• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英同傳中漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)同傳策略探析
      ——基于“博鰲亞洲論壇”模擬同傳語料

      2017-03-30 04:24:45
      長治學(xué)院學(xué)報 2017年4期
      關(guān)鍵詞:紡錘形原語譯員

      安 宇

      (長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)

      漢英同傳中漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)同傳策略探析
      ——基于“博鰲亞洲論壇”模擬同傳語料

      安 宇

      (長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)

      隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,中國“走出去”和“引進(jìn)來”戰(zhàn)略的實施亟需同傳承擔(dān)起各國間交流溝通的橋梁作用。而漢英語序的巨大差異,尤其是漢語獨有的“紡錘形”結(jié)構(gòu),對同傳譯員提出了諸多挑戰(zhàn)。基于吉爾的“同傳精力分配模式”,通過對“博鰲亞洲論壇”模擬同傳語料進(jìn)行詳細(xì)分析,總結(jié)出了幾種在漢英同傳中漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)的同傳策略,旨在幫助同傳譯員解決一些實際困難,為同傳教學(xué)添磚加瓦。

      漢英同傳;漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu);精力分配模式;策略

      一、引言

      隨著中國在國際舞臺上的地位逐漸顯赫,同聲傳譯成為中國“走出去”和“引進(jìn)來”戰(zhàn)略穩(wěn)步推進(jìn)的基石,同時保證同傳質(zhì)量無疑成為業(yè)界人士關(guān)注的焦點。然而,在漢英同聲傳譯中,漢英語序的重大差異對譯員順利完成口譯活動造成了很大的困難。從同聲傳譯中省時原則的角度出發(fā),面對此類困難譯員亟需具備一定的處理能力和應(yīng)變技巧。為了充分論證對漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)采取靈活同傳策略的重要性,本研究依托吉爾的同傳精力分配模式,結(jié)合“博鰲亞洲論壇”的模擬同傳語料,通過實例分析系統(tǒng)詳盡地探析了漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)的同傳技巧,旨在為同傳教學(xué)與實踐做出一定的貢獻(xiàn)。

      二、漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)

      漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu),顧名思義指的是兩頭小中間大的漢語句子結(jié)構(gòu)。這一概念最早于李長栓的《漢英語序的重大差異及同傳技巧》一文中提出,他指出“紡錘”結(jié)構(gòu)即為主語與謂語之間夾的長長的介詞短語成分,因其特點為兩頭小中間大,故稱之為“紡錘”結(jié)構(gòu)[1]。英語表達(dá)中沒有這種結(jié)構(gòu),但在漢語中卻極為常見,常以“按照”、“根據(jù)”、“通過”、“對”、“就”、“向”、“為”、“在”等介詞引導(dǎo)。下面以國家主席習(xí)近平2017年的新年賀詞為例:

      2016年即將過去,新年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福![2]

      以上這句話就包含漢語中極其典型的“紡錘形”結(jié)構(gòu),在短小的主語“我”和謂語動詞“致以”之間夾著四個由漢語介詞“向”引導(dǎo)的較長的介詞短語,具備典型的“兩頭小,中間大”這一顯著特點。

