孫露(西安石油大學外國語學院,陜西 西安 710065)
中西翻譯美學的異同以及影響
孫露
(西安石油大學外國語學院,陜西 西安 710065)
中西翻譯美學一直深深影響了中西翻譯實踐。中西美學有相似之處,如兩者的起源均與哲學有關(guān),都與文藝美學密不可分;亦有不同之處,如起源心理不同,發(fā)展軌跡特點不同,對美的關(guān)注點不同,方法論不同,等等。筆者通過對比分析法,多角度分析中西美學的異同,以便用翻譯美學更好地指導翻譯實踐。
中西翻譯美學;哲學;美學;文藝美學;譯學
方夢之在《譯學詞典》中這樣定義翻譯美學:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術(shù)性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡述和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題。在充分認識翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導翻譯實踐。”[1]東西方譯論和美學都有深厚的淵源。J.L.Fortey說:“德國人發(fā)現(xiàn)美學,中國人創(chuàng)造美學,法國人欣賞美學?!保?]不同的民族,其文化、社會生活環(huán)境不同,這也體現(xiàn)在了翻譯美學上。中西翻譯美學便在諸多方面有不同之處,當然也存在一些相同之處。
(一)兩者的起源均與哲學有關(guān)
中國傳統(tǒng)翻譯始于佛經(jīng)翻譯,但因為經(jīng)義深奧,原語(天竺語)與譯語(漢語)之間差異大,譯者對譯入語理解不夠深入,加之當時剛開始翻譯,無先例可循,無定規(guī)可依,以至于譯者各持觀點,所以翻譯只能求助于先哲之言,一來標規(guī)矩以蹈循,二則明是非以自立[3]。當時,普遍流行的翻譯理念即為支謙在《法句經(jīng)序》中引用老子的“美言不信,信言不美”闡述的翻譯理念。此外,還有孔子的“仁與美”“中庸”(審美觀),孟子的“人格美論”,荀子的“美與偽”等,都既是哲學命題,又是美學命題。加上前面所說的歷史因素,促使翻譯美學與哲學必然結(jié)合。
西方譯論,一般認為始于古羅馬政治家、哲學家和修辭大師庫斯·西塞羅以及古羅馬抒情詩人昆塔斯·霍拉斯。西塞羅受柏拉圖思想影響較大,他在吸收柏拉圖美學觀的基礎(chǔ)上,提出行文的自然氣勢美。霍拉斯是西塞羅譯學主張的忠實繼承者,除行文的自然氣勢美之外,還提出淡泊美和自然美。兩人的翻譯主張成功地融合了哲學和美學,成為西方美學譯論的始祖。
(二)中西方翻譯美學都與文藝美學密不可分
無論西方還是東方翻譯理論都與文藝美學密不可分。翻譯理論不僅吸取了文藝美學的理論思想和原則,還借鑒了其立論方法。無論中國佛經(jīng)翻譯還是西方其他翻譯文本,多是從文學視角去探討翻譯,與古典美學理論聯(lián)系密切,其本身也被融進了古典文藝美學理論。但是,無論西方還是中國傳統(tǒng)翻譯美學,在立論和論證上都重直感,不強調(diào)形式論證和結(jié)構(gòu)分析;重經(jīng)驗,不強調(diào)對客觀的語言規(guī)范的研究。傳統(tǒng)翻譯美學與傳統(tǒng)的風格學一樣,傾向于使用印象性術(shù)語,如“直質(zhì)”“婉麗”等,講求意會,不尚言傳,強調(diào)“悟性”[4]。
(一)起源心理不同
一般認為,中國美學起源于以憂患意識和社會倫理為中心的中國哲學,而西方美學則源于樂天意識。[5]“中國歷史上無情的階級對抗關(guān)系,從來是籠罩在原始時代保留下來的血緣氏族宗法關(guān)系之下的,這種雙重關(guān)系所形成的文化心理結(jié)構(gòu),以及在這種文化心理結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上形成的中國哲學,首先考慮的就是人與人的關(guān)系,而不是人與物的關(guān)系?!保?]人與人的關(guān)系不像人與物的關(guān)系那樣簡單,人與人的關(guān)系是極其復雜的,人常常找不到出路,憂患心理由此而生?!兑住は缔o傳》云:“作易者,其有憂患乎?”這就是最好的說明。西方重視人與物的關(guān)系,文藝復興時期,薄伽丘等作家宣稱發(fā)現(xiàn)了此岸的歡樂,這種歡樂意識開啟了西方哲學覺醒之路。此后,西方哲學開始強調(diào)幸福價值,以及個人追求幸福的權(quán)利等,故西方哲學建立在“歡樂意識”基礎(chǔ)上。中西美學借助哲學開始生根、萌芽,哲學起源心理的不同也就帶來了中西美學的不同。
(二)發(fā)展軌跡不同
1.中西美學產(chǎn)生依靠的來源素材不同
“古希臘文明”起源很早,對西方影響重大。西方社會最早的翻譯多是對“古希臘文明”的渴求?!肮畔ED文明”包含范圍很廣,當時翻譯關(guān)注的主要有荷馬史詩、哲學、文史及雅典的民主政治。翻譯題材的廣泛導致譯論的多樣化,而中國譯論始終集中在對宗教翻譯的評述上。東方高度發(fā)達的文明,導致民族故步自封,很少去外面世界學習其他民族的文明。很長一段時間,中國譯論始終關(guān)注的是宗教,尤其是佛教的翻譯。
2.中西美學在語言學方面展開范圍不同
