• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于平行語料庫的《論語》核心哲學術語翻譯研究

      2017-03-31 02:50:18孫瑜慧許蔚
      現(xiàn)代語文 2017年2期
      關鍵詞:翻譯論語

      孫瑜慧+許蔚

      摘 要:本文在自建《論語》與理雅各、韋利和許淵沖英譯本的平行語料庫基礎上,探討《論語》核心詞“仁”“義”“禮”“智”“信”的英譯。通過對這三個英譯本進行對比,分析譯者的文化身份與造成這些差異的聯(lián)系,指出三位譯者的生活時代不同以及教育背景不同勢必會在《論語》英譯本中留下不同的時代烙印。

      關鍵詞:論語 平行語料庫 哲學術語 翻譯

      一、引言

      隨著計算機語料庫技術的發(fā)展,語料庫語言學已經(jīng)從方法論和語言研究手段成長為一門完整的學科,既有純理論研究,也有應用研究(Laviosa,2002)。基于語料庫的翻譯研究,我們可稱為語料庫翻譯學,其主要含義是:以語言理論和翻譯理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,以大規(guī)模雙語真實語料為對象,采用語內對比與語際對比相結合的方法,對翻譯現(xiàn)象進行歷時或共時的描述和解釋,探索翻譯的本質(王克非、黃立波,2007)??梢哉f,基于語料庫的研究方法的出現(xiàn)為翻譯研究帶來了新的體驗。

      《論語》作為儒家最具代表性的著作,闡釋了儒家思想的精髓,在我國文學史和思想史上具有極其重要的地位,在世界思想文化中也起著舉足輕重的作用,因此,研究《論語》核心詞在英譯本中的翻譯對于中西文化的交流和傳播極具意義。《論語》整體圍繞著“仁”“義”“禮”“智”“信”這五個重要的哲學術語。隨著翻譯研究方法的日趨多元化,翻譯研究也越來越注重文化傳承和弘揚。而語料庫方法的應用就為翻譯研究提供了新視角,同時也進一步促進了翻譯研究。

      本文主要基于平行語料庫,針對《論語》中的核心哲學術語在理雅各、韋利以及許淵沖這三個英譯本中的翻譯,對研究對象進行定量與定性研究。以三者作為比較對象,指出他們各自的特色和不足之處,探究這些翻譯差異出現(xiàn)的原因。

      兩千多年來,《論語》不斷向周邊地區(qū)傳播,在亞洲形成了一個儒家文化的擴散地。17世紀的來華傳教士曾將《論語》《大學》等譯為拉丁文并在歐洲出版,為儒家思想在歐美等西方發(fā)達國家的流傳奠定了基礎,東西方文明開始碰撞出火花?!墩撜Z》開始被譯為英語,在此期間涌現(xiàn)出許多漢學家,他們的譯著對歐美國家認識、了解中國文化產生了重要影響。19世紀起,中國漸漸打開國門,《論語》成為文學和翻譯研究的焦點。迄今為止共產生了約六十個《論語》英語全譯本或節(jié)譯本,最具代表性的是理雅各(1861)、辜鴻銘(1989)、韋利(1938/1998/2005)、龐德(1951)等人的譯本。從譯本的翻譯風格、翻譯策略、譯者動機、讀者對象和譯本質量來看,譯界對各譯本的評價一直褒貶不一。(陳旸,2009)

      二、《論語》英譯本研究現(xiàn)狀簡述

      (一)《論語》英譯本研究主要趨勢

      通過查閱知網(wǎng)收集的大量資料來看,關于《論語》英譯研究的碩士論文有96篇,博士論文7篇,收集到的期刊文章有150篇,會議論文4篇。其中對《論語》英譯本的研究主要以理雅各、韋利和辜鴻銘的英譯本研究為主,研究內容主要是翻譯理論研究和語言學方面的研究,對譯本是否真實反映原文的思想和精神關注不多。

      《論語》英譯研究涉及多個學科領域,國內外學者研究的方法和主題各不相同。國內偏重語言方面的研究,而國外側重多層面論述《論語》的思想詮釋。綜合來說,相關研究主要集中在以下幾個方面:1.譯本研究(主要有單個譯本的研究、兩個譯本的研究和三個及以上譯本的研究);2.譯者及其翻譯特色的研究;3.《論語》翻譯及其傳播歷史的研究;4.《論語》關鍵詞的研究。(劉文娜,2012)

