• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯中醫(yī)文本中動(dòng)名搭配特征的類比研究

      2017-04-10 07:47:33姚麗娟
      關(guān)鍵詞:對(duì)比研究語(yǔ)料庫(kù)

      姚麗娟

      摘 要:本文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中醫(yī)英譯文本中動(dòng)名搭配的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,并使用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,旨在探討中醫(yī)英語(yǔ)中動(dòng)名搭配的使用特點(diǎn),并通過(guò)比較動(dòng)名搭配在英譯中醫(yī)文本和西醫(yī)英語(yǔ)原文中的使用情況,進(jìn)而對(duì)比分析得出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本中的動(dòng)名搭配選擇的特點(diǎn)。本文旨在對(duì)中醫(yī)文本的英譯提供一些參考,即如何在中醫(yī)文本英譯中選擇合適的詞語(yǔ)進(jìn)行搭配。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);動(dòng)名搭配;對(duì)比研究;英譯中醫(yī)文本

      中圖分類號(hào):H04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)01-0106-04

      一、引言

      語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)是指為了某種研究目的,運(yùn)用科學(xué)的方法進(jìn)行系統(tǒng)收集的語(yǔ)言文集,即大型的書面語(yǔ)和口語(yǔ)的自然語(yǔ)言材料的集合。語(yǔ)料庫(kù)擁有大量真實(shí)可靠的語(yǔ)言材料,能夠全面且準(zhǔn)確地代表某種語(yǔ)言或某個(gè)方面的語(yǔ)言特征,不僅為語(yǔ)言研究提供了廣泛的言語(yǔ)素材,同時(shí)也促使語(yǔ)言研究方法發(fā)生了革命性的改變。自20世紀(jì)80年代以來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)成為了翻譯研究領(lǐng)域中新興的研究模式,英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker在1993年發(fā)表了《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用》(Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications),奠定了“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”的研究基礎(chǔ)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以翻譯文本為研究對(duì)象,從大規(guī)模翻譯文本或翻譯語(yǔ)言整體著手,采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的模式,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述和解釋,從而探索翻譯的本質(zhì)[1]。語(yǔ)料庫(kù)為翻譯學(xué)研究提供了新的工具,開(kāi)拓了新的思路,拓展了翻譯的研究范圍。Baker把為不同研究目的設(shè)計(jì)的翻譯語(yǔ)料庫(kù)分為三類:平行語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和類比語(yǔ)料庫(kù)。Baker認(rèn)為在這三種語(yǔ)料庫(kù)中,類比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的意義最大。類比語(yǔ)料庫(kù)是指由不同語(yǔ)言的文本或同一種語(yǔ)言不同變體的文本所構(gòu)成的語(yǔ)料庫(kù),包括兩個(gè)或兩個(gè)以上的子語(yǔ)料庫(kù)。與平行語(yǔ)料庫(kù)不同,類比語(yǔ)料庫(kù)的子庫(kù)之間沒(méi)有翻譯關(guān)系,其類比性在于所采語(yǔ)料具有相同或相似的平衡性和代表性[2]。通過(guò)類比語(yǔ)料庫(kù)兩種文本的比較分析,研究者可以探索在特定歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯文本的一些特殊規(guī)律,即翻譯的普遍性。翻譯語(yǔ)言的突出特征是在詞匯方面,主要是翻譯文本中用詞常規(guī)化,并出現(xiàn)了新的詞語(yǔ)組合。這種新的詞語(yǔ)組合正體現(xiàn)了翻譯文本中的詞匯搭配特征[3]。因此,翻譯文本的語(yǔ)言特征突出表現(xiàn)在詞匯方面,尤其是詞匯的搭配特征,搭配模式的差異能夠反映出原生文本與翻譯文本的差異。詞匯的搭配特征體現(xiàn)了語(yǔ)言形式在語(yǔ)境中所實(shí)現(xiàn)的具體意義,真實(shí)反映了詞匯在語(yǔ)言交際中被經(jīng)常使用的、習(xí)慣性的搭配形式。

