盧殊彤
摘 要:本文以唐詩《渡漢江》兩種英文譯本為例,從譯者主體性這個角度,對兩種譯本進(jìn)行評析,并指出譯者尊重原文卻又不拘泥于原文,尊重譯語但盡最大可能不凌駕于原文之上,譯者對原文的闡釋最終會維持在一個可以控制的范圍之內(nèi)。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;《渡漢江》;翻譯;評析
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-08-0-02
一、引言
作為源語文本的讀者,同時也是譯入語文本的作者,長久以來,譯者一直被視為是翻譯的主體,甚至是唯一的主體。當(dāng)然,很多學(xué)者也對“翻譯的主體”這個問題進(jìn)行了深入探討,提出了許多不同看法,認(rèn)為翻譯的主體是多元化的。但一個不可否認(rèn)的事實是:譯者在翻譯中的作用舉足輕重。而對于如何發(fā)揮這種舉足輕重的作用,學(xué)界向來有兩種截然對立的意見?!耙环N觀點(diǎn)主張譯者要做作者的‘仆人,‘忠實地傳達(dá)原文,服務(wù)好‘讀者。另一種意見認(rèn)為,譯者要發(fā)揮自己的主體性與創(chuàng)造性,通過‘改寫原作,使其獲得新生,產(chǎn)生新的價值。”(許鈞,2003)但隨著翻譯歷史的不斷發(fā)展,人們對翻譯的認(rèn)識也不斷加深,并逐漸認(rèn)識到想要絕對忠實于源語是不可能的,換句話說,譯者的主體性是客觀存在的,也是不可避免的。于是,“在這種情況下,人們又產(chǎn)生了另一種意見,即:既然譯者的主體性是不可避免的,那么為何不讓譯者有意識地發(fā)揮自己的主體性與創(chuàng)造性?”(許鈞,2003)而就文本而言,非文學(xué)翻譯文本基本上沒有給譯者留下發(fā)揮主體性即創(chuàng)造性的空間,那么,可以讓譯者有意識地發(fā)揮主體性與創(chuàng)造性的自然就只有文學(xué)翻譯了。
文學(xué)翻譯是翻譯家們公認(rèn)的“難題”,而文學(xué)翻譯中的詩歌翻譯,更是“難題”中的“難題”,因為在諸多形式的文學(xué)文本中,詩是一種特殊的形式,不僅具有“外在可感的形式系統(tǒng)”,比如字?jǐn)?shù)、韻律等,而且具有“內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng)”,比如意境、情志等(劉宓慶,2005)。這一內(nèi)一外兩種“形式系統(tǒng)”的結(jié)合,使得詩歌的靈活性和不確定性大大增加,這也就大大提升了詩歌翻譯的難度,但同時也為譯者提供了發(fā)揮主體性與創(chuàng)造性的機(jī)會,因為譯者無法亦步亦趨地跟隨原文。本文選取了唐代詩人的《渡漢江》這首五言絕句作為源語文本,同時選取了關(guān)于這首詩的兩種英文譯本,通過分析譯文以探討譯者主體性的發(fā)揮。
二、譯者主體性的發(fā)揮—以《渡漢江》兩種英譯本為例評析
此次所選的《渡漢江》是初唐五言絕句中的經(jīng)典詩篇。現(xiàn)將全詩摘錄如下:
嶺外音書斷,
經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,
不敢問來人。
從全詩來看,前兩句是追憶,后兩句則是描寫作者自己在歸鄉(xiāng)途中的心理變化。這首詩意在寫作者思鄉(xiāng)情切,但卻正話反說,更體現(xiàn)了詩人對家人的摯愛以及歸鄉(xiāng)時的怯畏不安。下面我們來看一看本文所選這兩種英文譯本。
第一種是許淵沖先生的譯本。
I longed for news while far away,
From year to year, from day to day.
