• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      清末民初《圣經(jīng)》粵客閩方言漢字譯本的語言學研究

      2017-04-02 11:24:43鄧小琴
      關鍵詞:客家方言粵方言特征詞

      鄧小琴

      (汕頭大學文學院,廣東 汕頭 515063)

      清末民初《圣經(jīng)》粵客閩方言漢字譯本的語言學研究

      鄧小琴

      (汕頭大學文學院,廣東 汕頭 515063)

      《圣經(jīng)》方言翻譯是晚清西學東漸順應中國語境的語言變革舉措,也是《圣經(jīng)》從文理版轉向接近自然口語表達的嘗試,基于方言入文傳統(tǒng)的不同,《圣經(jīng)》方言譯本的語言面貌及語言表現(xiàn)力也各有差異。《圣經(jīng)》作為經(jīng)書,有其語言表達承襲的傳統(tǒng),因而也造成了盡管方言不同,但譯本仍具有偏于書面語表達,用詞古雅,行文中方言特征詞嵌入,利用漢字借音、方俗字與訓讀字來解決方言言文不一致現(xiàn)象等共同特點?;浛烷}方言漢字譯本中書面語口語化程度最高的是粵方言譯本,以粵方言口語為基礎;客家方言漢字譯本的書面語基礎接近于近代白話文;閩南(潮汕)方言漢字譯本的書面語基礎與淺文理譯本相似,具有文白夾雜的特征?!妒ソ?jīng)》方言譯本一定程度上記載了漢語方言歷史演變的軌跡。

      圣經(jīng);方言譯本;語言學研究

      《圣經(jīng)》研究是基督教研究的一部分,更多的研究成果主要集中在歷史學、神學與文學方面,而有關圣經(jīng)漢譯研究則主要體現(xiàn)在:(1)圣經(jīng)漢譯版本、出版記錄及翻譯工作記錄;(2)圣經(jīng)漢譯與新文體革命、漢字拉丁化運動的關系研究;(3)圣經(jīng)漢譯的翻譯理論研究;(4)不同社會背景下圣經(jīng)傳播及翻譯成果比較研究;(5)圣經(jīng)漢譯本的文獻價值研究;(6)中國人在圣經(jīng)漢譯中的角色地位研究。

      其中涉及方言譯本的主要研究成果為:

      (1)方言譯本出版時間及目錄考述。《圣經(jīng)》方言譯本主要出現(xiàn)在晚清至民國初年,即1850年至1930年前后,其中1880年至1923年為方言譯本出版的繁盛期,粵客閩《新約》方言漢字譯本初版大部分在1916年之前付梓,20世紀20年代至30年代出版的《圣經(jīng)》方言譯本基本是重印本。

      (2)方言譯本的語言學價值研究。語言學界對清末《圣經(jīng)》方言羅馬字譯本相對給予較多的關注,其文本為粵客閩的歷史音變研究提供了極其珍貴的語料,漢字版本也在一定程度上記錄了清末以降漢語相關方言在特征詞及語法標記上的語言面貌及其演變軌跡,語言學界亦有所涉略。在圣經(jīng)漢譯研究方面,語言學界的研究熱點目前更多集中在傳教士所編撰的方言詞典及方言學習教材上,《圣經(jīng)》方言譯本的具體文本研究較少,亦缺乏深入、系統(tǒng)的方言譯本間的對比研究。

      “清末民初”是圣經(jīng)方言翻譯的興盛期,除了最為引人注目的官話譯本(南京官話譯本、北京官話譯本)外,粵客閩方言譯本也以漢字版與羅

      一、粵客閩方言《圣經(jīng)》漢字譯本的語言面貌

      本文節(jié)取《圣經(jīng)》新約馬太福音第七章為例,原文為繁體字。

      (一)粵方言羊城土話譯本(1882)