      (二)《論語》英譯本的選取

      本文選用眾多譯本中最具代表性的三個譯本:阿瑟·韋利(Arthur Waley)、理雅各(James Legge)和許淵沖的譯本,對其進行頻次及意義分析,發(fā)現(xiàn)他們的譯本表現(xiàn)了不同的文化層次。理雅各(1815-1897),英國傳教士,于1861年出版《中國經(jīng)典》第一卷,其中包含《論語》,在譯文下進行了大量的注釋和解說,這是為了讓其他傳教士更好地了解中國傳統(tǒng)思想文化以便于基督教的傳教工作,實現(xiàn)他們的宗教殖民目的。理雅各的翻譯反映了外國傳教士對中國傳統(tǒng)文化的認識及其評價。亞瑟·韋利(1889-1966)是英國著名的漢學家、文學翻譯家,曾就讀于劍橋大學并擔任圖書管理員,在此期間進行漢語研究。亞瑟·韋利的《論語》英譯本是目前世界上比較通行的版本,因其文字簡練,通俗易懂,在國內也很受歡迎。從他的翻譯中我們可以了解外國人眼中的孔子形象。許淵沖(1921-),北京大學教授、著名翻譯家。許淵沖在翻譯《論語》時,查閱了大量的典籍,對孔子及其思想進行了大量考證和研究,并在譯文中盡量說明,附有前言、譯注以及注釋和評論。許淵沖的譯本可以稱得上是《論語》譯本在新時期的代表作,從他的譯本中,我們既可以看到翻譯理論的發(fā)展,也可以感受到人們對孔子及其思想的理解上的變化。

      三、核心術語的翻譯分析對比及譯者身份的探究

      《論語》英譯本數(shù)量眾多,筆者從中篩選出最具代表性的三本進行分析?,F(xiàn)將這三個譯本中的五個哲學術語的譯文翻譯及其頻次列入表1~表5。

      (一)術語“仁”的譯文

      1.“仁”的基本釋義

      “仁”在《論語》中出現(xiàn)109次。歷來研究《論語》的學者多認為《論語》主要是講“仁”的。楊伯峻先生認為《論語》的核心是“仁”。他做了一個統(tǒng)計:《左傳》中“禮”字出現(xiàn)了462次,“仁”字只出現(xiàn)了33次;而《論語》中“禮”字出現(xiàn)75次(《論語詞典》統(tǒng)計“禮”字出現(xiàn)了74次,見《論語譯注》第311頁),“仁”字出現(xiàn)了109次(《論語譯注·試論孔子》第16頁)。筆者認為,《論語》的核心思想確實是“仁”?!墩撜Z》中“仁”的詞義不能一概而論。從大的方面說,它指在天下范圍內行仁政;從小的方面說,它指“愛人”,指忠恕,指做人的根本——孝悌。要做一個真正的“仁人”很難,但每個人隨時隨地都可一點一滴地行善,踐履仁德。endprint

      2.“仁”在三種譯本中的英譯及其對比分析

      “仁”字蘊含著深刻的哲學意義,正是因為如此,“仁”字的翻譯增加了難度。對于許多西方譯者來說,英語中很難找到與“仁”準確對應的單詞。因此,每個譯者都會有他自己對“仁”的理解以及表達。

      理雅各把“仁”譯為“virtue、virtuous、perfect virtue、benevolent”等。由表1可知,譯為“virtue”“perfectly virtuous”的頻率最高。不過,許多學者并不贊同這種譯法。對于處于傳教士翻譯時代(1691年~1895年)的基督教傳教士理雅各來說,他的譯本本身帶有一種基督教色彩,他始終站在宗教立場上審視“儒教”。比如同一個核心術語“仁”在不同文本、不同語境之中的釋義和詞性可能會發(fā)生很大變化,而理雅各卻不加區(qū)分地譯為同一個單詞“virtue”,這不能說明“仁”的全部含義。

      (1)觀過,斯知仁矣。

      理雅各將例(1)譯為:By observing a man's faults,it may be known that he is virtuous.但是,此處“仁”為通假字,通“人”。這句話的意思為:觀察某人犯的錯誤,就知道他是什么樣的人了。理雅各采用一貫的直譯法,就會將該句中“仁”的含義曲解。

      韋利則通篇用“goodness”或“good”來解釋“仁”。這種譯法雖然看上去包含了仁愛、愛護和幫助別人的思想或感情,但是卻擴大了“仁”在《論語》中的含義。其實,孔子所提倡的為人之道并非簡單地做個好人(“to be good”)。對于西方讀者而言,譯者若把“仁”單純地翻譯為“goodness”,“人道”的基本含義將無法傳遞,“仁”所蘊含的本質含義無法被讀者理解。