      三、Gile的同傳精力分配模式

      1995年,著名的口譯學(xué)者D aniel G ile根據(jù)自身豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗和深入的科學(xué)研究在其Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一書中提出了“同傳精力分配模式”,詳述了同傳過程中獨特的多任務(wù)處理模式,揭開了同傳這一復(fù)雜認(rèn)知活動的神秘面紗,同時也為展開科學(xué)研究奠定了理論基礎(chǔ)。同傳過程用公式可簡單表述為SI=L+M+P+C;L為聽力與分析負(fù)荷,M是記憶負(fù)荷,P代表言語輸出負(fù)荷,C則是協(xié)調(diào)負(fù)荷[3]。這一模型表明同傳過程包含一系列認(rèn)知操作,即聽辨、記憶、言語產(chǎn)出幾乎同步進(jìn)行,譯員需要使這三種負(fù)荷達(dá)到一種動態(tài)平衡,在口譯活動過程中時刻考慮同傳活動時間的有限性,最大程度地縮短原語輸入與目的語輸出之間的時間間隔。這個時間間隔越短,譯員短期記憶的負(fù)擔(dān)就越小,同傳質(zhì)量也就相對較高。眾所周知,漢英屬于不同的語言體系,各自有著自身顯著的特點。比如,英語中的狀語可前置可后置,而漢語中的狀語統(tǒng)統(tǒng)前置;又如漢語中典型的“紡錘形”結(jié)構(gòu)更是同傳譯員遇到的棘手問題。因此,在漢英同傳中,這種重大差異無形之中增加了漢英方向同傳的時間緊迫感。在不影響信息傳達(dá)的情況下,毫無疑問譯員需要靈活運用同傳技巧來緊跟發(fā)言人的講話速度和內(nèi)容,從而保證譯員各階段精力分配的平衡性。本研究正是以吉爾的同傳精力分配模式為理論根據(jù),以期通過語料實例分析研究論證對漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)選取有效同傳技巧的重要性和必要性。

      四、漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)同傳策略探析

      在漢英同傳任務(wù)中,漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)的特殊性往往給同傳譯員帶來了巨大壓力。為了同步將相關(guān)內(nèi)容譯出并跟上講話人的速度,譯員不得不采取一些口譯策略來保持譯文的流利度,防止信息丟失。在“博鰲亞洲論壇”模擬同傳任務(wù)中,學(xué)生譯員同樣也多次遇到了類似的漢語結(jié)構(gòu)。下面以實踐過程中的實例來進(jìn)行分析,旨在提出一些實用的同傳策略,幫助同傳譯員產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。

      (一)合理預(yù)測

      同傳中最為常見的策略之一即為“預(yù)測”,指的是譯員通過判斷周圍的客觀環(huán)境、推測講話者的思想,并結(jié)合譯員的自身素質(zhì),積極主動地理解源語,在講話人未完整說出原語信息的情況下提前譯出猜測到的內(nèi)容,從而贏得時間,緊跟講話人進(jìn)行同步翻譯。這是一種有效的省時策略。在減輕譯員短時記憶壓力的同時,也可以避免為了等待全部的源語信息而造成的長時間等待和過度滯后。預(yù)測策略的熟練運用得益于譯員豐富的日常積累、特定的口譯場合以及強(qiáng)烈的雙語語感,而不是盲目地胡亂預(yù)測。當(dāng)原語與目的語表達(dá)習(xí)慣差異較大時,預(yù)測策略發(fā)揮的作用尤為突出。當(dāng)然,預(yù)測的內(nèi)容有時恰當(dāng),有時也不夠準(zhǔn)確,甚至有誤。當(dāng)預(yù)測與原語信息發(fā)生偏差時,譯員需要根據(jù)整個句子或上下文語境在稍后的譯文中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      預(yù)測策略常用于外交性的禮貌措辭和一些固有的傳統(tǒng)表達(dá)中。例如,在會議開始時講話人通常會說的一些禮節(jié)性的話,如“向……表示衷心感謝/問候”,“向……表示熱烈的歡迎/祝?!?,“預(yù)祝……圓滿成功”,“走……的發(fā)展道路”等。下面以“博鰲亞洲論壇”模擬同傳語料中學(xué)生譯員運用預(yù)測手段的實例進(jìn)行分析:

      例1:

      原語:在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠(yuǎn)道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!

      譯語:Here,on behalf of the Chinese government,I’d like to extend warm ongratulations on the opening of the forum and heartfelt welcome to all guests from afar.