西方從古代立論于古典希臘的美學、哲學,到近代立論于古代哲學、詞源學、語義學,再到現(xiàn)代關(guān)注語言結(jié)構(gòu)和文化以及現(xiàn)代語言學各學科的發(fā)展問題。西方語種的親屬關(guān)系較易實現(xiàn)同源對應,因而西方譯論較早地從美學轉(zhuǎn)向以語言學立論這一層面。而漢語因其相對封閉、獨立,較少關(guān)注詞源學、語義學和歷史比較形態(tài)學,所以立論依據(jù)單一,議論范圍相對較窄。
(三)中西美學對美的關(guān)注點不同
西方美學講究“語法邏輯”,關(guān)注的是美的本質(zhì)問題,把文藝美只當作美的本質(zhì)表現(xiàn)形式來探討。從古希臘美學最初把美學看成哲學的組成部分,到蘇格拉底深受古典美學的影響,探討擴及美的本質(zhì)、產(chǎn)生和表現(xiàn)。西方中世紀美學帶有濃厚的神學色彩,近代西方美學主要關(guān)注的仍是美的性質(zhì)和形式因素。而中國美學注重語言審美,注重詞章,如意與象、虛與實、神與行等。
(四)方法論不同
中國哲人提出哲學命題,一般對命題的內(nèi)涵和外延不做解釋與闡述,為當代及后代留下具體的思考空間,如“神似”“信達雅”,但何為“神”“雅”,歷來眾說紛紜。而西方則相對較為具體,如“直譯”與“意譯”。
中國譯學注重意象的表現(xiàn)形式,極少關(guān)注意象表現(xiàn)形式的內(nèi)在結(jié)構(gòu)、成因和成分。中國譯學注重宏觀描寫,不注重微觀透視。中國盛行詩詞,講究聲情并茂,在翻譯方面也是如此;而西方盛行敘事史詩和悲劇,重視對文本的深層研究,其翻譯美學亦講求深入研究文本。
(五)典型內(nèi)涵的差異
1.感覺與感知
中國文化重視感性,而英語重理性、重規(guī)則,這在譯學亦得到體現(xiàn)。在英語中,語言只是再現(xiàn)工具,沒有什么“表現(xiàn)美”,英語中“形”和“意”是統(tǒng)一的。而在中國,“形”與“意”相互獨立又相互促進?!啊狻_”是基礎(chǔ),加之“‘形’具”才能稱為佳。
2.關(guān)于模仿與原創(chuàng)
在中國美學思想中,模仿并不受歡迎。而在西方,“模仿”是西方美學的重要表現(xiàn)手法。備受推崇的如蘇格拉底的“藝術(shù)模仿”、德國美學家魯斯的“內(nèi)模仿”以及德國現(xiàn)象學美學家蓋格爾的“模仿價值論”。
(六)探究的深淺不同
我國的譯論多是對譯文的美學探究和評述,但始終沒有超出美學的范疇??v觀我國上千年的翻譯論史,評論家眾說紛紜,但大抵沒有超出直譯、意譯之爭的范疇,也就是美學上的內(nèi)容與形式(或曰“內(nèi)容真”與“形式美”)的關(guān)系問題。[7]西方譯論立足哲學。美學的傳統(tǒng)主流延續(xù)到19世紀中晚期歷史比較語言學興起才發(fā)生轉(zhuǎn)折。到20世紀五六十年代,西方譯論開始轉(zhuǎn)向現(xiàn)代語言學。西方美學流派紛呈,逐漸發(fā)展為表現(xiàn)論美學、接受美學、闡述論美學、移情說等。
毛榮貴認為美學對中國人、中國譯論的影響之深是罕見的,也是世界上任何國家和民族文化所無法比擬的。中國歷代杰出的翻譯理論家自覺或不自覺地在譯論中運用了美學理念、范疇、方式和標準。[8]這主要突出表現(xiàn)在許多理論概念源于傳統(tǒng)文藝美學理論,如“化境說”“神似說”“風韻譯”等。中國譯論伴隨著中國翻譯實踐發(fā)展而發(fā)展,譯論以美學為依托,指導、評判著翻譯實踐,對中國翻譯實踐起到了積極的指導作用。西方美學對譯學同樣有深遠的影響。不同于中方美學對譯學的影響,西方美學對譯學的影響體現(xiàn)在依然引導譯學從美的定義和本質(zhì)角度探討翻譯的美。此外,譯學隨著美學朝著多元化、專門化和多科學化的方向發(fā)展。方法論上,譯學和美學一樣向著科學實踐發(fā)展。綜上可知,中西方美學對譯學的影響側(cè)重點各有不同。
通過以上比較可見,中西方翻譯美學既有共通性,又有各自的特色。翻譯美學在當前被認為是一個有中國特色、具有跨學科性和較強操作性、有別于西方翻譯理論模式的翻譯理論流派,它使中國的翻譯理論帶上了鮮明的民族特色。[9]劉宓慶認為:“中國的翻譯理論體系,完全不必步西方后塵,東西方可以各有千秋,相互借鑒。我們應該有獨特的中國氣派、中國氣質(zhì)?!保?0]
[1]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教學出版社,2004.296.
[2]劉宓慶.關(guān)于中國翻譯理論的美學思考[J].中國海洋大學學報,1995,(1):85.
[3][10]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外出版集團公司,2012.21.227.
[4]黃忠廉,方夢之.應用翻譯學[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.317.
[5][6]高爾太.中國哲學與中國藝術(shù)[M].西北師范大學(社會科學版),1982.10.10.
[7][8]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.8.34.
[9]黃忠廉,方夢之.應用翻譯學[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.313
【責任編輯:周 丹】
H059
A
1673-7725(2017)02-0205-03
2016-11-30
孫露(1986-),女,江蘇泰州人,主要從事專門用途英語研究。