錢靈杰,伍 健
(安慶師范大學,安徽 安慶 246133)
口譯教學中的綜述訓練
錢靈杰,伍 健
(安慶師范大學,安徽 安慶 246133)
口譯教學中培養(yǎng)學生的綜述能力,既是口譯工作的實際需要,也是口譯技能訓練的必備內容。按照聽辨理解、信息加工和主旨表述的步驟,堅持漸進性、綜合性和實踐性原則開展綜述訓練,有意識地培養(yǎng)學生的綜述能力,可以促進口譯教學效果的提升。
口譯教學;綜述訓練;必要性;步驟;原則
作為一種較為復雜的語言文化行為,口譯對譯員的綜合能力提出了很高的要求,合格的口譯員必須具備一些基本素質,如扎實的雙語功底、豐富的文化知識、良好的心理素質與職業(yè)道德等。在實際口譯教學中,對公眾演講、記憶、筆記、語言轉換、數字轉換等現場口譯活動中經常運用的技能較為關注,而忽視了對口譯員綜述能力的培養(yǎng)。實際上,綜述能力是口譯員應具備的重要技能之一,它直接影響口譯員對原文有效信息的把握??谧g教學中,注重培養(yǎng)學生的綜述能力,有助于提高譯員對原文信息把握與傳達的有效性。
在口譯活動中,綜述又稱為主旨提煉,是指譯員“對講話人的話語信息進行簡明扼要的、概括性翻譯”[1],對特定語篇的綜述通常有字數或時間的限制,如用不超過50個字概括300字的短文,或用30s時間概括1min的講話。綜述以迅速掌握原文內容梗概為目的,無需加入譯員的主觀評論與解釋,但要求譯員忠實地濃縮原文內容,既要涵蓋原文的主要內容和有效信息,又要提綱挈領,做到簡明扼要、用詞準確。綜述能力培養(yǎng)的必要性主要體現在兩個方面。
1.1 口譯工作的需要
在真實的口譯工作環(huán)境中,應活動主辦方或講話者本人的要求,譯員會對講話者提供的信息進行省略性、概要式翻譯,簡明扼要地解讀、歸納、重組源語信息,并以譯語產出,表達發(fā)言者的意圖。這種具有綜述性質的主旨口譯形式廣泛應用于多種交替?zhèn)髯g場合。例如,在法庭口譯中,當法官、律師、律師助理、假釋官討論的案件細節(jié)與被告無關時,法庭口譯員出于節(jié)約時間的需要,常會將討論內容以主旨口譯的方式告知被告。[2]部分翻譯公司還會提供電話主旨口譯服務,向客戶綜述電話交談內容。另外,在耳語傳譯過程中,因受噪音、講話者語速過快或思路混亂等因素干擾,譯員在難以獲取具體信息的狀態(tài)下也常通過主旨口譯方式傳遞核心要旨。同聲傳譯時,“譯員在時間緊迫,或者沒有任何準備的情況下,不一定能夠,也不一定需要將細節(jié)信息一一譯出”[3],往往會采用綜述的方法,在不違背講話者意思的前提下抓大放小、刪繁就簡,用流暢的譯語表達源語信息以滿足同傳工作的需要。
1.2 口譯培訓的需要
綜述不僅經常出現在實際口譯工作中,也是口譯訓練的手段之一??谧g學習者要想充分理解源語信息,必須具備對所聽內容進行摘要概括的能力,能夠運用整合、聯(lián)想及邏輯推理等方法對信息進行加工,而綜述訓練要求學員在一段講話中剔除冗余信息,迅速抓住重點,把握講話人的真正意圖,集中體現了學員的信息整合和邏輯思維能力。口譯學習者掌握綜述技能,可以有效地增強對原文重要信息的駕馭與統(tǒng)籌能力。此外,綜述能力的培養(yǎng)也有助于強化學生的信息聽辨、記憶與陳述技能,能夠行之有效地全面反映口譯學習者的綜合水準。正因為如此,在人事部舉辦的全國翻譯專業(yè)資格水平考試二級《口譯綜合能力》模塊專門設有“聽寫綜述”的題型,要求考生聽完約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述[4];“海峽兩岸口譯大賽”也有“主旨口譯”的環(huán)節(jié),要求選手現場聆聽一段時長1min左右的中文演講,用目的語在45s內表述其核心內容,旨在考察選手聽辨信息、記憶、提煉主旨信息和雙語表達的能力。此外,兩岸三地口譯專業(yè)代表性院校,如北京外國語大學高級翻譯學院、上海外國語大學高級翻譯學院、輔仁大學翻譯研究所等,在入學潛能測試和口譯課程設置中同樣關注學生口頭綜述信息的能力。
綜述并非隨意概述,而是要求譯員從全局出發(fā)對所聽文本進行深入思考,根據原文擇其要點進行譯述,其具體操作過程可以按照以下步驟展開。
2.1 聽辨理解