      一咪議論人、就唔被人議論、因為你樣議論人、就被人樣議論你。二你樣量度人、就被人樣量度。三你兄弟眼里有條、你就睇見、你自己眼里有條杉、你自己都唔見覺、為乜呢。四你自己眼尚且有條杉、點能對兄弟話、你眼里有條、等我替你出呢。五偽善人呀、先要出自己眼里杉、后來致睇得明白、出兄弟眼里呀。六咪俾圣物過狗、咪你珍珠落豬前、恐怕腳踹、而且番轉頭咬你。七你求就必俾你、就必遇著、打門就必開過你。八因為但凡求就得、就遇著、打門就得開呀。九你之中、邊個有仔求餅、俾石過呢。十或者求魚、俾蛇過呢。十一你雖然系惡、尚且知到俾好野過仔女、何況你父在天、有唔好野賜過求咩。十二所以你但凡想人樣待你、你是必要樣待人、因為呢的系律法與及先知意思呀。十三你應該入個度窄門、因為引人到沉淪處、個度門系闊、個條路系大、又入去個處系多。十四但系引人到生活處、個度門系窄、個條路系細、又得著系少。十五你提防個的偽先知、你處、外面裝成羊咩、里頭實系殘惡豺狼。十六因果子、就可以識得出哩、荊棘、摘得菩提子咩、蒺藜、摘得倒無花果咩。十七樣、但凡善樹結善果、惡樹結惡果。十八善樹不能結惡果、惡樹不能結善果。十九但凡樹木唔結善果、就斬嘵落火處。二十故此你因果、就識得出咯。二十一但凡稱呼我話、主呀主呀、未必盡入得天國、獨系遵行我天父旨意入得。二十二在個日、好多人將對我話、主呀主呀、我豈唔系你名傳教、你名趕鬼、你名行好多能咩。二十三個陣時、我就講明知、我唔曾識你、你為惡之人、離開我去。二十四所以但凡聽我呢的說話做、我將比較有見識人、起屋、大石之上、二十五使雨淋、水浸、風吹、撞個間屋、都唔跌倒、因為基地在大石之上呀。二十六但凡聽我呢的說話唔做、我將比較呆蠢人、起屋沙上。二十六雨淋、水浸、風吹、撞個間屋、就跌嘵、而且跌得好交關呀。二十六耶穌講完呢的說話個時、百姓驚教訓。二十九因為教大眾、好似有權柄、唔同讀書人呀。

      (二)客家方言譯本(1916)

      一汝等莫審斷人、免致汝等惹倒審斷、因致汝等樣審斷人、也就噲樣審斷汝、二汝等用該升斗量畀人、也就噲用、來量轉畀汝、三汝樣邊看得爾兄弟眼中該草倒、自己眼中有條桁子、汝都唔覺、四或者樣邊對爾兄弟話得、等吾拈出爾眼中該草來、殊不知、自己眼中都有條桁子、五假善人、汝先愛取出自己眼中該桁子、正看得清、來拈出爾兄弟眼中該草來、○六莫檢圣物畀狗、莫拂爾珍珠畀豬、驚怕踹爛、翻轉背、又來咬碎汝、○七汝等愛求、就求得倒、愛尋、就尋得倒、愛撲門、就噲打開俾汝落、八因為凡有求儕、就求得倒、尋儕、就尋得倒、撲門儕、就噲打開俾落、九或者汝等中有那儕、其子向求餅、就畀石頭、十或者求魚、就畀條蛇、十一汝等雖然系惡、都曉畀好物件爾子女、爾天上亞爸、時唔更過噲畀好求儕、○十二故所以凡汝想人愛樣待汝等、汝也愛樣來待人、這就系律法同先知書意義、○十三汝等愛入窄門、因為透入沉淪去該門系闊、路又大、又多人行緊去、十四透入生命去該門就窄、路又狹、又少人尋得倒、○十五汝等愛小心假先知師、等用羊皮裝成羊樣、到爾噔、但系心內就系殘忍豺狼、十六汝等看結該果、就認得出、樹上樣邊摘得葡萄子倒、蒺藜上樣邊摘得無花果倒、十七樣凡有好樹結好果、唔好樹就結惡果、十八好樹唔結得惡果倒、唔好樹也唔結得好果倒、十九凡有樹、唔結好果、就斫開、拂下火里去、二十故此愛看結該果、就認得出、○二一喊吾主、主、儕、唔系盡都入得天國、系遵我天上亞爸主意儕正入得、二二到該日、多人噲對吾話、主、主、吾時唔系爾名講過先知話、爾名趕過鬼、爾名行過好多奇事、二三吾就噲明白話等知、吾自都唔會認過汝等、汝等行事不法人、好離開吾、○二四凡聽我這等說話、又去照緊來行儕、吾就看象精醒人叮、在石磐面起其屋、二五落雨、河水浸緊來、又發(fā)風、打該屋、屋都唔崩、因致系在石磐面起倒、二六凡聽我這等說話、都唔照緊來行儕、吾就看象蠢人叮、在沙面起其屋、二七落雨、河水浸緊來、又發(fā)風、打該屋、屋就崩開、崩去好關大、○二八耶穌講盡這等話當時、眾人就出奇其道理、二九因為教人、有把有柄、唔同其等讀書人、

      (三)閩南方言潮汕話譯本(1898)

      勿議人

      1勿議人、致到恁免被議。2緣因恁將甚乜議去議、人恁亦欲照生被議、又恁將甚乜量去量給人、人亦欲照生量給恁。3又做呢看見草芒刺在兄弟目中、都不知覺自己目中個楹呢。4又做呢好共汝個兄弟、容我去丟汝目中個草芒呀、自己目中還了有楹也。5假善個呀、先去丟汝目中個楹、然后正能得看明、來去丟汝兄弟目中個草芒也。