      近年來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)外已經(jīng)出現(xiàn)了開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本詞匯的搭配特征研究,然而利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中醫(yī)英譯文本中詞匯搭配的實(shí)證研究并不多見(jiàn)。中醫(yī)文本在詞匯方面具有很多鮮明的特點(diǎn),有著大量固定的短語(yǔ)和搭配,因此本文作者利用語(yǔ)料庫(kù),對(duì)動(dòng)名搭配在中醫(yī)英譯文本和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)原文文本的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,進(jìn)而對(duì)比分析得出醫(yī)學(xué)文本中動(dòng)名搭配的規(guī)律,旨在為中醫(yī)文本的英譯提供一些參考,即如何在中醫(yī)文本英譯中選擇合適的詞語(yǔ)進(jìn)行搭配,發(fā)掘詞匯搭配對(duì)中醫(yī)文本解讀與翻譯的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

      二、研究設(shè)計(jì)

      (一)研究對(duì)象和問(wèn)題

      目前國(guó)內(nèi)外對(duì)動(dòng)名結(jié)構(gòu)的研究主要是從文體、語(yǔ)法和語(yǔ)義等方面進(jìn)行,本文側(cè)重于動(dòng)名結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義方面的研究,即如何通過(guò)詞語(yǔ)搭配來(lái)體現(xiàn)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)。

      本文致力于解決以下兩個(gè)問(wèn)題:

      1、醫(yī)學(xué)語(yǔ)言中動(dòng)名搭配有什么特點(diǎn)?2、英譯中醫(yī)文本與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)原文在動(dòng)名搭配上有什么不同?

      (二)語(yǔ)料與研究方法

      本文的研究基于兩種類型的語(yǔ)料庫(kù),即本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)BNC(British National Corpus)和自建的小型中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。BNC是目前網(wǎng)絡(luò)上可直接使用的最大的語(yǔ)料庫(kù)之一,也是目前世界上最具代表性的當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之一,該語(yǔ)料庫(kù)書面語(yǔ)與口語(yǔ)并用,其光盤版詞次超過(guò)1億,其中書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)9千萬(wàn)詞,口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)1千萬(wàn)詞。本文作者自建的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)選取《黃帝內(nèi)經(jīng)﹒素問(wèn)》的三種英譯本為翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料,分別為李照國(guó)的譯本、Maoshing Ni的譯本、Iliza Veith的譯本。《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)現(xiàn)存最早具有的醫(yī)學(xué)著作,反映了從上古時(shí)代至秦漢時(shí)期的主要醫(yī)學(xué)成就,是最重要的中醫(yī)典籍之一?!端貑?wèn)》是《黃帝內(nèi)經(jīng)》的重要組成部分,它系統(tǒng)詳盡地論述了中醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)理論和臨床實(shí)踐,包括陰陽(yáng)五行、形神關(guān)系、藏象經(jīng)絡(luò)、病因病理、辨證診斷、預(yù)防養(yǎng)生、運(yùn)氣學(xué)說(shuō)等各個(gè)方面,直到今天,《素問(wèn)》仍然是學(xué)習(xí)中醫(yī)者的必讀之書,也是西方國(guó)家研究我國(guó)古代文明史和醫(yī)學(xué)史的重要著作。從1925年至2005年之間正式出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》有11種不同的英文譯本,這些豐富的英語(yǔ)語(yǔ)料為中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)提供了充分的前提。本文作者選取的三種英譯本在譯者的背景知識(shí)結(jié)構(gòu)、翻譯策略以及目標(biāo)讀者等方面各具差異,因此能夠比較全面地代表中醫(yī)英譯文本的語(yǔ)言特征。李照國(guó)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本是《大中華文庫(kù)(漢英對(duì)照)》之一,具有學(xué)術(shù)性和權(quán)威性。譯者本人以漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為外語(yǔ),既是醫(yī)學(xué)博士也是翻譯家,有著系統(tǒng)地中醫(yī)系統(tǒng)理論知識(shí)和扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯功底,強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性,注重保持原著古樸的風(fēng)格。Maoshing Ni的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本主要是面對(duì)一般英語(yǔ)讀者,使用的普通英語(yǔ)詞匯較多,語(yǔ)言通俗明白,篇幅也相對(duì)較長(zhǎng)。譯者出生于中醫(yī)世家,幼年移居美國(guó),長(zhǎng)期生活在英語(yǔ)環(huán)境中,以漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為第二語(yǔ)言。Maoshing Ni是在美國(guó)行醫(yī)教學(xué)的臨床醫(yī)生,側(cè)重譯文的臨床使用價(jià)值,在譯文中引入了許多現(xiàn)代西醫(yī)概念,旨在用現(xiàn)代的方式解讀《內(nèi)經(jīng)》。Iliza Veith是美國(guó)約翰霍·普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)史研究所的一名醫(yī)史學(xué)家,英語(yǔ)是其母語(yǔ)。雖然Veith僅僅翻譯了《素問(wèn)》的前34章內(nèi)容,但其譯本是第一部公開(kāi)出版發(fā)行的較為完整的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,以其譯文語(yǔ)言流暢、可讀性強(qiáng)而受到許多人的推崇,而且該譯本目前仍然是國(guó)外許多著名大學(xué)中國(guó)醫(yī)學(xué)史課程的指定讀物。