      許淵沖作為國內翻譯界比較有名氣的華人譯者,比國外的漢學家更具地域優(yōu)勢,對本國以及本土文化的理解會更加精準,同時他又擅長英語翻譯,這就是許譯的優(yōu)勢所在。盡管筆者不能斷言本土譯者一定比西方學者理解的更到位,但大多數(shù)情況下,無論是從地域還是從文化角度來看,本土譯者更占優(yōu)勢。所以,通過三個譯本的對比,許淵沖譯本對于“仁”的英譯顯得更為靈活而不單一,對原文的意義表達更為貼切、到位。

      (二)術語“義”的譯文

      1.“義”的基本釋義

      “義”作為儒家倫理學范疇之一,常與“仁”字組合為“仁義”一詞。《論語》一書中,直接論及“義”的共20章,但沒有對它進行明確或直接的釋義?!抖Y記·中庸》:“義者,宜也?!币浴耙恕贬屃x,久已公認?!墩f文》段注:“義之本訓謂禮容各得其宜。禮容得宜則善矣?!敝熨O庭(2003)認為“義者宜也”的含義在春秋時期已經(jīng)比較明確?!傲x作為適宜于禮的道德要求,其一般含義就是使自己的行為合乎禮制,達到‘義節(jié)則度?!币虼耍傲x”字一般作“適宜、適度、適當”解,是一種衡量君子的道德標準,也是對君子的道德要求。但也有其他拓展性解釋,如李澤厚將其釋為“正義、正當”,張岱年將其釋為“應當、當然”。

      2.“義”在三種譯本中的英譯及其對比分析

      由表2可知,三位譯者都側重把“義”譯為“right”。根據(jù)朗文詞典“right”有以下三種基本釋義:①正當?shù)?;②正確的;③恰當?shù)?。其中“正當?shù)?、恰當?shù)摹迸c其基本釋義相符,可見三種譯本沒有違背“義”的基本含義。在理雅各和許淵沖譯本中還出現(xiàn)了“duty”的釋義?!癲uty”有“義務、責任”義。

      (2)君子之仕也,行其義也。

      理譯:A superior man takes office,and performs the righteous duties belonging to it.

      韋譯:A gentlemans service to his country consists in doing such right thing as he can.

      許譯:If a cultured man serves his state,he is only doing his duty,though he knows he cannot put his principles into practice.

      此句原義本是君子出來做官,只盡應盡之責。理雅各和許淵沖譯本中都將“義”譯為“duty”,充分表達了為官者承擔責任、服務國家的含義。相比之下,理雅各在“duty”前還加上了修飾詞“righteous”(正當?shù)模c原義“應盡”相對應,更接近原文。而韋利直譯為“right”,根據(jù)前文分析,“right”的三種基本釋義中不包含“責任”這一含義。由此可見,韋譯對于本句“義”的理解存在偏差,欠缺上下語境考慮,忽略了其內涵。通過比較、分析三者譯文,理雅各對“義”的理解更為精準,在“義”的譯文選詞上更加合理,值得借鑒。

      (三)術語“禮”的譯文

      1.“禮”的基本釋義

      “禮”在《論語》中出現(xiàn)70多次。在孔子的思想體系中,“禮”可謂是僅次于“仁”的重要概念?!岸Y”的本義是“求神賜福的祭祀活動”。安樂哲和羅斯文在研究《論語》時說:“古漢語的施事功能大于描述功能,《論語》中的語言是規(guī)范性的而不是描述性的。因此,孔子在談論‘禮時,并沒有說‘禮究竟是什么,而是規(guī)勸我們要‘依禮而行?!币虼?,隨著社會的發(fā)展,“禮”的本義漸漸被引申為社會的道德規(guī)范和行為準則。

      2.“禮”在三種譯本中的英譯及其對比分析

      對于“禮”的英譯,韋利側重于使用“ritual”(52次),這種譯法忽略了“禮”的內涵,僅僅作為一種儀式,有失穩(wěn)妥。在西方讀者的理解下,“禮”只是一種繁雜的禮儀、儀式,而不知道“禮”所蘊含的倫理道德這一內在本質。所以,韋利的譯法并不可取。

      理雅各用“the rules of propriety,propriety,ceremonies”等來解釋“禮”。他自己也認為,英語中很難找到與之相匹配的單詞,所以嘗試交換單詞來表達出“禮”的真實含義。他的譯法得到了不少學者的支持。因為“propriety,the rules of propriety”不僅表現(xiàn)了“禮”外在的規(guī)章制度,也包含了它內在的“公正、正直”之義。同樣,許淵沖用“rites”(24次)和“ritual”(22次)跟韋利的翻譯一樣遺漏了“禮”的內在含義。endprint

      (四)術語“知”的譯文

      1.“知”的基本釋義

      “智”,古代作“知”。《說文解字》:“知,詩詞也。從口從矢?!睏畈凇墩撜Z譯注》中對“知”進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)有116次之多,并指出“知”有三種解釋:①名詞:知識(2次);②動詞:知道,曉得(89次);③同“智”:聰明,有智慧(25次)。

      2.“知”在三種譯本中的英譯及其對比分析

      由表4可知,理雅各側重采用“wise”“knowledge”和“wisdom”這三個詞解釋“知”。

      (3)好知不好學,其蔽也蕩。

      理譯:There is the love of knowing without the love of learning–thebeclouding here leads to dissipation of mind.