      圣物勿投豬狗

      6圣物勿投給狗、恁個珠勿投給豬、恐畏豬將腳來踏伊、尚且回轉身來咬破碎恁也。

      求就得著

      7求就賜給恁、覓就覓著、打門就開給恁。8緣因凡求個就得著、覓個就覓著、打門個門就開。9恁中誰人有伊個仔來求餅、豈將石給伊。10或是求魚、豈將蛇給伊呢。11故此恁雖是惡、還了知挈好物分恁個子哩、何況恁在天個阿父豈不將好物賜給許求伊個呢。12故此恁凡欲人待恁個、恁著照生待人、緣因這個就是法律共先知人個話也。

      著進窄門

      13著進入狹門呀、緣因引到淪亡、伊個門是闊、伊個路是寬、進入去個是多。14緣因引到生塊、伊個門是狹、伊個路是隘細、覓著伊個是少。由行為看破人心

      15著謹防假個先知人呀、來就恁、外面假做羊、內面就是吞食個財狼。16從所結個果、恁就好看破。豈好由棘中收葡萄、或是由蒺藜中收無花果呢。17按照生凡好樹就結好果、不好樹就結不好果。18好樹不能結不好果、不好樹不能結好果。19凡樹不結好果個、就被斬丟投落火。20故此從所結個果、恁就好看破。

      順主命個是真實智慧個門徒

      21凡人我、主呀主呀個、不能攏總入天國、惟是許行我在天個阿父個旨個定。22當許一日、多多人欲對我、主呀主呀、阮豈不曾將汝個名傳教、將汝個名逐鬼、將汝個名做多多異能嗎。23許時我欲共、我從不識恁、恁做惡個、好離開我去。24故此凡聽我所這話、就去行伊個、好譬喻伊做智慧個人、起伊個厝在石磐上。25雨落、河水來、風吹、來沖激許個厝、不陷倒、因為伊個地基在石磐上也。26又凡聽我所這個話、無去行伊個、好譬喻伊做愚戇個人、起伊個厝在沙上。27雨落、河水來、風吹、來沖激許個厝、就陷倒、尚且伊個陷倒是大也。

      眾奇耶穌教訓

      28耶穌這照話完了、大眾人駭異伊個教訓。29因為伊教人親像有權個、不親像個讀書人輩向生。

      二、粵客閩方言《圣經(jīng)》漢字譯本的語言風格特征

      方言譯本在基調上是以突顯方言表達為主的,因此從口語到書面語的轉化,與方言是否有書寫傳統(tǒng)基礎息息相關。相對于客閩方言,粵方言有一定的書寫傳統(tǒng),主要體現(xiàn)在前期的粵調與話本小說的積累,但口語書寫仍有局限性,主要是受到彈詞韻律的限制,話本也僅在敘白中的“白”發(fā)揮作用,但這些前期書寫仍使傳教士《圣經(jīng)》粵方言漢字譯本的出現(xiàn)具有承前啟后的作用。而客閩方言書寫的氛圍在清末民初并沒有形成,客閩方言的現(xiàn)實也是中國語文發(fā)展的翻版,即言文脫節(jié),書寫方面受到文言文與近代白話文①白話的分期,采用張中行先生(2007)的觀點[1],可分為三個時期:第一時期,兩漢至隋唐;第二時期,唐宋至明清;第三時期,由“五四”前后以降。本文的“近代白話文”,指第二時期。的強勢輻射,在這種語境下,粵客閩方言《圣經(jīng)》漢字譯本所呈現(xiàn)出來的譯經(jīng)風格各有異同。

      (一)譯本語言的共同性

      由于是《圣經(jīng)》漢字譯本,方言譯本不少是以淺文理《圣經(jīng)》為藍本的,加上《圣經(jīng)》具有傳承性的傳統(tǒng)要求,即使是方言各異,仍有其基本的語言要求與風格體現(xiàn)。

      1.用詞古雅,與自然口語存在距離?;浛烷}方言的存古現(xiàn)象較多,加上《圣經(jīng)》淺文理譯本頗具文白夾雜的特點,非常契合存留較多古語詞的方言翻譯。雖然三種方言書面化程度各有不同,與自然口語的距離也存在差異,但用詞古雅則是一個凸顯的特征。如②下列括號中的詞為釋義。:

      粵方言:睇(看)、俾(給)、識(懂);但凡、或者、尚且、故此、未必、及等?;浄窖杂迷~古雅一般體現(xiàn)在單音節(jié)動詞中,連詞和副詞多來自古漢語。

      客家方言:汝、汝等、爾、吾、莫、曉、免致、因致、或者、故此等??图曳窖杂迷~古雅主要體現(xiàn)在人稱代詞上,副詞與連詞與粵方言相同,來自古漢語。

      閩南方言(潮汕話);汝、伊、目、駭、勿、亦、免、豈、故此、尚且、也(語氣詞)等,潮汕話人稱代詞也具有存古現(xiàn)象;名詞古語詞“目”,在以上粵客方言中均已被“眼”替換,副詞和連詞因為來自古漢語,所以與粵客方言用詞一致,如“故此”、“尚且”等。潮汕話譯本語氣詞依然部分選用古漢語的“也”,更增加其行文的古雅特色。

