學(xué)角度理解對(duì)等本質(zhì)是現(xiàn)代翻譯理論的起點(diǎn),又指出了不同翻譯理論的局限性。例如,當(dāng)前翻譯理論吸收了韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)成果,聚焦語篇對(duì)等,關(guān)注社會(huì)文化價(jià)值觀和權(quán)力關(guān)系對(duì)詞匯句法的影響。紐馬克基于功能理論提出的等效原則也有局限性。以莎士比亞的“Shall I compare thee to a summer’s day? ”為例,法國人跟英國人一樣喜愛夏天,所以把愛人比作夏天沒有問題,但是如果譯成阿拉伯文呢?在阿拉伯國家夏天沒有在英國那樣具有溫暖宜人的內(nèi)涵,這時(shí)需要把夏天改成冬天嗎?最后如果創(chuàng)造“同樣印象”是衡量翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn),那么翻譯需要不斷翻新來適應(yīng)新的或不同的讀者群。翻譯理論的爭(zhēng)論很大程度上根源于文化差異。文化對(duì)等具有原創(chuàng)性,但也有明顯的局限性,降低了譯作時(shí)空相關(guān)性,阻礙了讀者接近原著。直譯和意譯之爭(zhēng)由來已久,選擇功能對(duì)等企圖用熟悉的字眼表達(dá)異質(zhì)的內(nèi)容,是大國沙文主義作祟。沒有完美永恒的翻譯,翻譯策略關(guān)乎的永遠(yuǎn)是取舍。彰顯對(duì)等本質(zhì)以及不同層次對(duì)等的局限性,不僅是譯者應(yīng)該熟知的,而且將極大提升語言學(xué)習(xí)者對(duì)語言的理解和感受,而不同層次的對(duì)等適用于不同水平的語言學(xué)習(xí)者。
如此一來,他擴(kuò)大了翻譯研究的受眾范圍,翻譯既是目的,也是語言教學(xué)中的手段。他認(rèn)為,對(duì)等理論與語言學(xué)習(xí)者、譯者都有相關(guān)性,但不同程度的語言學(xué)習(xí)者與不同的對(duì)等類型發(fā)生關(guān)系。初級(jí)階段關(guān)注語義對(duì)等,中級(jí)階段開始考慮功能和語篇對(duì)等,高級(jí)階段重心在功能和語篇對(duì)等。核心問題是何為好翻譯以及在課堂上如何運(yùn)用翻譯幫助語言教學(xué)。若關(guān)注點(diǎn)是好的翻譯作品,那么有必要探索語義對(duì)等之外的翻譯策略;若關(guān)注點(diǎn)是發(fā)展學(xué)生理解新語言的能力,有必要確保學(xué)生掌握語義對(duì)等之后才轉(zhuǎn)向其他層次對(duì)等。翻譯中譯者和翻譯過程通常都是隱形的,為了語言學(xué)習(xí)這二者均可顯形,并成為研究的對(duì)象。
反觀國內(nèi)的研究狀況,翻譯教學(xué)幾乎等同于英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)(王樹槐,2009;苗菊,2007),語言教學(xué)中的翻譯研究極少,僅有的一點(diǎn)研究也停留在淺層次和過往的經(jīng)驗(yàn)感受。何其莘(2007:11-12)提到翻譯技能對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的重要性,提及了教育部分別于1950年和1978年以文件的形式確定了“翻譯”技能的地位。但在討論翻譯和外語教學(xué)的關(guān)系時(shí)候,并未對(duì)翻譯受眾做任何界定,將翻譯在外語教學(xué)中的作用局限在目的層面而忽略了手段功能,忽略了非英語專業(yè)的學(xué)生也需要“翻譯”技能;張俏(2008:45-48)提到“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”,而未比較翻譯作為目的和手段的兩方面;李無忌(2011:8-13)提出將翻譯手段引入閱讀課堂。文章盡管涉及了翻譯互為目的和手段的關(guān)系,但全文基本采用舉例法,缺乏理論的高度和系統(tǒng)細(xì)致的研究。因此,我們要積極地吸取國外的研究成果,不僅英語專業(yè)生要熟知各種對(duì)等,非英語專業(yè)的語言學(xué)習(xí)者也要理解不同層次的對(duì)等。
在庫克看來,語言學(xué)習(xí)的成功是一個(gè)高度相對(duì)的概念,隨歷史、文化、意識(shí)形態(tài)和教育立足點(diǎn)的不同而變化。這有利于中國師生更新對(duì)外語學(xué)習(xí)的理解,有利于外語學(xué)習(xí)者去除心理障礙輕裝上陣獲得成功。二語習(xí)得和交際法認(rèn)為一個(gè)理想的成功的語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該內(nèi)化近似單語的語言表述,能像本族人那樣流暢準(zhǔn)確實(shí)效地交流,毫無母語的痕跡?!斑M(jìn)步”似乎應(yīng)該朝著這個(gè)目標(biāo)邁進(jìn)。但庫克認(rèn)為這種版本的成功只是理想狀態(tài),沒有現(xiàn)實(shí)的可能性。一種外國口音或有效但非本土化的表達(dá)可能是件好事。從20世紀(jì)90年代以來出于各種原因衡量語言學(xué)習(xí)成功的標(biāo)準(zhǔn)有了變化,雙語身份被日益看重。語言學(xué)習(xí)開始不再是為了暫時(shí)擺脫一個(gè)身份,更多的是為了永久地創(chuàng)造一種新的合成的人格。事實(shí)上,在這種思潮的感召下,近幾年國外學(xué)術(shù)界興起研究 “作為額外語言的英語”(EAL:English as an Additional Language)或“額外語言學(xué)習(xí)”(ALL: Additional Language Learning),探討在英語作為額外語言的框架下,如何提高英語學(xué)習(xí)者的寫作能力、提升他們?cè)趪H刊物發(fā)表論文的能力。
