• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下《聊齋志異》英譯中文化缺省的補(bǔ)償

      2017-03-31 09:22:05王則則
      校園英語(yǔ)·下旬 2016年12期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論聊齋志異

      王則則

      【摘要】作者在與本族語(yǔ)讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有文化背景知識(shí)的省略造成了文化缺省問(wèn)題,阻礙著譯語(yǔ)讀者對(duì)原作的理解,譯者必須采取合理的翻譯策略進(jìn)行文化補(bǔ)償。關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省現(xiàn)象具有較強(qiáng)的解釋力,本文在其理論框架下,對(duì)古典名著《聊齋志異》英譯本中宗教神話、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史和文學(xué)典故等文化因素的處理進(jìn)行分析,從中歸納出有效的補(bǔ)償策略。

      【關(guān)鍵詞】文化缺省 關(guān)聯(lián)理論 《聊齋志異》 補(bǔ)償策略

      一、《聊齋志異》及其英譯

      《聊齋志異》是中國(guó)古典文學(xué)作品的杰出代表,具有豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)特色,著名漢學(xué)家翟理斯稱其充滿了中國(guó)風(fēng)情的描寫(xiě),文辭精煉優(yōu)美。作為擁有外文翻譯語(yǔ)種最多的一部小說(shuō),《聊齋》已有170余年的英語(yǔ)譯介史,其英譯研究理應(yīng)受到學(xué)者的關(guān)注。翟理斯譯本在英語(yǔ)世界影響廣泛,被稱為向西方傳播的典范和奠基之作,本文以該譯本為例,探究如何傳譯文化信息,再現(xiàn)原作風(fēng)貌。

      二、關(guān)聯(lián)理論與文化缺省

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)推理——明示過(guò)程,即發(fā)話者將信息意圖明確表達(dá)出來(lái),受話者根據(jù)其行為,結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境,推斷出發(fā)話者的交際意圖。在推理過(guò)程中,受話者會(huì)尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。文化缺省是作者在與意向讀者交流時(shí),對(duì)雙方共享的文化背景信息的省略,屬于本族語(yǔ)交際雙方預(yù)設(shè)的情境認(rèn)同,而譯語(yǔ)讀者受文化差異的影響難以將語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),無(wú)法構(gòu)建語(yǔ)義連貫。因此譯者的任務(wù)就是幫助譯語(yǔ)讀者彌補(bǔ)文化真空,使其通過(guò)最小的推理努力,獲得最大的語(yǔ)境效果,從而建立相關(guān)關(guān)聯(lián)。

      三、關(guān)聯(lián)理論視角下《聊齋志異》英譯中的文化補(bǔ)償

      1.文化注解:譯者通過(guò)顯化原語(yǔ)文化的默認(rèn)值,幫助譯語(yǔ)讀者構(gòu)建完整的交際文本,即利用直譯或釋義加注對(duì)難以理解的文化現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

      例一:僧曰:“修德行仁,火坑中有青蓮也?!盩he old priest said, “For those who cultivate virtue, a lily will grow up even in the fiery pit.” Note: Alluding to a well-known Buddhist miracle, in which...

      火中生蓮是佛教語(yǔ),譯者對(duì)其出處進(jìn)行了注釋:“miracle, in which...”,相傳耶輸陀羅為證明自己是被悉達(dá)多太子指腹成胎,抱兒跳入火坑,火光中頓然蓮花涌現(xiàn),并將他們托住,母子二人安然無(wú)恙。西方讀者可以根據(jù)這一典故來(lái)推理“l(fā)ily”的內(nèi)涵:即使境遇險(xiǎn)惡,也能得到佛的度脫。文中曾孝廉做了場(chǎng)享盡榮華富貴,后因貪腐弄權(quán)而獲罪被殺,在地府又遭受刑罰的宰相夢(mèng),曾醒后求老僧指點(diǎn)。由于自身的認(rèn)知語(yǔ)境得到擴(kuò)大,譯語(yǔ)讀者同樣能領(lǐng)悟僧人的話,即欲望和雜念使人身處煩惱的熱毒中,但只要修德行仁,也能夠得到解脫。

      例二:二人曰:“‘期且不論,‘功于何有!”

