楊陽(yáng)
內(nèi)容摘要:互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)生與興起給人們的生活帶來(lái)了重大的改革,一場(chǎng)關(guān)于語(yǔ)言的革命正在這個(gè)高效的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代進(jìn)行著。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的產(chǎn)物,隨著人們之間的信息交換也被越來(lái)越頻繁地使用,如何準(zhǔn)確地翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)成為緊迫的話題。本文旨在跨文化視角下研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,因?yàn)檎Z(yǔ)言承載于文化中,所以該方向的研究不僅可以豐富中國(guó)語(yǔ)言詞匯庫(kù),也有助于對(duì)外宣傳中國(guó)文化,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 跨文化視角 英譯
一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言指產(chǎn)生于網(wǎng)絡(luò)并運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)交流的語(yǔ)言,包括英文字母及縮寫、拼音、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、圖標(biāo)圖片和文字等多種組合方式。它們通常含有某些特殊的意義,并在一定時(shí)期,一定社會(huì)環(huán)境下被人們普遍使用。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)起初是為了提高網(wǎng)上聊天的效率或滿足某種特定的需要而形成的一種特定語(yǔ)言。但隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷革新,這種語(yǔ)言迅速崛起且被大量應(yīng)運(yùn)于人們的日常生活。在不同的社會(huì)環(huán)境下,流行語(yǔ)的社會(huì)特征也不相同,這就決定了研究流行語(yǔ)不應(yīng)局限于語(yǔ)言學(xué)的詞匯學(xué)范疇,而應(yīng)該與社會(huì)生活、文化以及個(gè)人的社會(huì)心理學(xué)等相結(jié)合來(lái)進(jìn)行分析。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步和完善讓我們進(jìn)入了一個(gè)新的信息交流與傳輸?shù)臅r(shí)代。網(wǎng)民們高速轉(zhuǎn)動(dòng)的大腦,大膽的創(chuàng)新,讓許多生動(dòng)有趣的網(wǎng)絡(luò)新詞出現(xiàn)在人們的視野中,并被廣泛用于人們的日常生活。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)擴(kuò)展了傳統(tǒng)語(yǔ)言詞匯,這些詞可能被新造或舊詞被賦予了新的意義后運(yùn)用于日常的網(wǎng)絡(luò)交流中,有著很強(qiáng)的時(shí)效性且具有時(shí)代風(fēng)向標(biāo)的作用。形成網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的方式有四種:新造詞、外來(lái)詞、舊詞新意以及數(shù)字法。
1.新造詞。進(jìn)入新時(shí)代后,人們的想法也隨之開(kāi)始變得不同,這就需要更多豐富生動(dòng)的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交際。故許多詞被網(wǎng)名們新造后來(lái)形容某一事物,如“房奴—Mortgage slave”來(lái)形容那些背負(fù)房債的人,還有類似“蟻?zhàn)濉狝nt-graduates”、“奔跑達(dá)人—Running expert”、“最美司機(jī)—The most beautiful driver”、“漢語(yǔ)熱—Chinese hot”等,這些詞是通過(guò)添加前后綴來(lái)而被新造。除此之外,同音異形異義字也是一來(lái)源,如海歸、驢友等。
2.外來(lái)詞。外來(lái)詞是一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象和擴(kuò)詞手段,這是不同語(yǔ)言和文化相互摩擦的結(jié)果。隨著國(guó)際交際日漸廣泛,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)吸收了外來(lái)元素并進(jìn)行了演化,如clone—克隆、shopping—血拼等,大多數(shù)這些詞是根據(jù)英文音譯而來(lái)。
3.舊詞新意。許多流行語(yǔ)是從現(xiàn)有的詞和短語(yǔ)中演變而來(lái)的,這些詞通俗易記,在某些特定的環(huán)境下可以反映出社會(huì)的趨勢(shì),迎合人們的心理需求并反映其真實(shí)的想法。如“你懂得—You know what I say”,一般我們用來(lái)表示雙方知曉同一件事,不需言明直接意會(huì);再如“不管你信不信,反正我是信了—Believe it or not, I am convinced”等。
4.數(shù)字法。數(shù)字法構(gòu)詞方便,通俗易懂,表達(dá)委婉,如“7456—?dú)馑牢伊恕薄ⅰ?314—一生一世”等。
三、漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的基本特性
1.創(chuàng)新性。當(dāng)現(xiàn)有的詞不足以去闡述新時(shí)代產(chǎn)生的事物時(shí),很多人就會(huì)選擇去創(chuàng)造一些以前沒(méi)有新的詞匯或表達(dá)方式。
2.不穩(wěn)定性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)很容易變更或被刷新。比如說(shuō)“神馬”、“躺槍”等詞目前都已經(jīng)很少看見(jiàn)了。隨著新詞的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展速度比日常用語(yǔ)更快。
3.省力原則。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)一般都是簡(jiǎn)潔明了的,這一點(diǎn)和日常用語(yǔ)是一致的。省力原則可以使信息最有效直接地被傳播,許多流行語(yǔ)就是這樣被創(chuàng)造的。
4.幽默性。在這個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),很多人會(huì)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)用一些幽默的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的想法并釋放壓力,如“鴨梨—壓力”等。