      研究分為三步:語(yǔ)料的檢索與選擇、語(yǔ)料的對(duì)比與分析、結(jié)果的對(duì)比與統(tǒng)計(jì)。

      首先將所選的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料經(jīng)過(guò)文字掃描和格式轉(zhuǎn)換為Word文檔,校對(duì)后匯總成為一個(gè)小型中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。為了便于提取研究數(shù)據(jù),對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞性附碼標(biāo)注,并對(duì)標(biāo)注結(jié)果做人工抽檢,盡可能保證標(biāo)注的準(zhǔn)確性。然后用AntConc軟件對(duì)自建的小型中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出高頻動(dòng)詞的使用情況,選擇其中三個(gè)作為分析對(duì)象,隨機(jī)各抽取200組動(dòng)名搭配,并分析這三個(gè)高頻動(dòng)詞的搭配使用情況,最后通過(guò)BNC語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,得出這三個(gè)高頻動(dòng)詞在不同類型文本中的搭配情況,然后借助統(tǒng)計(jì)軟件Excel進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,找出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和其它類型文本的動(dòng)名搭配的不同,進(jìn)而為英譯中醫(yī)文本的詞匯搭配提供參考。

      三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析

      (一)詞頻的統(tǒng)計(jì)

      詞頻是指某一詞項(xiàng)或某一類詞匯在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的總頻數(shù),統(tǒng)計(jì)詞頻可以為語(yǔ)篇的文體或者語(yǔ)體特征提供某些參考信息。詞語(yǔ)搭配研究的中心應(yīng)是實(shí)詞的行為,搭配研究應(yīng)主要選擇實(shí)詞為節(jié)點(diǎn)詞進(jìn)行,功能詞或語(yǔ)法詞的行為大都已由語(yǔ)法學(xué)家作了詳盡的描述[4]。因此,本文選擇節(jié)點(diǎn)詞的第一標(biāo)準(zhǔn)就是實(shí)詞。而且在四大類實(shí)詞(名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞)中,名詞和動(dòng)詞的搭配能力最高,因此進(jìn)一步將本文研究的節(jié)點(diǎn)詞界定為動(dòng)詞。英文文本庫(kù)常用的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)包括以下幾項(xiàng):形符(Token)數(shù)、類符(Type)數(shù)、類符/形符比(Type/Token Ratio)、詞長(zhǎng)(Word Length)、平均詞長(zhǎng)(Average Word Length),等等。本文采用WordSmith 5.0對(duì)自建的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)作了常用參數(shù)統(tǒng)計(jì),獲取總體統(tǒng)計(jì)信息,然后按照詞形頻率從高到低對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)詞詞形進(jìn)行排列,選取前20個(gè)詞,其結(jié)果見(jiàn)表1。