      對例(3)這句話進行翻譯處理時,理雅各將“知”譯為“knowing”,指“會意的、心照不宣的、知情的”。而《論語通解》中對這句話的解釋則是“愛好聰明而不愛好學習,其弊病是使人放蕩”?!発nowing”不包含“天性”義,因此,它無法將這句話的本義傳達出來,可能導致西方讀者的誤解。

      與傳教士譯者相比,韋利譯本的優(yōu)勢在于站在一個普通人的視角看《論語》,對中國文化多了一份包容,從學術研究角度盡量公正、客觀地還原《論語》的本色,去除了宗教色彩。作為詩人的韋利,其譯本也蘊含了詩的韻味。

      (4)知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。

      韋譯:To prefer it is better than only to know it.To delight in it is better than merely to prefer it.

      韋利運用層層遞進的修辭手法,使文字具有清新典雅的風格,達到了翻譯中“雅”的原則。在翻譯核心術語“知”時,多傾向于書面語,使其不失原意。處于《論語》翻譯新階段(1898~1979年)的詩人兼學者韋利,既不受理雅各等傳教士英譯的影響,也不受中國儒學傳統(tǒng)研究模式的影響,而是以他獨有的詩人氣質去看待孔子的觀點。卞之琳曾經(jīng)贊揚他“擅用半自由體翻譯”。崔永祿曾說:“韋利的譯本盡量保留原文的文化風貌,注意細節(jié)的傳譯,尤其宜于學者進行研究使用。”

      與其他兩位譯者不同的是,許淵沖的譯本更加注重文學效果,喜用意譯。隨著時代的發(fā)展,思想也與時俱進。在許淵沖看來,《論語》放在當代語境下翻譯有其現(xiàn)實意義。他在譯本前言中說道:“儒學應該進行現(xiàn)代化,以使人們更聰明、更向善、更英勇,這樣人類在21世紀才能過上幸福、安寧的生活。”

      許譯在給讀者傳輸民族文化的同時,也帶給人們美的享受。

      (5)子曰:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼?!?/p>

      許譯:The wise,said the Master,are free from doubts;the good,from worry;and the brave,from fear.

      許淵沖將該排比句式中“……者不……”的四字結構均譯成“the…(are free)from…”的英語短語,使人感覺譯文一氣呵成,不失原文排比的氣勢,展現(xiàn)了句式的形美。

      (6)子曰:“知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽?!?/p>

      許譯:The wise,said the Master,delight in water while the good delight inmountains.The wise love mobility while the good love tranquility.The wise livehappy while the good live long.

      譯文尊重源文,對仗工整,讀起來瑯瑯上口。許淵沖通過《論語》這一平臺積極參與到西方世界對中國儒家經(jīng)典的討論之中,意欲和其他中國學者一起構建一個和諧的儒學研究的國際環(huán)境。

      (五)術語“信”的譯文

      1.“信”的基本釋義

      在《論語》中有38處地方出現(xiàn)了“信”?!墩f文解字》中對“信”的解釋為:“誠也,從人從言,會意。”本義為“誠實、講信用”,這也是《論語》中“信”所使用的核心義項??鬃蛹捌涞茏犹岢觥靶拧?,目的是希望人們按照“禮”的規(guī)定互守信用,借以調和統(tǒng)治階級之間以及對立階級之間的矛盾,從而實現(xiàn)“克己復禮”的理想。在儒家傳統(tǒng)文化中,“信”被看作是立國之本,也是衡量君子的標準。

      2.“信”在三種譯本中的英譯及其對比分析

      由表5可知,三種譯本中對“信”的翻譯大致包括“sincerity,sincere,promises,faith,faithful,trustworthy”。

      (7)曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”

      理譯:The philosopher Zeng said,“I daily examine myself on three points:whether,intransacting business for others,I may have been not faithful;whether,in intercourse with friends,I may have been not sincere;whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.”

