【摘要】《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯屬于影視作品翻譯,與常見的文學(xué)翻譯、科技翻譯和事務(wù)性函電翻譯等有所不同。然而,從翻譯手法的運(yùn)用來講,翻譯理論中的一些處理策略的使用,可以給字幕翻譯增添藝術(shù)性和感染力。本集《我們的田野》在漢譯英的字幕翻譯中,也時(shí)時(shí)處處體現(xiàn)著翻譯的技巧和亮點(diǎn)。本文將從翻譯技巧角度對(duì)該集紀(jì)錄片的字幕英譯進(jìn)行賞析,淺談美食翻譯中體現(xiàn)的特色及字幕轉(zhuǎn)譯時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng)。
【關(guān)鍵詞】翻譯技巧;影視作品;美食翻譯;字幕轉(zhuǎn)譯
一、引言
《舌尖上的中國(guó)》以食物為線索,用美食闡釋中國(guó)。《我們的田野》是該紀(jì)錄片的最后一集,將我們從餐桌帶回到了大地,讓我們充分接觸了生產(chǎn)出各種美食原材的廣袤田野。這一集在呈現(xiàn)中國(guó)美食多樣性、地域差異性和農(nóng)業(yè)多樣性的樣貌同時(shí),講述了中國(guó)人為了食物順應(yīng)自然、改造自然所付出的努力。本文將從該集紀(jì)錄片的英譯賞析和字幕轉(zhuǎn)譯兩個(gè)角度展開論述,淺析翻譯技巧在影視作品美食翻譯中的運(yùn)用以及字幕轉(zhuǎn)譯時(shí)應(yīng)注意的方面。
二、字幕英譯賞析
字幕翻譯與常見其他文本翻譯及口譯均有所不同。從翻譯技巧角度來講,一些翻譯策略的運(yùn)用可以給字幕翻譯增添藝術(shù)性和感染力。本集《我們的田野》在漢譯英的字幕轉(zhuǎn)譯中,也不時(shí)體現(xiàn)出美食翻譯的技巧和特色。
1、習(xí)語(yǔ)的譯法
本集字幕中有相當(dāng)一部分習(xí)語(yǔ),包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形式簡(jiǎn)練,含義精辟,形象鮮明,表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn),民族特色突出。
例如,本集的引入語(yǔ):“中國(guó)人說,靠山吃山,靠海吃海。”英文譯作“Chinese people say,one has to make use of the local resources available?!贝颂幉捎靡庾g的翻譯手法,頗為合適。單從漢語(yǔ)字面理解,若采取直譯,外國(guó)觀眾很可能會(huì)對(duì)“吃山”、“吃?!碑a(chǎn)生歧義。因此,在直譯有困難或勉強(qiáng)譯出英語(yǔ)觀眾無法理解時(shí),意譯能夠抓住內(nèi)容和喻義,更加靈活地傳達(dá)原意。
2、詞的選擇
正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。本集字幕在一些詞的選擇上也很有特點(diǎn),耐人尋味。
例如,“The sticky rice is called glutinous rice?!边@些粘稠的稻米被稱為“糯稻”一句中,糯米的“糯”字就用了sticky和glutinous兩個(gè)詞語(yǔ)來表達(dá)。再如,“一個(gè)封閉又艱苦的民族”譯為“a remote and solitary community”。民族一般譯作“nation”,這里卻翻譯成“community”,是因?yàn)槠芯唧w指的是居住在大山深處的少數(shù)民族的某一個(gè)部落,用“community”非常合適,而形容詞“remote and solitary”的使用更是錦上添花,凸顯出這個(gè)民族的獨(dú)立性和原始文化的傳承特點(diǎn)。
3、詞類的轉(zhuǎn)換
翻譯實(shí)踐中,要做到既忠實(shí)于原文又符合譯文語(yǔ)言規(guī)范,就不能機(jī)械地按原文詞類“對(duì)號(hào)入座”,逐字硬譯。本集字幕翻譯中,“這些古老的糯稻品種,包含著豐富的遺傳多樣性?!币痪溆⒆g為“These ancient varieties of sticky rice are genetically diverse。”漢語(yǔ)句子中的“遺傳多樣性”是一個(gè)名詞性的詞組,而譯文中將漢語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)的形容詞,并用副詞修飾,譯為“genetically diverse”;再如,“它的發(fā)跡史要大大晚于海參,算是酒席上的新貴。”這句中的“發(fā)跡史”,從名詞轉(zhuǎn)換為英譯中的“become famous”的動(dòng)詞詞組。
詞類轉(zhuǎn)換可以更好地讓譯文更加符合英語(yǔ)觀眾表達(dá)習(xí)慣??梢姡撌址ㄔ谧帜环g當(dāng)中也很適用。
4、專有名詞及菜名的巧譯