      例1是典型的會議口譯開場詞,用于表達(dá)講話人的禮貌。該基本結(jié)構(gòu)可總結(jié)為“代表……對……表示熱烈的祝賀,對……表示誠摯的歡迎”。在某一特定會議中,講話人常常在演講的最開始表達(dá)對來賓的歡迎以及對大會順利召開的祝賀。該句在主語“我”和謂語“表示”之間夾雜著由“對”引導(dǎo)的介詞短語。倘若譯員等待動賓短語出來后再開始翻譯則可能會導(dǎo)致長時間的沉默,現(xiàn)場觀眾會滿臉茫然,甚至相互低聲私語,此乃同傳過程中最大的忌諱。因此該譯員在未聽到“祝賀”和“歡迎”二詞時就將其提前譯出,避免了信息丟失和過度滯后。

      (二)介詞短語結(jié)構(gòu)獨立成句

      介詞短語結(jié)構(gòu)獨立成句指的是在同傳活動中譯員巧妙地擺脫原語語言結(jié)構(gòu)形式的束縛,跳出原語固有的句子框架進(jìn)行翻譯。在這種情況下,譯員通常應(yīng)扔掉原有的介詞短語結(jié)構(gòu),將其當(dāng)作獨立的句子或成分譯出,這樣可以減輕工作記憶的壓力,保證譯文的流暢性。也就是說,原語的一個整句在譯語中將切分為幾個短句產(chǎn)出。漢語中間復(fù)雜的介詞部分將轉(zhuǎn)換為英語簡單句,然后再巧妙處理原句的主語,這大大降低了因過長等待造成主干信息丟失的風(fēng)險,確保了譯出語的準(zhǔn)確性和完整性。在某種程度上說,此策略與釋意理論所倡導(dǎo)的核心思想“脫離源語語言外殼”相吻合,即譯員必須擺脫源語語言形式的束縛,重在傳達(dá)意義。

      例2:

      原語:本屆年會以“革新、責(zé)任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,很有現(xiàn)實意義。

      譯語:The theme of the current annual conference is“Renovation,Responsibility and Cooperation,Asia Seeking Common Development”,and it has practical significance.

      例3:

      原語:本屆年會以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發(fā)展動力”為主題,很有現(xiàn)實針對性。

      譯語::The theme of the annual conference is“Asia’s New Future: Seeking New Growth Drivers”.It has practical significance.

      例2和例3的句子結(jié)構(gòu)非常相似,均含有“以”字引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)。譯員可通過充足的譯前準(zhǔn)備,如搜集往屆博鰲亞洲論壇的相關(guān)主旨演講,不難發(fā)現(xiàn)該句子框架出現(xiàn)頻率極高。在錄音中發(fā)現(xiàn)該譯員為避免長時間的等待運用預(yù)測策略將“主題”一詞提前譯出。除了對句子賓語進(jìn)行預(yù)測外,譯員還將提前出現(xiàn)的介詞短語部分獨立成一句話優(yōu)先譯出,即“The theme is…”。在言語產(chǎn)出過程中打破了“以……為主題”這一漢語框架的局限,在目的語中作為獨立的句子主語出現(xiàn)。

      例4:

      原語:中國人民對戰(zhàn)爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。

      譯語::War and turbulence bring about much unforgettable suffering for Chinese people. They cherish peace very much.

      例4中包含介詞“對”引導(dǎo)的短語結(jié)構(gòu),在主語“中國人民”和謂語動詞“有著”之間夾雜著“戰(zhàn)爭和動蕩帶來的苦難”這一短語成分。若譯員一直等到謂語“有著”出現(xiàn)再譯,前面原本就不熟悉的信息或話題很可能會忘掉,為了記住那些初次接觸的信息內(nèi)容無形之中會增加他們短時記憶的負(fù)擔(dān)。但該學(xué)生譯員把“對……”的框架直接丟掉,只譯出了中間的意思,介詞短語轉(zhuǎn)換成了短句,并選取“戰(zhàn)爭和動蕩”作為該短句的主語,而將原句主語“中國人民”作為譯語中的賓語巧妙譯出。這避免了為等待謂語的出現(xiàn)而造成等待時間過長或記憶壓力過大的問題,保證了同傳的準(zhǔn)確性和流利度,縮短了原語和譯語的時間差。