      2.方言特征詞的嵌入。方言特征詞的嵌入是《圣經(jīng)》漢字譯本體現(xiàn)方言特色,實現(xiàn)譯經(jīng)語言本土化的重要表征。方言特征詞嵌入量決定了《圣經(jīng)》譯本口語書面化程度的高低,從文本考察的結果來看,粵方言是口語書面化程度最高的譯本,客家話和潮汕話譯本方言特征詞嵌入比例持平,但客家話譯本則以近代白話文為語法基礎,而潮汕話譯本則存留較多的文言特點。

      (1)粵方言特征詞:名詞:仔(兒子)、野(東西);動詞:睇(看)、擝(拔)、嚟(來)、俾(給)、(扔)、(拿)、搵(找);形容詞:交關(要緊);量詞:度(扇);副詞:咪(不要)、唔(不);代詞:乜(什么)、點(怎樣)、邊(哪)、呢(這)、噉樣(這樣)、噉(這么)、你哋(你們)、佢(她/他);介詞:喺(在);助詞:完成體標記“嘵”;結構助詞:嘅;語氣詞:咩、呮

      (2)客家方言特征詞:名詞:儕(……的人)、孻子(兒子);動詞:畀(給)、愛(要、應該)、拂(扔);副詞:時(難道);代詞:該(那)、樣邊(怎樣)、咁樣(這樣)、噔(那里);助詞:V開(完成體標記)。

      (3)潮汕方言特征詞:名詞:厝(屋);動詞:欲(要,訓讀為愛3)、呾(說)、挈(拿)、分(給)、著(應該)、親像(好像);副詞:攏總(全部);代詞:恁(你們)、阮(我們)、(他們)、伊(他/她)、做呢(為什么)、照生(這樣)、許(那)。

      上文所列方言特征詞僅以出現(xiàn)在《馬太福音》第七章為考察對象?;浄窖缘奶卣髟~在各類詞中均有分布,而客閩方言則相對數(shù)量少些。粵客閩方言中,特征詞分布最為密集的是代詞類,其次為動詞類。也就是說,在近代白話文和文言文的強勢輻射影響下,方言的書面化特征以代詞更換為最凸顯標記。

      3.存在不少借音字、方俗字和訓讀字。東南部方言沒有北方方言深厚的人文積淀,缺乏方言書寫的根基。再加上歷代的語音演變,言文脫節(jié),大部分本字無從查考,因此《圣經(jīng)》粵客閩漢字譯本,常借助于漢字借音、創(chuàng)造方俗字來記錄方言特征詞及句法標記,部分特征詞則借用了漢語同義字,用訓讀的方式來讀出,以還原方言用詞的真實。

      事實上,方言書面化越接近于自然口語表達,其借音字所占的比例也越高,利用漢字來表達方言書寫,是方言漢字譯本的主要用字手段,也是方言書面化的基本規(guī)律。如果說,現(xiàn)代漢語共同語的用字有“字化”發(fā)展的趨勢,那么方言則呈現(xiàn)出漢字表音的趨向。

      (二)譯本語言的差異性

      1.粵方言譯本以自然口語為書面表達的基礎。

      (1)通過自創(chuàng)字與假借字,記錄方言口語。與前期文人粵調與話本文本相比,《圣經(jīng)》譯本中創(chuàng)造性使用的漢字最多,首先是自造字(或曰方俗字),其次是假借字,這與圣經(jīng)譯本追求淺白易懂,而粵方言書面化用字存在有音無字表達困難的矛盾有關。粵方言《圣經(jīng)》漢字譯本自造字和假借字主要體現(xiàn)在動詞類,如上例中的“擝(拔)、(扔)、(拿)”,粵方言動詞非常豐富,能夠用漢字記錄下來,并沿用至今,成為核心特征詞的不少都是來自圣經(jīng)譯本及傳教士粵方言教材的造字。造字主要采用形聲造字法,而且主要是“手”部與“口”部為形旁兩類。除動詞外,語氣詞用字和介詞的“喺”(在)也是采用加“口”字旁來表示,如上文中的“嘅咩啰呮”,當代粵方言中最具生命力的、表方言口語標記的“口”字旁運用,與傳教士前期語用的推動有關。假借用字是方言書寫的常見用字法,尤其多用于具有相對成熟書面語的方言中,如粵方言、吳方言。上例中的“咪(不要)、噉(這么、這樣)、點(疑問代詞,為什么/怎樣)、邊(疑問代詞,哪)、野(東西)、呢(指示代詞,這)”等,均為假借字。