      They both rejected, saying, “He would not wear mourning for our mother; shall we do so for his wife?” Note: An wife being an infinitely less important personage than a mother in Chinese.

      “期”和“功”是喪服名,在傳統(tǒng)喪葬禮儀中,凡長(zhǎng)輩如祖父母、伯叔父母等死亡時(shí)應(yīng)穿期服,功服則用于稍疏遠(yuǎn)的親屬。在文中,曾友于的胞弟仁和義因母親張氏去世時(shí)同父異母的兄弟孝沒(méi)有為她服喪而心生憤恨,因此當(dāng)孝死了妻,不肯去奔喪。在封建社會(huì),與仁和義不穿功服吊唁亡嫂相比,孝不為庶母張氏行期服的行為更加不合禮法。由于譯語(yǔ)讀者不了解中國(guó)的喪葬習(xí)俗,譯者結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)“期”和“功”進(jìn)行通俗釋義:“wear mourning for our mother” 與 “for his wife”,同時(shí)又通過(guò)加注對(duì)崇母賤妻現(xiàn)象進(jìn)行說(shuō)明,使其能夠輕松理解小說(shuō)人物的話語(yǔ)含義。

      2.文化置換:在文化缺省密集的語(yǔ)篇中,過(guò)多的注解會(huì)增加讀者的負(fù)擔(dān),影響閱讀的連貫性。譯者把原作中的文化意象替換成了譯語(yǔ)文化中的熟悉事物,從而提高讀者的接受度。

      例三:“卿,我鮑叔也。”

      “You shall play Pythias to my Damon.”

      管鮑之交是中國(guó)人耳熟能詳?shù)墓适?,常被用?lái)形容朋友間深厚的友誼。西方讀者由于不具備相關(guān)的歷史文化知識(shí),無(wú)法結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境,推導(dǎo)出原文的隱含義,因此,譯者用希臘羅馬神話中一對(duì)名叫Pythias和Damon的莫逆之交,來(lái)替代這一意象,便于讀者對(duì)“我鮑叔”進(jìn)行迅速地語(yǔ)義解碼:我的知己,達(dá)到了相同的語(yǔ)用效果。

      例四:“我視卿如紅藥碧桃,即竟夜視,不為厭也?!?/p>

      “My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long.”

      不同民族對(duì)同一事物可能會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)義聯(lián)想和情感反應(yīng)。譯者將“紅藥”譯為玫瑰“rose”,體現(xiàn)了對(duì)中西植物詞聯(lián)想差異的敏感性。芍藥作為中國(guó)的傳統(tǒng)名花,被賦予了秀麗綽約的形象,常用來(lái)襯托或形容美人的嬌媚,如唐代元稹將其比作梳妝后端坐的少女,《紅樓夢(mèng)》中史湘云醉臥芍藥圃等。但在譯語(yǔ)文化中,芍藥的意蘊(yùn)蕩然無(wú)存,讀者無(wú)法體會(huì)文中尚生對(duì)胡三姐的喜愛(ài)之情;相反,玫瑰花具有相似的聯(lián)想義,例如英國(guó)詩(shī)人Robert Burns,把戀人比作一朵紅紅的玫瑰,來(lái)歌頌她的美麗,表達(dá)熾熱的愛(ài)情。

      3.文化刪除:為了準(zhǔn)確有效地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者舍棄了原作中某些帶有民族文化特色的表達(dá)形式,使晦澀難懂的句子變得簡(jiǎn)潔通順。

      例五:蓮笑曰;“恐郎強(qiáng)健,醋娘子要食楊梅也。”

      Lianxiang added, “if he does get well, I am afraid you will be dreadfully jealous.”