      因本文研究的重點(diǎn)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的動(dòng)名搭配,所以從表格中選擇了其中三個(gè)與醫(yī)學(xué)聯(lián)系較為緊密的動(dòng)詞:influences, caused,treating。

      (二)動(dòng)名結(jié)構(gòu)搭配詞的提取

      用AntConc軟件檢索自建的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中這三個(gè)動(dòng)詞(influences, caused,treating)的搭配,要求搭配詞必須是名詞詞性,而且其充當(dāng)?shù)木渥映煞质亲鲑e語(yǔ)。因此,研究時(shí)對(duì)不符合研究要求的搭配詞予以剔除,分別為這三個(gè)動(dòng)詞留下符合要求的200組顯著性搭配詞。因?yàn)锽NC自帶檢索數(shù)據(jù)分析功能,能夠選擇在不同年代不同體裁文本中的搭配,所以直接把這三個(gè)動(dòng)詞(influences, caused,treating)輸入BNC中,選取符合研究要求的搭配文本,然后與之前的數(shù)據(jù)進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的分析。

      (三)數(shù)據(jù)的分析

      從表2中發(fā)現(xiàn),動(dòng)詞influence在原生英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中與sphere搭配最多,其次是與decisions搭配,而在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中與factors搭配最多,其次是與range搭配;從表3中發(fā)現(xiàn),動(dòng)詞cause在原生英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中與trouble搭配最多,其次是與harm搭配,而在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中cause往往以被動(dòng)形式出現(xiàn),與damage搭配最多,其次是與problems搭配;從表4中發(fā)現(xiàn),動(dòng)詞treat在原生英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中與patients搭配最多,其次是與symptoms搭配,而在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中treating往往以進(jìn)行時(shí)態(tài)出現(xiàn),與disease搭配最多,其次是與pain搭配。

      本文研究發(fā)現(xiàn),原生英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中所選的節(jié)點(diǎn)詞的搭配數(shù)目要明顯高于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的搭配數(shù)目,這表明醫(yī)學(xué)英語(yǔ)原生文本在用詞方面變化多,用到的詞匯量要大于翻譯文本,這一點(diǎn)沒(méi)有超出預(yù)料,畢竟英譯中醫(yī)文本多是由譯者完成,在用詞方面沒(méi)有原生英語(yǔ)文本豐富。在翻譯文本中一些高頻詞匯搭配的表達(dá)方式,一旦被廣泛接受,就可能進(jìn)入目的語(yǔ),成為多個(gè)近義表達(dá)式的翻譯對(duì)應(yīng)項(xiàng),因此可以部分證實(shí)翻譯語(yǔ)言傾向于詞匯簡(jiǎn)化現(xiàn)象。

      翻譯文本中搭配模式的常規(guī)化指的是非典型搭配詞在翻譯文本中比例較小或沒(méi)有。非典型搭配詞指不是其基本義的,而是修辭性的、俗語(yǔ)的、變體的等的搭配詞[5]。本文研究表明,與原生英語(yǔ)文本相比,翻譯文本中動(dòng)名搭配在整體上具有常規(guī)化的傾向。以動(dòng)詞“treating”為例,在原生英語(yǔ)文本中該詞的搭配詞中有不是該搭配詞的基本義,而是修辭性搭配詞,往往是在口語(yǔ)語(yǔ)料中出現(xiàn)俗語(yǔ)化。但是該詞的修辭性搭配在翻譯英語(yǔ)文本中未找到,在翻譯語(yǔ)料中動(dòng)詞“treat”往往與名詞disease的搭配,而且表現(xiàn)為“treating …disease with…”的固定搭配。如將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“寒因寒用”譯成“treating cold with cold”就比“using medicines of cold nature to treat pseudo-cold syndrome”簡(jiǎn)潔得多,而且更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。