Nearing homeland, timid I grow,
I dare not ask what I would know. (郭著章,1994)
如果拋開原詩的創(chuàng)作背景,單就這首詩本身來看,許先生的譯文堪稱形神兼?zhèn)?。關(guān)于“形”與“神”,翻譯界對此歷來頗多討論,詩歌的形,包含“結(jié)構(gòu)、詞匯(和詞序、詞的組合)、詩行(或不分行)、韻律(或無韻律)…乃至詞的拼寫和字母的大寫小寫等等”(江楓,1998)。原詩在“形”這個方面最突出的特點(diǎn)就是絕句和押韻。每行五個字,共四行,是為絕句;第二行尾以“春”字結(jié)束,最后一行以“人”字結(jié)束,而且這四行詩的尾字分別為“斷”、“春”、“怯”、“人”,從讀音上看是“仄平仄平”,雖然不是最為標(biāo)準(zhǔn)的押韻,也不是最為標(biāo)準(zhǔn)的五絕,但是讀起來依舊朗朗上口。許先生的譯文也是詩歌的形式,有四行,每行八個音節(jié),十分齊整,而且前兩行押韻,后兩行押韻,在英文中屬于aabb的韻律,可以說在“形”這個方面與原詩非常契合。從整體上來看,“以詩譯詩”是一種忠實于原作的體現(xiàn),并未彰顯譯者的主體性,因為在相當(dāng)一部分人看來,“詩歌翻譯的要求是把外語譯成本國語,把詩譯成詩”(豐華瞻,1986)。但從細(xì)節(jié)上來看,譯者主體性還是得到了彰顯。原詩每行有五個漢字,也就是有五個音節(jié),但譯文每行有八個音節(jié);原詩的韻律體現(xiàn)在“春”和“人”上面,但譯文的韻律卻是在“away”和“day”以及“grow”和“know”上面,而且要比原詩更標(biāo)準(zhǔn)。顯然,譯者是在深思熟慮之后,以一種不凌駕于原詩之上的再創(chuàng)作再現(xiàn)了原詩在“形”這一方面最顯著的特點(diǎn),是一種隱藏在“忠實”外表之下的譯者主體性的彰顯。
在“神”這一方面,如上段所言,拋開原詩的創(chuàng)作背景,我們看到的是作者遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),為得不到家人的消息而焦慮,而越是離家鄉(xiāng)近,反而越感到膽怯,想得知家人的消息卻又怕得到的是壞消息。許先生的譯文也正是這個意思。譯文前兩句的意思是“身處遠(yuǎn)方,年年日日都渴望著消息”,沒有說“音書斷”,但其意—“音問不通”自在言外,譯文后兩句沒說問什么人,但說了“我不敢問我想知道的事情”,和原詩“不敢問來人”在本質(zhì)上是同一個意思。如此來看,許先生的譯文已經(jīng)把原詩的精神忠實地表達(dá)出來了。不過一首詩的創(chuàng)作背景在翻譯的時候也是不應(yīng)該被忽略掉的。而且恰恰是在結(jié)合原詩的創(chuàng)作背景來考察這個譯文的情況下,我們才會發(fā)現(xiàn)譯者主體性在翻譯過程中得到了怎樣的發(fā)揮。原詩第一句“嶺外音書斷”并不是單單指作者自己遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),而家人杳無音訊。這里的“嶺外”指的是五嶺以南的廣東省廣大地區(qū),通常稱之為嶺南,在唐代經(jīng)常作為罪犯的流放地。被貶至那里的官員常常因不能習(xí)慣當(dāng)?shù)氐淖匀坏乩項l件和生活習(xí)俗而無法生還。因此,原詩的第一句實則道出了作者曾經(jīng)歷過的艱難處境:當(dāng)時被貶至極邊遠(yuǎn)之地,自己是生是死尚不可知,同時還因為無法得知家人情況而心中痛苦焦慮。但反觀許先生的譯文,只是說“身在遠(yuǎn)方的我渴望消息”,看不出作者被貶至何處,看不出作者曾經(jīng)不知生死,因此也看不出作者的痛苦和焦慮。原詩第二句“經(jīng)冬復(fù)歷春”,從時間上看,應(yīng)該是指“經(jīng)過了一個冬天,又經(jīng)過了一個春天”,因為作者于神龍元年(705年)過嶺,次年春回到洛陽。反觀許先生的譯文,處理成了“年復(fù)一年,日復(fù)一日”,很顯然在時間上這完全是兩個概念。原詩第三句“近鄉(xiāng)情更怯”中,“近鄉(xiāng)”二字表面上看,指的是“離家鄉(xiāng)越來越近了”,但實際上此次作者并未回到家鄉(xiāng),而是回到了洛陽隱居,而且寫成此詩的地點(diǎn)是襄陽附近的一段漢水,離自己的家鄉(xiāng)(一說在今山西汾陽附近,一說在近河南靈寶西南)比較遠(yuǎn),所以此處的“近鄉(xiāng)”只是從心理習(xí)慣而言。反觀許先生的譯文,真的是譯成了地理上“離家鄉(xiāng)越來越近”,此處near據(jù)呂叔湘先生言,是作動詞用,相當(dāng)于approach(呂叔湘,1984)。而末句“不敢問來人”中的“來人”在譯文中也被舍棄了。