2.3對(duì)比教育,繼往開來
庫克呼吁重新定義翻譯在語言教學(xué)的作用,否定了目前盲目追隨某些教學(xué)法的現(xiàn)象,體現(xiàn)了批判求實(shí)的精神,肯定了母語非英語的教師的地位、翻譯對(duì)語言學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用以及母語的重要性。作者在結(jié)論部分指出:“人類在教和學(xué)的過程中總是從熟悉走向不熟悉,總是在現(xiàn)有知識(shí)的基礎(chǔ)上構(gòu)建新的知識(shí)體系。語言學(xué)習(xí)和教授也不例外。翻譯是熟悉和不熟悉、已知和未知之間的橋梁。”(2010:155)橋梁二字形象地說明了翻譯在語言教學(xué)中是不可或缺的過渡。
然而,目前在中國,翻譯在語言教學(xué)中的應(yīng)用仍存在誤區(qū)和無人管轄領(lǐng)域。雖然在我們的教學(xué)大綱和考試中翻譯仍舊是重要的一部分,許多教室里仍聽到翻譯的聲音,翻譯是自學(xué)教程中的主角,但是對(duì)母語不是英語的外語教師的地位以及母語在外語學(xué)習(xí)中的作用,我們?nèi)鄙僖粋€(gè)清晰、正確、中肯的認(rèn)識(shí);來自語言學(xué)、心理學(xué)、二語習(xí)得和應(yīng)用語言學(xué)的文獻(xiàn)要么批評(píng)翻譯,要么忽略翻譯,產(chǎn)生的結(jié)果是:翻譯仍然存在,但它的應(yīng)用缺少理論指導(dǎo)和行業(yè)規(guī)范。教師或以單語授課為榮,或不理解教材的課后練習(xí)包含翻譯的用意,或不知道如何處理這部分,通常要求學(xué)生背記參考答案。翻譯似乎只是增加了學(xué)生的機(jī)械記憶負(fù)擔(dān),學(xué)生因此也提不起對(duì)翻譯的興趣。另一個(gè)問題是學(xué)生的中文寫作水平日益下滑,甚至連中文都說不好了。母語水平下降,包括英語在內(nèi)的外語教學(xué)不應(yīng)該僅僅成為替罪羊,但我們是不是應(yīng)該反思外語教學(xué)中甚至社會(huì)上有急于把自己蛻變成假洋鬼子的傾向呢?筆者認(rèn)為,我們的問題不僅是沒有在語言教學(xué)中運(yùn)用翻譯的意識(shí)和方法,而且妄自菲薄輕視自己的文化。
岳紅星(2010)指出了母語文化缺失的后果,呼吁語言和文化上的比較教育。比較教育重要一環(huán)是明確母語非英語的外語教師的地位,因?yàn)閺氖卤容^教育的教師和研究人員必須是熟知至少兩種語言和文化的人。有調(diào)查表明:母語不是英語的英語教師的作用并不遜色于以英語為母語的英語教師,由此也肯定了翻譯在外語學(xué)習(xí)中的橋梁作用。接受調(diào)查的對(duì)象是香港中學(xué)生,讓他們比較以英語為母語的英語教師和不以英語為母語的英語教師的作用。學(xué)生認(rèn)為這兩類教師各有千秋,母語不是英語的外語教師的最大優(yōu)勢(shì)是使用學(xué)生自己語言的能力(Ma, 2012)。
早在1980年“世界文化政策大會(huì)”之后,聯(lián)合國教科文組織明確倡導(dǎo)跨文化教育。跨文化教育“需要從全球文化互動(dòng)交融的視角,探討跨文化語境中的文化整合和建構(gòu),消除文化中心主義的優(yōu)越感和文化部落主義的保守心態(tài);超文化認(rèn)知的發(fā)展需要采取一種元文化的認(rèn)知視角,加強(qiáng)文化自覺意識(shí)。在跨文化語境中,來自他者文化的關(guān)照往往可以更加清晰地呈現(xiàn)某一文化特性;它以主動(dòng)發(fā)現(xiàn)區(qū)別為特征,使學(xué)習(xí)者對(duì)新事物懷有開放的心態(tài),并對(duì)語境信息和不同觀點(diǎn)保持敏感”(任裕海,2014:8-10)??缥幕逃紫却_定了不同文化和語言之間的平等地位;其次,強(qiáng)調(diào)文化自覺和清晰呈現(xiàn)文化的特性就是強(qiáng)調(diào)對(duì)比的重要性。語言是文化的載體,對(duì)比語言和文化最好的方法就是翻譯,無論句子翻譯還是語篇翻譯所采用的基本方法就是對(duì)比?;魻?2012:279)認(rèn)為,語言教學(xué)中的確存在分歧,有人把單語課堂當(dāng)成既定事實(shí),有人在教授外語的時(shí)候使用學(xué)習(xí)的語言,然而,在21世紀(jì),很多證據(jù)表明這種分歧在許多語境中不過是理論和實(shí)踐的分歧,人們?cè)絹碓蕉嗟爻姓J(rèn)了使用學(xué)習(xí)者語言現(xiàn)象的存在和優(yōu)勢(shì),所以分歧應(yīng)該可以結(jié)束了。