      (三)順句驅(qū)動

      在某些情形下,譯員在面對“紡錘形”結(jié)構(gòu)時,遵循同傳中的順句驅(qū)動原則會明顯降低過度滯后的風(fēng)險。順句驅(qū)動指的是譯員按照原語傳輸?shù)木渥诱Z序,把整個句子切分成多個短小而有意義的信息單位,然后再使用連接詞把這些意群或信息單位巧妙自然地組合起來,進(jìn)而輸出整體的意義[4]。順句驅(qū)動可及時儲存信息、適時調(diào)整詞序,省時省力,是漢英同傳這種詞序差異較大的語言對之間互譯的明智選擇。

      例5:

      原語:……推動以綠色能源環(huán)保、互聯(lián)網(wǎng)等為重要內(nèi)容的“新經(jīng)濟(jì)”發(fā)展……

      譯語:We should boost green development,energy,environmental protection,the Internet industry and other new economy…

      例5的漢語句子中包括一個“以”引導(dǎo)的介詞短語結(jié)構(gòu)。同傳翻譯現(xiàn)場譯員將其直接去除,維持了原來的句子語序,逐個意群產(chǎn)出,緊跟講話人的速度。在原語中“新經(jīng)濟(jì)發(fā)展”是謂語動詞“推動”的真正賓語,而在譯語中該譯員選擇“綠色能源環(huán)?!弊鳛榈谝恢苯淤e語來保證目的語的流利度,并用“other”一詞來彌補(bǔ)之前賓語翻譯的不全面性。因此,在同傳過程中譯員始終要提醒自己不能受傳統(tǒng)漢語介詞短語框架的束縛,竭力避免過長的等待,進(jìn)而維持譯文的流暢感。

      (四)主語暫時保留

      主語暫時保留指的是譯員將句子主語暫時儲存于短時記憶中,稍后再將其譯出。很顯然,這種同傳策略尤其適用于那些主語短小的句子,可能句子主語僅包含幾個字符,即使將它們暫時存儲在大腦中也不會對工作記憶產(chǎn)生太大的壓力。

      例6:

      原語:中方愿在《南海各方行為宣言》框架下,穩(wěn)妥推進(jìn)……

      譯語:Within the framework of DOC in the South China Sea,China is ready to push forward…

      例7:

      原語:長期以來,各國各地區(qū)在保持穩(wěn)定、促進(jìn)發(fā)展方面形成了很多好經(jīng)驗好做法。

      譯語:Over the years,in terms of maintaining stability and promoting growth,many countries and regions have developed a lot of good practices.

      例8:

      原語:中國將在國際和地區(qū)熱點問題上繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用……

      譯語:Forthose global and regional hotspot issues,China will play a constructive role…

      例6、例7和例8中仍包含復(fù)雜的介詞短語結(jié)構(gòu),分別為“在……的框架下”、“在……方面”和“在……問題上”。在目的語產(chǎn)出過程中,該譯員選擇將介詞短語結(jié)構(gòu)在句子主語之前譯出,而句子主語“中方”、“各國各地區(qū)”及“中國”暫時存儲在大腦中,稍后隨句子真正的謂語一起譯出,而非將其置于整個句子的最開始部分,這可能使譯員在選取合適目的語句子結(jié)構(gòu)方面帶來一定的難度,消耗較多的認(rèn)知資源,從而導(dǎo)致譯文輸出的不流暢。究其原因是,主語和謂語之間長長的介詞結(jié)構(gòu)給譯員造成了很大的困難。若將主語立即譯出,為了等待真正的句子謂語“推進(jìn)”、“形成”及“發(fā)揮”的出現(xiàn)會導(dǎo)致現(xiàn)場長時間的聲音空白。在此情形下,鑒于句子主語并非太長,不至于帶來太大的記憶負(fù)擔(dān)或占用太多的腦力資源,該譯員選擇了暫時保留主語,促進(jìn)了譯文的順利輸出。