      (2)呈現(xiàn)粵方言自然口語的句末語氣特征。自然口語中句末語氣的書面化,是方言文本口語化程度高低的重要指標?!妒ソ?jīng)》粵方言譯本中,大量使用“口”字形旁的語氣詞,可謂開粵方言書面化語氣詞使用的先河。不論在使用頻率上,還是在自創(chuàng)語氣詞標記的產(chǎn)出量上,《圣經(jīng)》譯本奠定了粵方言語氣詞的標記系統(tǒng),且大部分沿用至今?;浄窖詴婊饕Z氣詞標記在清末定型,如:嘅、咯、喇、啫、咩等,這些語氣詞也是當代粵方言的高頻詞。實際上,《圣經(jīng)》粵方言漢譯過程中,必然面臨著三個語氣系統(tǒng)的抉擇與糅合,其一為文言文的語氣詞系統(tǒng),其二為近代白話文的語氣詞系統(tǒng),其三為粵方言語氣詞系統(tǒng),因此,可以說粵方言書面化不可避免受到歷代標準書面語的制約與影響。哪個系統(tǒng)占有主導地位,也決定了翻譯文本書面語體的風格定位。

      (3)偏向粵方言自然口語的語篇風格。通過自創(chuàng)字和假借字,以及相對系統(tǒng)的語氣詞標記的定型,《圣經(jīng)》粵方言漢字譯本的口語化程度相對較高,與粵方言口語最為接近,雖然行文中不免還有近代白話文影響,頗顯拗口的痕跡。其語言風格是一種以粵方言自然口語為基礎的譯經(jīng)風格。

      2.客家方言譯本以近代漢語為書面語的語法基礎。

      (1)大部分采用與粵方言相同的用字,一定數(shù)量的假借字,自造字較少。雖然粵客方言發(fā)音不同,但由于粵客方言地理接觸上的優(yōu)勢,是各方言中詞匯與語法相對比較接近的兩個方言。因此在特征詞的表達上,呈現(xiàn)出大量采用粵方言相同的用字,以此也證明了粵客方言共有一些方言特征詞。如:咁(這樣)、畀(給)、佢(他)、嘅(的)、俾(給)等。與粵方言一樣,假借字的使用是方言書面化表達的必由之路??图曳窖宰g本也采用了一定數(shù)量的假借字:愛(要、會)、該(那)、噔(那里)、噲(會)、叮(……似的),這些假借字記錄的特征詞,是客家方言的區(qū)別性標記。

      (2)譯本沒有呈現(xiàn)客家方言自然口語句末語氣的特征。與其它方言譯本不同的是,《圣經(jīng)》客家方言譯本幾乎沒有使用句末語氣詞,譯本的口語特征大大削弱,行文的語法基礎基本是近代白話文。

      (3)以方言特征詞嵌入的書面化特點及偏向近代白話文的語篇風格??图曳窖浴妒ソ?jīng)》漢字譯本,在用字上,很少自造字,主要通過漢字假借的方式來解決言文不一致的問題。從另一個角度也說明了《圣經(jīng)》客家方言譯本的翻譯語言(方言與白話文)之間所存在的矛盾沖突并不激烈,而且沒有記錄自然口語的語氣詞運用,因此,客家方言《圣經(jīng)》譯本實際上是一種以近代白話文為基礎,嵌入一定數(shù)量方言特征詞的譯本。與自然口語存在一定的距離。

      3.閩南(潮汕)方言譯本保留了淺文理譯本的語言特征。

      潮汕方言屬于閩南方言次方言,保留了上古漢語部分發(fā)音和用詞特點,是方言中存古現(xiàn)象比較顯著的方言,加上歷代語音流變,沒有方言書寫的傳統(tǒng),潮汕方言書面化存在較大的困難,因此,潮汕地區(qū)《圣經(jīng)》翻譯文本更多采用的是羅馬字本(即閩南白話字本),選擇羅馬拼音的緣故,據(jù)賈立言(A.J.Gar-nier)所言:“第一,為了有些方言有音無字,不能寫出,翻譯極其困難,甚至絕不可能;第二,就使有字可以寫出,因為人民識字的能力低薄,也不比用羅馬字,幾個星期里面可以學會?!盵2]1,漢字譯本的稀缺,尤顯漢字譯本的重獲對潮汕方言《圣經(jīng)》譯本研究具有重要的價值。

      《新約潮語圣經(jīng)·漢字版》譯成于1898年,從19世紀中葉開始,美國傳教士來到了廣東潮汕地區(qū)開始傳播福音,他們除了練就一口流利的潮汕方言外,為了讓當?shù)厝四苡米约旱哪刚Z來閱讀《圣經(jīng)》,花了幾十年的時間,以流行于當時的標準日常用語(汕頭音白話)來翻譯《圣經(jīng)》。所以《汕頭土白》譯本的漢字《圣經(jīng)》譯本,在當?shù)匦磐介g流通使用,后散佚,于上世紀90年代重新獲得[3]V。