      韋譯:Master Zeng said,“Every day I examine myself on these three points:in acting on behalf of others,have I always been loyal to their interests?In intercourse with my friends,have I always been true to my word?Have I failed to repeat6 the precepts that have been handed down to me?”endprint

      許譯:I ask myself,said Master Zeng,three questions every day.In dealing with others,have I not thought of their interests?In making friends,have my deeds not agreed with my words?In teaching students,have I not put into practice what I teach them?

      理雅各譯本中把“信”譯為“sincere”,“sincere”在朗文詞典中的翻譯為“真誠的”。韋利選擇“true to my word”,“true to”的意思是“忠實于”,即可理解為“忠實于我所說的話”。許淵沖把“信”譯為“agree with my words”,理解為“與我所說的一致”。從原文結構和語義表達上看,理譯略勝一籌,“sincere”不僅與原文結構對等,而且表達了原文“信”為“誠實”的含義。通過比較發(fā)現(xiàn),理雅各對該句中“信”的翻譯更為恰當。但從表5整體來看,諸如“fulfill your word,keep his word,believe”(韋譯)和“agree with my words,make a promise”(許譯)將“信”行為化,表達出“說話算數(shù)”的意思,這是理譯沒有考慮到的,也是它所欠缺的細節(jié)。

      四、結語

      研究發(fā)現(xiàn),對比分析理雅各、韋利、許淵沖對《論語》核心術語“仁”“義”“禮”“智”“信”的翻譯,有助于我們發(fā)現(xiàn)、找出英譯本中存在的偏差或疏漏。譯者在翻譯中不僅要“吃透”源文,而且要兼顧語言文化,聯(lián)系上下文語境,杜絕“望文生義”和想當然的字典釋義。

      (本文是寧波大學2016年度校級科研項目“中國古代文學漢英雙語平行語料庫及翻譯記憶庫建設”[項目編號:JDW1508]與寧波大學2016年度SRIP項目“中國古代哲學漢英平行語料庫的建設”階段性成果。)

      參考文獻:

      [1]Legge,James.The Chinese Classics With A Translation,

      Critical And Exegetical Notes,Prolegomena And Copious Indexes[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960.

      [2]劉重德.關于大中華文庫《論語》英譯本的審讀及其出版——兼

      答裘克安先生[J].中國翻譯,2001,(3).

      [3]黃立波,王克非.翻譯普遍性研究反思[J].中國翻譯,2006,

      (5).

      [4]陳旸.《論語》三個譯本翻譯研究的功能語言學探索[J].外語與

      外語教學,2009,(2).

      [5]劉文娜.《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種

      英譯本為例[D].濟南:山東大學碩士學位論文,2012.

      [6]劉璐.從歷史視角下對比韋利和許淵沖的《論語》英譯[J].科學

      導報,2016,(2).

      [7]許淵沖譯.論語(英漢對照)[M].北京:高等教育出版社,

      2005.

      [8]李冰梅.譯者文化身份對《論語》300年英譯史的書寫[J].國際

      漢學,2015,(3).

      [9]孟怡村.基于語料庫的《論語》核心哲學術語翻譯研究[D].大

      連:大連海事大學碩士學位論文,2011.

      [10]戴靜.《論語》中文化詞匯翻譯策略對比研究——以辜鴻銘、

      劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J].濟寧學院學報,2015.

      [11]霍國棟.《論語》“義”思想芻議[J].船山學刊,2009,

      (1).

      [12]朱貽庭.中國傳統(tǒng)倫理思想史[M].上海:華東師范大學出版

      社,2003.

      [13]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2009.

      [14]黃懷信.《論語》中的“仁”與孔子仁學的內涵[J].齊魯學

      刊,2007,(1).

      [15]楊平.《論語》英譯的概論與評析[J].浙江教育學院學報,

      2009,(5).

      [16]魏望東.跨世紀《論語》三譯本的多視角研究[J].中國翻譯,

      2005,(3).

      (孫瑜慧 許蔚 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)endprint

      猜你喜歡
      翻譯論語
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      論語
      《論語·學而第一》
      《論語·為政第二》
      半部《論語》治天下
      普兰店市| 花垣县| 荃湾区| 灵寿县| 五指山市| 佛坪县| 社会| 许昌市| 辽阳县| 奉节县| 金沙县| 措美县| 白银市| 和龙市| 遂平县| 广元市| 吴川市| 康平县| 岱山县| 彰武县| 乐陵市| 谢通门县| 本溪| 手游| 太谷县| 南充市| 英吉沙县| 台东县| 通城县| 两当县| 江都市| 那坡县| 云阳县| 南丹县| 景德镇市| 孟连| 霍邱县| 六安市| 马尔康县| 嵊泗县| 中西区|