      “醋”和“酸”在漢語(yǔ)中比喻嫉妒。在文中,狐仙蓮香因?yàn)閯褡枭Ic會(huì)害人的女鬼李氏斷絕交往,遭到李氏的忌恨,后來(lái)桑生被陰氣纏身,重病臥床,李氏始知蓮香所說(shuō)屬實(shí),并求她救治桑生。根據(jù)這一情境,原語(yǔ)讀者既能明白“醋娘子”的所指,又能結(jié)合楊梅味酸這一常識(shí),推導(dǎo)出“食楊梅”的含義。但在譯語(yǔ)文化中,“醋”和“酸”沒(méi)有這樣的引申義,所以譯者刪除了相關(guān)的比喻意象,直接譯為“dreadfully jealous”。

      例六:“兒既諾之,處蓬茅而甘藜藿,不怨也。”

      “I have accepted him,“added she,”and I shall gladly reside in his humble cottage, and share his poor fare without complaint.”

      “蓬茅”,代指用蓬蒿、茅草搭的簡(jiǎn)陋房屋,如唐詩(shī)《山中寡婦》中的“夫因兵死守蓬茅”;“藜藿”是古時(shí)窮苦百姓吃的兩種野菜,后來(lái)泛指粗劣的飯菜,如白居易有詩(shī)云:藜藿不充腸,布褐不蔽形。受地理環(huán)境差異的影響,譯語(yǔ)讀者很難理解這類生態(tài)文化負(fù)載詞,于是譯者“舍形保義”,放棄了原文中借代的修辭手法,用平實(shí)的語(yǔ)言“humble cottage”和“poor fare”來(lái)傳達(dá)核心內(nèi)容。

      四、結(jié)語(yǔ)

      關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省現(xiàn)象具有較強(qiáng)的解釋力,能夠?yàn)槲幕a(bǔ)償提供方法論。作為中國(guó)優(yōu)秀的文言短篇小說(shuō)集,《聊齋志異》具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)貌和深厚的文化內(nèi)涵,為使譯語(yǔ)讀者更好地理解和欣賞原作,譯者可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,解決文化缺省帶來(lái)的詞匯空缺、詞義沖突、語(yǔ)義聯(lián)想差異等問(wèn)題,例如使用文化注解,為譯語(yǔ)讀者提供充足的背景信息;利用文化置換,實(shí)現(xiàn)相同的語(yǔ)用功能;通過(guò)文化刪除,擺脫語(yǔ)言形式的束縛。這些補(bǔ)償策略在傳播中國(guó)文化與滿足西方讀者的閱讀期待方面各有利弊,譯者在使用時(shí)需要結(jié)合具體情況,盡量避免文化虧損或可讀性的降低,從而取得跨文化交際的成功。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Giles,Herbert A.Strange Tales from a Chinese Studio[M].Singapore:Tuttle Publishing,2010.

      [2]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance Communication and Cognition[M].Oxford:Black Well,1986.

      [3]李先進(jìn).關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(3):112-116.

      [4]林煌天.《聊齋志異》在國(guó)外[A].中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [5]蒲松齡.聊齋志異[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      [6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2003.

      [7]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6): 55-60.

      [8]俞秀紅.漢英詞匯聯(lián)想意義差異與和詞匯空缺[J].高教論壇, 2003(1):109-100.

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論聊齋志異
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      《清史稿》災(zāi)異卷及《聊齋志異》的形象設(shè)定
      STRANGE TALES INDEED
      STRANGE TALES INDEED
      《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
      新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      九台市| 平远县| 郓城县| 库车县| 新安县| 和顺县| 津市市| 财经| 明溪县| 湖北省| 米脂县| 益阳市| 临朐县| 永福县| 五原县| 静海县| 泗洪县| 梁平县| 封开县| 吐鲁番市| 宁陵县| 钟山县| 麻江县| 台湾省| 全州县| 芦溪县| 迁西县| 新化县| 上虞市| 虹口区| 静宁县| 中西区| 苏州市| 堆龙德庆县| 华安县| 福州市| 峨边| 息烽县| 常德市| 通河县| 正蓝旗|