      (1)利用假借字、訓讀字的方式記錄潮汕方言口語特點,自造字較少。假借字一般都是用來記錄方言特征詞的,潮汕方言特征詞的假借字,由于存古影響,其實更多是諧音字。上例有:恁(你們)、阮(我們)、照生(這樣)、做呢(為什么)、呾(說)、個(的)、厝(屋子)等。而訓讀字就是使用漢字的意義,但按照潮汕方言的音來讀。其因主要是文讀音與自然口語表達不相符,或者不存在這樣的用詞。上例有:識(bag4,懂)、欲(ain3,愛3,要)、給(keg4,乞4,給)、共(gah4,甲4,和)、勿(mi3,咪3,不要)等,括號內注音為訓讀音。由于沒有方言書寫的傳統(tǒng),與客家方言一樣,自造字的積累較少。

      (2)文言與自然口語相雜的句末語氣特征。潮汕方言譯本既不像粵方言那樣,以自然口語語氣詞為實錄對象,也不像客家方言那樣,沒有呈現(xiàn)自然口語中的句末語氣特征,而是采取了自然口語和文言交錯的語氣詞系統(tǒng)。這種稍顯生硬的雜糅,其實是潮汕方言譯本以文理版為翻譯藍本的輻射痕跡,而這種推測在文獻中也得到了實證,“汕頭土白譯本的新約部分出版于1898年,當時是以文理譯本為依據(jù)翻譯的”[4]XII文言語氣詞,主要采用“也”。自然口語語氣詞主要采用的是“呢、呀、哩”。

      (3)以自然口語特征詞和部分句法嵌入的淺文理語篇風格。淺文理版是一種文言與白話文夾雜的譯經(jīng)語言風格,即文言文和北方方言“文白夾雜”,這里的淺文理則是文言文和汕頭土白的“文白夾雜”,所以潮汕漢字譯本也是一種淺文理的語篇風格:即利用假借字和訓讀字,凸顯和保留其口語特征的“白”,通過古語詞,如,挈(拿)、著(應該),許(那里)等,以及文言語氣詞(也),賦予譯本“文”的古雅氣韻。這是潮汕方言《圣經(jīng)》漢字譯本所獨有的譯經(jīng)風格。

      三、粵客閩方言漢字譯本的語言學價值

      粵客閩方言是漢語的地域變體。清末民初《圣經(jīng)》漢譯本,一定程度上記錄了當時方言的語言特征。方言譯本不但為同一方言的歷時比較,而且也為不同方言的共時比較提供了寶貴的資料,“方言圣經(jīng)是非常理想的資料,真可以說是天造地設”[5]287,“方言圣經(jīng)包括四大類十九個地點的方言資料,排比這些資料就可以研究各歷史時期十九種方言的異同,特別是詞匯和語法方面的異同,如此理想的資料,舍方言圣經(jīng)別無可求。”[5]287,由于漢字不表音,漢字譯本比不上羅馬字本更接近自然口語的準確度,但方言的書面化文本也在一定程度上保留了方言中的某些顯著特征,因其顯著,所以需要標記,而標記就是一種歷時的記錄。從粵客閩方言同一文本的共時比較,可窺見當時方言與方言之間,方言與官話之間句法和用詞的異同。下文例句,官話選用《北京官話譯本·新約》(1872),以便對照釋義。

      (一)禁止否定的表達:咪/莫/勿

      粵方言:一咪議論人、就唔被人議論、因為你噉樣議論人、就被人噉樣議論你。

      客家話:一汝等莫審斷人、免致汝等惹倒審斷、因致汝等咁樣審斷人、也就噲咁樣審斷汝、

      潮汕話:1勿議人、致到恁免被議。2緣因恁將甚乜議去議、人恁亦欲照生被議、又恁將甚乜量去量給人、人亦欲照生量給恁。

      北京官話:一你們不要議論人、免得你們被議論、你們怎樣議論人、也必怎樣被議論、

      粵客閩在禁止否定副詞的使用上,采用了不同的詞,粵方言的副詞“咪”明顯不是文言的承襲,而客閩則采用了文言詞“莫、勿”,表面上看來,似乎是一種不同的表達方式,但實際上“咪”類的禁止否定來源于古漢語的“莫”,經(jīng)由分音“莫個”,大致在晚清時期發(fā)生入聲韻尾“個”脫落現(xiàn)象,分音中的“莫”保留“m-”聲母、韻母模糊化特征[6]。潮汕話用了“勿”,但卻訓讀為“咪3”,說明粵客閩方言在禁止否定副詞的使用上是一致的,都是“莫”,只是發(fā)生了歷時音變,或者是有音無字選擇他字來表達。