口譯是一項時效性較強的語言交際活動,講話人的話語具有一次性和轉瞬即逝性,這就從時間上限制了目的語的產出,要求譯員快速運用目的語表達源語語言承載的信息[5]。為此,譯員必須運用聽辨技巧,對原文信息進行整體把握,積極、理性、全方位地領會和理解講話人的意思和意圖。有效的聽辨離不開對所聽篇章的分析以及對信息主次程度的判斷。相比較而言,主要信息的概括性更強,文字更凝練,重要性更突出,通常需要抽取或概括出來作為主旨;次要信息較為具體,一般用作說明、闡述、展開或例證,需要舍棄。以下面一段講話為例:“為了美化二手車,招徠顧客,司機們十分熱衷于汽車改裝。他們給汽車加裝大屏幕液晶顯示器,改裝音響,最多的還是在車身噴上各種圖案?!弊g員在聽辨的基礎上可對主要、次要信息作出區(qū)分:原文前一句具有較強的概括性,屬于主要信息;后一句具體說明汽車改裝的方式手段,顯然是次要信息。譯員在聽辨過程中不斷地思考、分析、梳理主次信息,有助于信息的進一步加工。
2.2 信息加工
譯員在區(qū)分主次信息后,一方面需要對提取的主要信息進行整合,保證主要信息在表達上形式完整、語法正確,進而形成內部有一定邏輯關系的小篇章。另一方面譯員需要濃縮已整合的主要信息,對其進行文字上的修飾,去除冗余文字,使主旨更加精煉。以下面一段講話為例:“據巴西媒體報道,一家名為‘熊貓安全’的西班牙公司今年1~2月在全球范圍內分析了約500萬封垃圾電子郵件,發(fā)現高達13.76%的郵件是從巴西發(fā)往世界各地的。巴西目前已成為全球垃圾郵件的主要源頭之一,緊隨其后的是源自印度的垃圾郵件,其比例是10.98%。從韓國發(fā)出的垃圾郵件約占6.32%,排名第三?!苯涍^積極的聽辨分析可以發(fā)現,原文包含三點主要信息:①巴西目前已成為全球垃圾郵件的主要源頭之一;②緊隨其后的是源自印度的垃圾郵件;③從韓國發(fā)出的垃圾郵件排名第三。以“形式完整、語法正確”為標準,可將上述主要信息合成為一句:“巴西目前已成為全球垃圾郵件的主要源頭之一,緊隨其后的是印度,排名第三的是韓國?!崩^續(xù)去除冗余信息,將主旨進一步濃縮后可提煉為:“巴西、印度和韓國是全球垃圾郵件的三大源頭?!敝链耍g員已經完成了對主要信息的梳理與加工,為主旨表達做好了準備。
2.3 主旨表述
在信息加工步驟完成后,譯員腦海中已經形成了主旨的雛形。在此基礎上,譯員可用目的語思考和組織語言并進行主旨表述,即用譯語表述篇章的中心思想。例如,上面一段講話可以綜述為:“Brazil, India and South Korea are the top three source countries of junk e-mails.”。譯員在表述主旨的過程中,不僅要覆蓋主要信息,做到語法正確、條理清晰、語言得體,還需關注聲音表達的流暢性和穩(wěn)定性,將講話者的發(fā)言效果充分展現出來。為此,譯員表達上注意吐字、語調、語速,借助恰當停頓表情達意,避免出現破壞譯文連貫度的不當停頓以及過多的自我修正。譯員在主旨表述時還應利用姿態(tài)、手勢、面部表情等體態(tài)語與聽眾交流,但不宜動作幅度過大或表情過于豐富,以免使聽眾分神,影響對原文主旨的把握。[6]合理運用聲音及視覺呈現手段,可以使譯文產生與原文相同的交際效果,有效增加聽眾對譯員翻譯能力和譯文質量的可信度。
綜述反映了口譯學習者對信息的聽辨、分析、加工與表達能力,也體現出學員的雙語基本功,因而是一種重要的口譯技能??谧g教學中培養(yǎng)學生的綜述能力必須以科學的原則為指導。
3.1 漸進性原則
口譯初學者很難在聽完一次錄音后綜述出原文主旨,常會出現主次信息區(qū)分混亂、主旨表達過短或過長等多種問題,因此綜述訓練應遵循漸進性原則。口譯語料應逐步加長,在初始階段,教師可選取只包含2~3句話的材料要求學生概括其主題大意,然后逐步增加段落長度過渡到短文直至較長篇章。練習難度也應呈階梯狀遞增,可以先選聽邏輯性較強的語段,如“觀點—論據”型材料,要求學生利用邏輯線索識別出發(fā)言人所要表達的主次信息即可。在此基礎上循序漸進提高要求,選擇一些邏輯性較差、結構散亂的語段訓練學生整合、概括信息的能力。需要注意的是,實際口譯工作中客戶對綜述的篇幅長短會有不同的要求,存在標題式主旨、一句話主旨、多句主旨等多種譯文形式,教師也應按照漸進性原則,對學生綜述的精煉程度作出相應要求。
3.2 綜合性原則
綜述能力是譯員聽辨信息、邏輯分析與記憶、主旨提取、雙語轉化及陳述能力的全面體現,因此綜述訓練不宜獨立開展,而應堅持綜合性原則,與其他口譯技能練習相互結合、相互滲透。例如,在聽辨技能訓練中,可以指導學生學會選擇和精簡關鍵詞,從縱向和橫向兩個層面辨識邏輯關系,為綜述訓練中主次信息的區(qū)分打好基礎。在記憶訓練中,引導學生全面把握信息的“點(具體的信息內容)、線(各點之間的聯(lián)系)和面(整體概念)”[6],有助于學生將散亂信息編入不同層次加速信息組合,提升主旨歸納的有效性。同樣,聲音運用與視覺呈現等陳述技能訓練也利于增強主旨表述效果。以綜合性原則指導綜述訓練可以實現學生口譯能力的全方位提高。