因此,從以上分析我們可以看出,譯者主體性在這首詩歌的這個譯本中發(fā)揮得淋漓盡致—譯者以詩譯詩,音美形美兼得;譯者舍棄了大量背景信息,只是抓住了詩人在詩中展現(xiàn)出的最核心的精神:渴望消息而不得,令人牽腸掛肚;返鄉(xiāng)途中,緊張到欲打聽消息而不敢;在譯文中改變時間的概念,將“一冬一春”處理成“年年日日”;把心理習(xí)慣上的“近”處理成地理上的“近”。這種譯者主體性的發(fā)揮可以使讀者在享受音美形美的同時清晰、準(zhǔn)確地抓住詩人最希望表達(dá)的感情與精神,但是如果讀者缺乏背景知識,而譯者在譯文中又沒有過多交代創(chuàng)作背景,則讀者只會把這首詩當(dāng)成遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的游子的創(chuàng)作,而體會不到作者作為罪臣所面臨的特殊境遇以及強(qiáng)自抑制的急切愿望和由此產(chǎn)生的精神痛苦。
我們再來看看第二個譯本,出自吳鈞陶先生之手。
To south of the Five Ridges came winter and then spring,
Yet ne'er a letter to me from my kith and kin.
Now crossing the Han River, my old home nearing,
I'm too shy to inquire the townsman encountering.(吳鈞陶,1997)
這一譯本每行的音節(jié)不同,因此并不整齊,但韻律要優(yōu)于原詩,第一、三、四句都有押韻,很像中國古詩的韻腳。這是譯者主體性得到發(fā)揮的第一個表現(xiàn)。就前兩句而言,譯者在翻譯的過程中將這兩句整合在了一起進(jìn)行翻譯,意為“在嶺南度過了一個冬天和一個春天,從未接到過至親之人的信件”,應(yīng)該說處理手法相當(dāng)靈活,這是譯者性得到發(fā)揮的第二個表現(xiàn)。但這一譯法同樣沒有指出詩人的境遇—被貶、不知生死、憂心家人,意味著譯者同樣也是省略了詩人的創(chuàng)作背景。第三、四句的翻譯則更是體現(xiàn)了譯者主體性。在第三句譯文中,譯者增加了這樣一個部分“現(xiàn)在渡過了漢江”,這是原詩中所沒有的,應(yīng)該算是一種“邏輯補(bǔ)全”,在增加這一部分之后,后面的譯文“我的老家離得更近了”則顯得非常自然,從某種程度上說還原了詩人的心理習(xí)慣:渡過漢江之后就覺得家離得近了。在意思上譯文是忠實于原詩的,體現(xiàn)不出譯者的主體性,但是這種“邏輯補(bǔ)全”的手法恰恰是譯者主體性得到高度發(fā)揮的情況下才會出現(xiàn)的。至于最后一句,則完全是譯者自己的理解,即“我過于羞澀,以至于無法詢問遇到的同鄉(xiāng)”。吳先生這樣譯應(yīng)該是有自己的想法,這一與原詩幾乎背離的譯法則正是譯者主體性最大化的體現(xiàn),即譯者根據(jù)自己對原詩的理解進(jìn)行闡釋。
三、結(jié)語
在解構(gòu)主義和闡釋學(xué)的觀照下,譯者主體性成為當(dāng)代翻譯理論的重要命題。譯者主體性的發(fā)揮在很大程度上決定著譯文能否帶給讀者原文最核心的情感與精神。而這個“度”的掌握則全在譯者手中。從以上的分析我們可以看出,在形式與內(nèi)容這兩方面譯者都會發(fā)揮自己的主體性,譯者尊重原文卻又不拘泥于原文,尊重譯語但盡最大可能不凌駕于原文之上,對于譯文的表達(dá)效果有自己的要求和標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實踐中,我們也可以看到,原文的意義大部分都是可以確定下來的,而譯者主體性的發(fā)揮也不是毫無限制的,即譯者對原文的闡釋最終會維持在一個可以控制的范圍之內(nèi)。
參考文獻(xiàn):
[1]豐華瞻.語言特點(diǎn)與詩的藝術(shù)[A].中西詩歌比較[M].三聯(lián)書店,1986.
[2]郭著章.唐詩精品百首英譯[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[3]江楓.形似而后神似[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]呂叔湘編著.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南教育出版社,1984.
[6]吳鈞陶.漢英對照·唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.
[7]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.