      (二)雙賓語及與格標記的表達:過

      粵方言:九你哋之中、邊個有仔求餅、俾石過佢呢。

      客家話:九或者汝等中有那儕、其孻子向佢求餅、就畀石頭佢、

      潮汕話:9恁中誰人有伊個仔來求餅、豈將石給伊

      北京官話:九你們中間、誰有兒子求餅倒給他石頭呢。

      雙賓語有直接賓語和間接賓語,上述方言三例可以表達為“給他石頭”(見北京官話)“給石頭給他”“把石頭給他”,不可以說“給石頭他”,但是粵客方言都可以把間接賓語置于直接賓語之后,但在清末,粵方言一般需要有一個與格標記“過”來引出間接賓語“佢”,這在客家方言里則可以省去。與格標記“過”,是粵方言晚清句法的顯赫特征,但在與粵方言具有相似性的客家方言里則已脫落,當代廣州話中已不再使用與格標記“過”,而是被“俾”(給)代替,甚至不需要出現(xiàn)與格標記,如客家方言那樣表達雙賓語??图曳窖阅壳坝袃煞N常用方式表達雙賓語,“分石頭分佢”和“分石頭佢”。潮汕話上例則采取處置式把直接賓語前置。

      (三)使令句的表達:等/容+N+VP

      粵方言:四你自己眼尚且有條杉、點能對兄弟話、你眼里有條莿、等我替你擝出嚟呢。

      客家話:四或者樣邊對爾兄弟話得、等吾拈出爾眼中該草來、殊不知、自己眼中都有條桁子、

      潮汕話:4又做呢好共汝個兄弟呾、容我去丟汝目中個草芒呀、自己目中還了有楹也。

      北京官話:四你眼中有梁木、怎能對兄弟說、容我替你撥出來呢。

      上例“等我/吾……”“容我……”是使令句式,普通話為“讓我……”,粵客方言相同,均用“等……”,而潮汕話則用“容……”?!暗取迸c“給、讓、叫、畀、把、撥、與、分”一樣均為使役標記,但方言不同,選用的標記也不同。以當代粵客閩方言而言,粵方言選用“畀”,客家方言選用“等”“分”,潮汕話選用“乞”,但在上例中,“等”標記在晚清粵方言中的使用應屬常見句式,但在當代式微。而“等”在當代客家方言中仍屬常用句式。潮汕話的“容……”與北京官話本一致,應該是選擇了淺文理版使令句的表達方式,潮汕方言自然口語的使令標記是“乞……”。

      (四)完成體標記:嘵/開

      粵方言:十九但凡樹木唔結善果嘅、就斬嘵落火處。

      客家話:十九凡有樹、唔結好果嘅、就斫開佢、拂下火里去、

      潮汕話:19凡樹不結好果個、就被斬丟投落火。

      北京官話:十九凡不結好果子的樹、就砍了丟在火里。

      漢語方言的完成體標記各有不同,自北而南,完成體標記的豐富性增強。甚至南北方言完成體標記雖然同出于近代漢語,但亦會形成南北方言標記選擇的不同。如近代漢語“著”標記,既表完成體標記,也表進行體標記。但在南方方言演變過程中,選擇了“著”來表完成體標記,記音字為“咗”(粵方言)“仔”(吳方言)等,而北方方言則選擇了“著”表進行體,由此南北“著”標記分道揚鑣。但在清末民初,粵方言完成體的強勢標記是“V嘵”,而客家方言則是“V開”,相當于北京官話的“V了”。從上例來看,潮汕話沒有完成體標記,其因是相對于粵客方言,潮汕話的體貌標記并不發(fā)達,體貌范疇往往需要用詞組表示。

      四、結論

      清末民初《圣經(jīng)》粵客閩方言漢字譯本的出現(xiàn),是傳教士意識到文理版并不適應中國普羅大眾的閱讀水平,因而力圖在語言表達的層面上實行變革。對于有著深厚底蘊和文學積累的北方方言而言,歷代白話文文學為北京官話和南京官話《圣經(jīng)》的譯成打下了堅實的基礎,可以說,北京官話和南京官話譯本的出版,開啟了方言翻譯的先河。由于方言書寫傳統(tǒng)與習慣的不同,強勢方言一般較易出現(xiàn)漢字本,如粵方言、吳方言。而相對偏遠和文教不太發(fā)達地區(qū)的方言,漢字譯本則較為稀少,甚至即使名之為方言(土話)譯本,實則也是一種近代白話文譯本詞與方言特征詞的替換加工。由于漢民族“漢字”情節(jié)的濃烈,傳教士們開始也是覺得采用漢字總比羅馬字更適切,畢竟羅馬字的閱讀語感會產(chǎn)生非母語的距離感,但傳教士經(jīng)過多番嘗試后,均感力不從心,從而棄漢字而采用羅馬字翻譯。然而,正是這些漢字翻譯譯本的存在,無論譯本行文是否成熟,《圣經(jīng)》方言漢字譯本的用字和句法標記,不但為后續(xù)的方言書寫奠定基礎,同時也為方言研究提供了珍貴的語料。

