邱姝婕
摘 要:用詞準(zhǔn)確是研究英語措辭的重要內(nèi)容。用詞準(zhǔn)確,才能如實(shí)地反映現(xiàn)實(shí),才能準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情。本文從英語措辭的純正性、精確性和適合性三個方面來探討措辭的原則問題,并通過對實(shí)例的分析和討論,引起我國英語學(xué)習(xí)者的注意,從而提高其表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);精準(zhǔn)措辭;改善
詞語用得是否準(zhǔn)確,要看是否能達(dá)到一字不移的地步。這就首先必須了解詞語的意義,還得掌握詞語的感情色彩和語體色彩。在句子中,詞和詞是要發(fā)生關(guān)系的,配合得好,用得就準(zhǔn)確。這就是說,選用什么詞,是否用在最恰當(dāng)?shù)膱龊?,是?zhǔn)確用詞的重要方面。由此可見,用詞準(zhǔn)確一定會涉及純正性、精確性和適合性三個不可分割的方面。
一、英語學(xué)習(xí)措辭的純正性
根據(jù)修辭學(xué)家坎貝爾(George Campell)的觀點(diǎn),英語措辭的純正性必須符合民族化(national)和現(xiàn)時化(present)兩點(diǎn)。
措辭應(yīng)該符合民族化標(biāo)準(zhǔn)。寫文章或講話應(yīng)該使用全民族的共同語,不宜使用土語。土語是流行于一個小區(qū)域的,用了土語,無異替作品或講話畫了一個圈子,使它只能在這個圈子里產(chǎn)生作用,這樣顯然是削弱了作品或講話的力量。
措辭還應(yīng)該符合現(xiàn)時化標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槲覀兘浑H的對象是現(xiàn)時的人,所以必須使用當(dāng)今流通的詞語。我們現(xiàn)今使用的詞匯中有許多的詞語具有悠久的歷史,比如:baron,noble,dame等詞早在中世紀(jì)就已被英語吸進(jìn)自己的詞匯之中。但是,由于早期某些英語詞的詞義與其今日之詞義截然不同,所以這些詞當(dāng)時所具有的詞義已無法被現(xiàn)時的人們所理解。像這種詞形未改而詞義發(fā)生變化乃至無法在現(xiàn)今流通的詞語是不符合現(xiàn)實(shí)化標(biāo)準(zhǔn)的。
二、英語學(xué)習(xí)措辭的精確性
言語的精確性指用詞同客觀事物及其概念嚴(yán)格對應(yīng)。一般來說是詞語沒有正確地表達(dá)使用者要想表達(dá)的意思,下面試舉一例說明:
I thought it was a nice performance.
雖然這句中的詞語并無用錯之嫌,也能基本表達(dá)出對演出的贊美之意,但是讀后仍使人不太清楚演出的nice在何處。這也是一種詞語用得不精確的情況,原因是nice沒有充分表達(dá)出使用者想要表達(dá)的意思。為了避免這種情況,可以試將nice一詞改為諸如exciting和thrilling等比較特定的詞語。
三、英語學(xué)習(xí)措辭的適合性
要準(zhǔn)確措辭,必須注意適合性。從修辭的角度講,選用的詞語要與表達(dá)的主題、目的、使用場合和對象保持適合性。不同的聽眾和場合要求我們用不同的表達(dá)方式。如果選用的詞語不適當(dāng),那么預(yù)期的修辭效果也就難以達(dá)到。關(guān)于如何選擇適合的詞語,這一點(diǎn)是無法孤立地下判斷的,因?yàn)樽鬟@種判斷時常常要考慮到諸如場合、對象和目的等因素。但是,撇開這些因素,在選用具有適合性的詞語的問題上有兩條具體的經(jīng)驗(yàn)可作借鑒。
(一)依據(jù)詞語的正式程度
根據(jù)現(xiàn)代語言學(xué)研究的結(jié)果,可根據(jù)詞語的正式程度把詞匯大致分為四類:深奧詞(learned)、大眾詞(popular)、口語詞(colloquial)和俚語詞(slang)。
(二)重視詞語的內(nèi)涵意義
影響到用詞的適合性,除了詞語的正式程度外,還有詞語本身所具有的內(nèi)涵意義,也就是與詞語有關(guān)的表示感情和態(tài)度的那些涵義。把一個人稱為politician或statesman,其間往往差別甚大。這是由于兩個詞具有截然不同的內(nèi)涵意義的緣故。大多數(shù)英語使用者認(rèn)為,稱一個人是politician是對那個人的侮辱,而使用statesman,是對那個人的贊揚(yáng)。
人們在寫文章或講話時,詞語的內(nèi)涵意義都在起作用。在許多情況下,人們通過詞語的內(nèi)涵意義來表達(dá)自己的意思,而且一個詞語的內(nèi)涵意義往往要比其所指意義更加重要,所以詞語的內(nèi)涵意義與所指意義相比,前者對選字遣詞更為重要。如果想使自己的表達(dá)方式有效,不考慮到詞語的內(nèi)涵意義是不行的。所指意義相同的一組詞語很可能在內(nèi)涵意義上有所區(qū)別,有的褒義,有的貶義。比如:我們可以把一個agriculturist稱為farmer,planter或agronomist。由此可見,這些詞語并不只是起了個命名的作用,它們還暗示了人們對某人某事所持的態(tài)度,以及所作的或褒或貶的評價。然而,語言是一種社會現(xiàn)象,寫文章或講話當(dāng)然首先必須注意社會情境,注意隨情應(yīng)境和約定俗成,注意時間、地點(diǎn)、場合與對象。
四、結(jié)束語
語言是交際工具,是思想的表達(dá)方式。但思想內(nèi)容和表達(dá)形式之間的關(guān)系,卻不是一對一的。另外,反映同一內(nèi)容的集中不同的表達(dá)形式,其思想感情絕不都是等同的,其表達(dá)效果也不是沒有差別的。可見,所謂措辭,就是根據(jù)不同的文體、不同的目的和不同的要求,選擇準(zhǔn)確的表達(dá)方式。這里一定會涉及本文論述的純正性、精確性和適合性三個方面。這三個方面緊密聯(lián)系,不可分割。在選字遣詞時如果疏忽其中的任何一個方面,那就無法達(dá)到用詞準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]廖瑛.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M],北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004:218-333.
[2]毛榮貴.英語寫作縱橫談[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.