專有名詞,如地名、節(jié)日名、食材名等,對(duì)于大部分觀眾來講都十分陌生。因此,他們的翻譯值得尋味。例如,在介紹壯族一個(gè)專為稻谷豐收所設(shè)的節(jié)日時(shí),提出了“新米節(jié)”一詞。片中,新米節(jié)被翻譯成“rice harvest festival”,實(shí)為意譯。“新米”的意思就是剛剛收獲的稻米,因此“harvest”用得巧妙。這同時(shí)也是一種“異化”的翻譯方法,體現(xiàn)了“功能對(duì)等”。
菜名的翻譯,尤其是具有中國(guó)特色的中餐菜名的英譯,也值得推敲。例如,片中“蔥燒海參”這道菜,英譯為“scallion flavored sea cucumbers”。字面上看只體現(xiàn)出蔥香味,未體現(xiàn)出“燒”的烹飪手法,但這樣的翻譯更傳神,更能體現(xiàn)魯菜的鮮香。若將燒翻譯成stewed則少了誘惑的味道。再如“蟹黃汪豆腐”(tofu stuffed with crabovum)等菜肴,在名稱的英譯上,雖不如中文名聽上去那么另人垂涎,但便于外國(guó)觀眾理解這些菜的實(shí)質(zhì),雖有美中不足,但也不失合理。
5、文化差異
本集紀(jì)錄片中,翻譯的文化差異在字幕中也有所體現(xiàn)。
例如,在講到高原的藏民感謝上蒼,祈禱上蒼能給他們豐收時(shí),將“上蒼”一詞英譯為“God”。而我們知道,中國(guó)的藏民大都信奉佛教,他們的世界里沒有“上帝”God一說;但對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家觀眾來講,藏民眼里的“上蒼”,就如同西方人眼中的“上帝”一樣神圣。因此,這一文化差異在漢英翻譯中的體現(xiàn)不是無道理,很好地體現(xiàn)了“歸化”與“異化”的運(yùn)用。又如,“河蟹小太生活在浙江湖州,一片40畝的養(yǎng)殖河塘?!币痪渲校瑢⒂⒄Z(yǔ)里沒有的中國(guó)特有量詞單位“畝”轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)國(guó)家常用的“hectare”(一畝=0.0667 hectares),更加符合英語(yǔ)國(guó)家觀眾的理解??梢姡诜g時(shí)需結(jié)合文化差異進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
三、小結(jié)
影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕翻譯,在邏輯性、藝術(shù)性,感染力等方面有著更高的要求。錢紹昌教授曾將影視翻譯歸納為五個(gè)特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性。字幕的語(yǔ)言受時(shí)間、空間限制??臻g上,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個(gè)字符數(shù)(有時(shí)可達(dá)40個(gè));時(shí)間上,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。這么短的時(shí)間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕翻譯增加了難度。因此,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,符合人物個(gè)性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎(chǔ)上,還不能影響觀眾的視覺享受和對(duì)異域文化的領(lǐng)略。
翻譯理論中的相關(guān)技巧和策略同樣適用于影視字幕的翻譯。翻譯時(shí)應(yīng)顧及影視作品的主題及情節(jié)發(fā)展需要。影視作品是雅俗共賞的,其字幕翻譯一定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會(huì)因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使字幕譯文靠近大眾,清楚明白,通俗易懂。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 人上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.
[2] 秦洪武, 王克非. 英漢比較與翻譯[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2010.
[3] 李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(7).
[4] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯, 2000(1).
【作者簡(jiǎn)介】
陳艷新(1989—),女,陜西西安人,2012級(jí)MTI翻譯碩士,西安科技大學(xué)高新學(xué)院助教,主要研究方向:英語(yǔ)口譯。