      粵客閩方言《圣經(jīng)》漢字譯本,是一種在文言文與現(xiàn)代白話文輻射影響下的譯經(jīng)文本,作為方言譯本,粵客閩方言譯本均受到來自文理本、官話本、《圣經(jīng)》歷代譯本固有風格的牽制與浸染,在凸顯粵客閩自然口語特征的翻譯宗旨下,其既有共性特征,也有基于方言與方言書寫傳統(tǒng)語境的不同而產(chǎn)生的差異性?;浛烷}方言漢字譯本一般具有用詞相對古雅,方言特征詞嵌入,利用借音字、方俗字、訓讀字的表達以縮小與自然口語距離的書面語特點。而相異性的存在更多取決于是否有方言書寫的傳統(tǒng)、譯本語法基礎的偏向性(即偏向自然口語抑或文言文、近代白話文)。

      綜上所述,粵方言漢字譯本是一種接近于自然口語風格的翻譯文本;客家方言漢字譯本的書面語基礎接近于近代白話文;閩南(潮汕)方言漢字譯本的書面語基礎與淺文理譯本相似,具有文白夾雜的特征。粵客閩方言《圣經(jīng)》漢字譯本由于對方言特征凸顯標記在書面表達中的追求,客觀上,也在一定程度上記錄了清末民初粵客閩方言部分特征詞及句法標記。

      [1]張中行.文言和白話[M].北京:中華書局,2007.

      [2]倪海曙.基督教會的羅馬字運動[M]//許長安,李樂毅.閩南白話字.北京:語文出版社,1992.

      [3]倪貢明.序一[M]//新約潮語圣經(jīng)漢字版.香港:海洋印務有限公司,2013.

      [4]黃錫木.序六[M]//新約潮語圣經(jīng)漢字版.香港:海洋印務有限公司,2013.

      [5]游汝杰.西洋傳教士的方言學著作及其研究價值[M]//范曉,李熙宗,戴耀晶.語言研究的新思路.上海:上海教育出版社,1998.

      [6]鄧小琴.粵方言否定副詞“咪”之溯源及其語義虛化[J].前沿,2013(20).

      [7]溫昌衍.廣東客閩粵三大方言詞匯比較研究[M].北京:中國社會科學出版社,2014.

      (責任編輯:李金龍)

      H178

      A

      1001-4225(2017)02-0041-08

      2016-11-07

      鄧小琴(1964-),女,廣東大埔人,文學博士,汕頭大學文學院副教授。

      教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“清末《圣經(jīng)》粵方言漢字譯本的語言學研究——以四福音書為中心”(12YJA740010);廣東省哲學社會科學“十二五”規(guī)劃一般項目“清末《圣經(jīng)》粵方言漢字譯本的語言學研究”(GD11CZW03);汕頭大學國家基金培育項目(NFC13005)馬字版的形式印刷出版,大部分譯本完成時間均在清末(約1900年前后)。本文研究的比較對象為《圣經(jīng)》(四福音書)粵客閩漢字譯本,即粵方言(羊城土白)《四福音書》(1882-1883);客家方言:《新約客家圣經(jīng)》(1916年初版/1923年重印版);閩,為閩南方言潮汕話,以汕頭話為代表:《新約潮語圣經(jīng)漢字版》(1898/2013)。

      猜你喜歡
      客家方言粵方言特征詞
      粵北鄉(xiāng)鎮(zhèn)中小學生客家方言傳承研究
      ——以韶關市仁化縣為例
      粵方言文化在文創(chuàng)產(chǎn)品設計中的傳承與應用研究
      近四十年來客家方言研究的歷史經(jīng)驗與當代反思*
      初探客家方言傳承存在的問題及對策
      家長·中(2019年9期)2019-09-10 07:22:44
      粵方言里的“番鬼”
      基于改進TFIDF算法的郵件分類技術
      產(chǎn)品評論文本中特征詞提取及其關聯(lián)模型構建與應用
      普通話影響下粵方言詞匯的演變及發(fā)展趨勢
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:50:26
      面向文本分類的特征詞選取方法研究與改進
      江西大塘客家方言聲母[n]的研究
      仪陇县| 石家庄市| 英德市| 崇信县| 呼和浩特市| 蕲春县| 镇雄县| 会同县| 开远市| 夹江县| 瑞金市| 怀柔区| 荔波县| 贞丰县| 东城区| 拉萨市| 横山县| 电白县| 星座| 杭州市| 洛浦县| 肃宁县| 平湖市| 左云县| 霍州市| 神池县| 二手房| 阳谷县| 攀枝花市| 大荔县| 八宿县| 营口市| 五原县| 平利县| 辽宁省| 边坝县| 临颍县| 镇坪县| 昆明市| 准格尔旗| 建水县|