      結(jié)語

      簡言之,“紡錘形”結(jié)構(gòu)是漢語中獨有的句式,充分體現(xiàn)了漢英語序的重大差異,同時也是漢英同傳的主要困難之一,然而目前對漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)這一研究較少。通過對“博鰲亞洲論壇”模擬同傳語料進(jìn)行案例分析,以同聲傳譯中的省時策略為指導(dǎo)原則,本文詳細(xì)地探析了漢英同聲傳譯中漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)的同傳策略,針對不同形式的介詞短語結(jié)構(gòu)提出了相應(yīng)的同傳技巧。當(dāng)然,本研究也存在一定的局限性,文中所提出的口譯技巧并不能解決所有有關(guān)漢語“紡錘形”結(jié)構(gòu)的同傳困難,希望今后更多研究學(xué)者能夠關(guān)注漢語句式所具有的獨特性,對不同句型貢獻(xiàn)行之有效的解決辦法,從而為同傳教學(xué)的順利展開提出更多建設(shè)性意見。

      [1]李長栓.漢英語序的重大差異及同傳技巧[J].中國翻譯,1997,(03):15-18.

      [2]國家主席習(xí)近平發(fā)表二〇一七年新年賀詞[DB/OL].2016-12-31.http://ne w s.x inhuanet.com/politics/2016-12/31/c_1120227034.htm l.

      [3]Gile D.Basic C onceptsand M odels for T ranslator and I nterpreter T raining [M].A msterdam Y Filadelfia:John Ben j am ins Publishing C ompany,1995.

      [4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國翻譯,2001,22,(05):39-43.

      On the Simultaneous Interpreting Strategies of the Chinese“Spindle-shaped”Structures—Based on the recording of Mock SI for Boao Forum for Asia

      An Yu
      (Foreign Languages Department of Changzhi University,Changzhi Shanxi 046011)

      With the rapid development of globalization,the successful implementation of China’s“Going Globally”and“Bringing in”strategies needs simultaneous interpreting as the communicating bridge.However,the striking differences between Chinese and English sentence strictures,especially the unique Chinese“spindle-shaped”structure,pose great challenges for simultaneous interpreters. According to Gile’s Effort Model of simultaneous interpreting,the on-the-spot audio of the student’mock simultaneous interpreting is analyzed in detail and finally several interpreting strategies are proposed for“spindle-shaped”structures in order to solve some practical difficulties and improve the simultaneous teaching program.

      Chinese-English simultaneous interpreting;“Spindle-shaped”structure; Effort Model;strategies

      H315.9

      A

      1673-2014(2017)04-0081-04

      (責(zé)任編輯 郭 佳)

      2017—05—13

      安宇(1990— ),女,山西高平人,助教,碩士研究生,主要從事口譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      紡錘形原語譯員
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      蘋果矮砧集約化栽培技術(shù)在濟(jì)南的示范與推廣
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      黃金梨3種不同樹形栽培對比試驗
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      高紡錘形蘋果樹的修剪培養(yǎng)
      中國果菜(2016年9期)2016-03-01 01:28:46
      黃金梨不同栽植密度對比試驗
      山西果樹(2015年6期)2015-12-11 06:02:30
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      柳州市| 阳信县| 金华市| 玛曲县| 石楼县| 阿拉尔市| 旌德县| 万宁市| 彩票| 甘南县| 夏邑县| 定边县| 江阴市| 汝城县| 山阳县| 教育| 高碑店市| 奈曼旗| 确山县| 嘉黎县| 安西县| 江华| 道真| 沙雅县| 新源县| 东乌| 贵南县| 阿图什市| 三江| 嘉鱼县| 清丰县| 太和县| 静安区| 南投市| 玛曲县| 雷州市| 乐平市| 万全县| 万源市| 河南省| 营口市|