      翻譯文本中異常搭配指的是由翻譯引入的外來(lái)的不符合目的語(yǔ)常規(guī)的搭配,即翻譯文本讀起來(lái)有翻譯腔。目前語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)手段還有限,對(duì)異常搭配的判定主要是依據(jù)人的判斷、詞典和語(yǔ)料庫(kù)的查找[6]。因此,對(duì)本文選取的三個(gè)節(jié)點(diǎn)詞的搭配是否存在異常搭配情況只能通過(guò)人腦來(lái)判定。篩查后發(fā)現(xiàn),翻譯文本中這三個(gè)節(jié)點(diǎn)詞僅僅只存在少量的異常搭配,而且搭配的名詞大多是在原生英語(yǔ)語(yǔ)料中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),這些異常搭配可以不予以考慮。這一點(diǎn)表明,翻譯中醫(yī)文本時(shí)受源語(yǔ)影響而產(chǎn)生的異常搭配特征不明顯。

      四、結(jié)論與啟示

      總結(jié)起來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯中醫(yī)文本中動(dòng)名搭配特征的類比研究發(fā)現(xiàn)如下:

      (1)與其它文本相比,醫(yī)學(xué)語(yǔ)言中的動(dòng)名搭配更為簡(jiǎn)煉,被動(dòng)形式使用較頻繁,動(dòng)名搭配模式相對(duì)比較固定,醫(yī)學(xué)詞匯的選擇體現(xiàn)出醫(yī)學(xué)語(yǔ)言專業(yè)性與簡(jiǎn)明性的特點(diǎn),搭配結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,邏輯性強(qiáng);

      (2)英譯中醫(yī)文本的選詞范圍較醫(yī)學(xué)英語(yǔ)原文相比有些狹窄,而且節(jié)點(diǎn)詞對(duì)搭配詞語(yǔ)的影響程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如目標(biāo)語(yǔ),體現(xiàn)出譯者翻譯時(shí)受源語(yǔ)的影響,選詞有一定的局限性,在動(dòng)詞使用上與目標(biāo)語(yǔ)有差異。

      語(yǔ)料庫(kù)可以為中醫(yī)文本翻譯提供大量真實(shí)自然的語(yǔ)言數(shù)據(jù),更加客觀全面地顯示中醫(yī)英語(yǔ)的特點(diǎn)和內(nèi)在規(guī)律。運(yùn)用中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究詞匯搭配特征,有助于探索中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的普遍規(guī)律,把握翻譯文本自身的特征,為中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化提供事實(shí)上的依據(jù)。同時(shí),通過(guò)檢索本族語(yǔ)者的語(yǔ)料庫(kù),探索醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成規(guī)律以及習(xí)慣搭配,深入挖掘醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯涵義,可以為中醫(yī)文本的英譯提供新的翻譯思路和翻譯方法。

      ——————————

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):9-14.

      〔2〕Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. New York&London: Routledge, 2004:233-250.

      〔3〕Toury.G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia :John Benjamins, 1995:208-209.

      〔4〕衛(wèi)乃興.詞語(yǔ)搭配的界定與研究體系[M]上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.100.

      〔5〕武光軍,王克非.基于英語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(5):40-56.

      〔6〕Kenny,D. Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based Study[M].Manchester:St.Jerome,2001:140-141.

      (責(zé)任編輯 王文江)

      猜你喜歡
      對(duì)比研究語(yǔ)料庫(kù)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      中外應(yīng)用技術(shù)類高校產(chǎn)學(xué)研合作模式對(duì)比研究
      商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
      不同梅毒血清學(xué)檢測(cè)方法敏感度和特異度比較觀察
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
      詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      渭源县| 青阳县| 绥滨县| 常德市| 巴中市| 福清市| 桐城市| 嵊州市| 安丘市| 舒兰市| 绥棱县| 鲁甸县| 江山市| 陇南市| 青铜峡市| 井陉县| 南江县| 兴业县| 拉孜县| 吉安县| 杂多县| 罗定市| 炎陵县| 石泉县| 工布江达县| 崇仁县| 新乡市| 璧山县| 绥化市| 龙岩市| 济宁市| 仲巴县| 上高县| 海伦市| 凌海市| 珲春市| 城步| 株洲县| 乌拉特前旗| 白沙| 德惠市|