3.3 實踐性原則
“口譯是實踐性很強的課程,訓練方法應以實踐為主?!盵7]為有效培養(yǎng)學生的綜述能力,教師應始終堅持實踐性原則,做到“三個結合”,即教師講授與學生練習相結合、教師指導下的課堂練習與學生課外自主練習相結合、學生模擬主旨口譯練習與現場主旨口譯實踐相結合。綜述訓練應使用真實語料作為練習素材,教師可組織學生觀摩主旨口譯活動,并設法開展以主旨口譯為形式的實踐活動,積極為學生創(chuàng)造條件建立校內口譯實訓室以及校外口譯實習基地,鍛煉學生的綜述能力。
綜述是譯員為應對時間限制或減輕認知壓力而采取的語言應對策略,適時、有效地使用這一技能有助于聽眾理解接受源語信息??谧g教學中培養(yǎng)學生的綜述能力,既是口譯職業(yè)的實際需要,也是口譯技能訓練的必備內容。按照聽辨理解、信息加工和主旨表述的步驟,堅持漸進性、綜合性和實踐性原則開展綜述訓練,有意識地培養(yǎng)學生的綜述能力,可以促進口譯教學效果的提升。
[1] 任 文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[2] 高睿琳.主旨口譯初探[A].首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C].福建省外國語文學會,2011:12.
[3] 仲偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4] 中國外文局全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級口譯同聲傳譯類考試大綱[M].北京:外文出版社,2005.
[5] 陳 菁,肖曉燕.口譯教學:從理論到課堂[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[6] 楊柳燕,蘇 偉.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[7] 仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(2):30-33.
Gist Summarizing Practice in Interpretation Teaching
QIAN Ling-jie, WU Jian
(Anqing Normal University, Anqing 246133, China)
Cultivating students' gist summarizing ability in interpretation teaching is of practical necessity in interpretation practice and of great importance in interpretation training. Following the steps of listening for understanding, information processing and gist presentation and guided by progressive, comprehensive and practical principals, teachers could improve interpretation teaching quality by cultivating students' gist summarizing ability consciously.
interpretation teaching; gist summarizing practice; necessity; steps; principles
2016-12-22
教育部、財政部國家級特色專業(yè)建設項目(TS12154)。
錢靈杰(1984-),男,安徽宣城人,講師,大學,研究方向:翻譯學。
H059
A
1673-0496(2017)02-0057-03
10.14079/j.cnki.cn42-1745/tv.2017.02.019