盡管本書批判當(dāng)今外語教學(xué)中的一些做法,文章的基調(diào)是調(diào)和的、包容的。作者指出,即使翻譯法在語言教學(xué)被廣泛接受,也不能否定單語教師的作用。通曉雙語并熟知其區(qū)別的教師在他看來是最好的外語教師,但雙語教師和單語教師各有利弊互為補(bǔ)充;強(qiáng)調(diào)語言教學(xué)中翻譯手段的重要性,但不排斥單語教學(xué)的作用。本書是倡導(dǎo)外語教學(xué)變革的標(biāo)志性著作,呼吁重新思考把翻譯作為教學(xué)手段和教學(xué)目的納入英語教學(xué)、重新探討傳統(tǒng)的記憶和重復(fù)等方法,它必將引發(fā)理論和實(shí)踐上連環(huán)效應(yīng),正如結(jié)論所說:“如果語言教學(xué)中的翻譯在理論和實(shí)踐上被決策者和廣大教師認(rèn)可,那么這將產(chǎn)生廣泛的積極的反響,在教室內(nèi)外諸多領(lǐng)域引發(fā)一連串的革新運(yùn)動(dòng),如編寫新教材、設(shè)置新測(cè)試、做教師培訓(xùn)等等,應(yīng)用語言學(xué)也將掀起研究語言教學(xué)中的翻譯熱潮?!?Cook, 2010:156)
Buckingham, L.2014. Building a Career in English: Users of English as an Additional language in Academia in the Arabian Gulf[J].TESOLQuarterly, 48(1):6-33.
Cook, G. 2010.TranslationinLanguageTeaching:AnArgumentforReasessment[M]. Oxford:Oxford University Press.
Davies, M.G.2014. Towards a Plurilingual Development Paradigm: from Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning[J].TheInterpreterandTranslatorTrainer, 8(1):8-31.
Hall, G. and G. Cook. 2012. Own-Language use in Language Teaching and Learning[J].LanguageTeaching(45):271-308.
Ma, L.P.F. 2012. Advantages and Disadvantages of Native- and Nonnative-English-speaking Teachers: Student Perceptions in Hong Kong[J].TESOLQuarterly, 46(2):280-305.
李無忌. 2011. 翻譯手段在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),25(4):8-10.
苗菊. 2007. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué)(4):47-50.
何其莘. 2007. 翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯(4):11-12.
任裕海.2014. 跨文化教育的超越之維——全球化視域下超文化能力的發(fā)展路徑[J].教育理論與實(shí)踐,34(31):8-12 .
王樹槐.2009.西方翻譯教學(xué)研究:特點(diǎn)范式與啟示[J].上海翻譯(3):43-49.
岳紅星. 2010. 論外語跨文化教育中“大文化觀”的建立[J]. 山東外語教學(xué) (5):51-54.
張桂萍,王新鳳 .2001. 母語在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 山東外語教學(xué)(3):82-84.
張俏.2008. 大學(xué)英語教學(xué)中的“他者”——分析翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位及其解決辦法[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào), 25(4):45-48.
劉麗芬,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心兼職研究員,西方語言文化學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事對(duì)比語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究 。
責(zé)任編校:陳 寧
2016-11-20
劉朝暉,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生,主要從事翻譯理論和實(shí)踐、文化研究與教學(xué)研究。