四、從跨文化角度來(lái)看待翻譯
翻譯不只是從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,它需要譯者站在跨文化角度下獨(dú)立分析這幾種語(yǔ)言后進(jìn)行一個(gè)完整的翻譯。語(yǔ)言承載著文化,而翻譯則是連接國(guó)家文化間的紐帶。
(一)跨文化交際
20世紀(jì),隨著計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),打破了時(shí)間、地域的限制,這極大地改變了世界格局以及人們的生活方式,不同國(guó)家間的交流變得頻繁,在這種情況下,跨文化交際就顯得十分重要。但是語(yǔ)言文化的不同易造成溝通障礙、降低通信效率,使雙方產(chǎn)生誤解,所以這就促使跨文化交際去采取一種更為先進(jìn)的交流方式。
跨文化交際指有不同的文化、不同的風(fēng)俗習(xí)慣、不同國(guó)家間的人在一起分享思想、感情和信息時(shí)所發(fā)生的一切,而最早提到這個(gè)概念的要屬美國(guó)的愛(ài)德華.霍爾。關(guān)于這塊的研究國(guó)內(nèi)外的關(guān)注點(diǎn)是不同的,國(guó)外學(xué)者研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的本質(zhì)變化、產(chǎn)生的原因和特點(diǎn)、以及與文化之間的聯(lián)系。國(guó)內(nèi)學(xué)者鉆研的是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義、形成的原因以及從其他學(xué)科等來(lái)研究和探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),但很少討論網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯。
(二)跨文化翻譯
國(guó)內(nèi)關(guān)于跨文化翻譯的研究比較少,因?yàn)榭缥幕g比較復(fù)雜,它結(jié)合了翻譯學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等方面。從跨文化的角度來(lái)說(shuō),翻譯不僅是從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)的單純轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流與融合。
一方面翻譯可能是文化元素的轉(zhuǎn)移。盡管詞匯不足,但由于文化的多樣性,這兩種語(yǔ)言也可能被轉(zhuǎn)移。美國(guó)翻譯理論家尼達(dá)認(rèn)為:“盡管文化間的差距很大,但在不同文化下能夠交流可能是由于人類語(yǔ)言的普遍性,以及人類的認(rèn)知及其文化多樣性”。
另一面可能是翻譯和跨文化之間的關(guān)系。許多西方學(xué)者認(rèn)為翻譯是一種跨文化行為,霍恩比于2001年提出了翻譯是一種跨文化行為這一理論。語(yǔ)言與文化密切相關(guān),人們從雙語(yǔ)著手進(jìn)行翻譯時(shí)其實(shí)也涉及到了中西文化譯者如果想要準(zhǔn)確地翻譯這兩種語(yǔ)言,那么了解該國(guó)家的文化是必不可少的,且在實(shí)際翻譯中應(yīng)該重視文化元素。
翻譯時(shí)每種語(yǔ)言都有其特定的文化背景和內(nèi)涵,作為跨文化交際的媒介,其最終目標(biāo)是讓目標(biāo)讀者完全跨越語(yǔ)言和文化的障礙理解源語(yǔ)言的意義,所以翻譯不僅是詞與另詞間的等價(jià)對(duì)換,更是文化上的等價(jià)對(duì)換。
(三)交際與翻譯
翻閱了一些相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)其中存在一些翻譯上的錯(cuò)誤。如“半拉子工程”的正確翻譯是“never-to-be-finished project”,而不是“uncompleted project”;“三陪”被翻譯成“sexual service”是不恰當(dāng)?shù)?,“sexual service”的意思是“性服務(wù)”,在中國(guó)一般是形容“妓女”的,比較正確的是“escort services”;另外還有像“狗仔隊(duì)”,一開(kāi)始被翻譯成“doggie team”,但是這個(gè)詞的本意是一系列的攝影師跟著名人身后,希望能夠挖掘出一些有趣的且含有價(jià)值的新聞,所以翻譯成“paparazzi”比較恰當(dāng)。從本質(zhì)上講,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯上的不足的最根本原因在于譯者缺少跨文化意識(shí),不了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化語(yǔ)言,同時(shí)沒(méi)能采用一些正確的翻譯策略和實(shí)用的方法。
五.漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法既具有一般翻譯的共性,同時(shí)也具有其獨(dú)特的策略,概述為下:
(一)歸化和異化
歸化和異化這兩種策略在翻譯中占很大一部分。歸化策略以目標(biāo)讀者為中心去處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣和文化,需譯者站在目標(biāo)讀者的角度上來(lái)進(jìn)行翻譯,讓其在不了解源語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上仍可以將理解和接受上的困難最小化,同時(shí)增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。異化策略以源語(yǔ)言作者為中心去處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣和文化,要求譯者站在作者的角度向讀者傳遞出最真實(shí)地內(nèi)容,讓讀者最大限度地接觸外國(guó)文化。異化策略可以充分考慮到文化之間的差異,讓源語(yǔ)言保持原汁原味且充滿異國(guó)情調(diào)的同時(shí)讓目標(biāo)讀者理解源語(yǔ)言的文化精髓。為凸顯兩者區(qū)別,舉例為證:
“The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant ,I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.”
用異化策略來(lái)翻譯:在我開(kāi)車回埃德蒙頓的路上,我陷入了無(wú)盡的悲傷之中。片刻之后,我來(lái)到了一家汽車旅館,我坐在椅子上,盯著一杯廉價(jià)的紅酒出神,覺(jué)得這世界上有這么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。
用歸化策略來(lái)翻譯的話,前面兩句不變,最后一句則成了:弱水三千,我終究不是屬于她的那一瓢。
采用歸化策略的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有“蠢得像豬”被翻譯成“as stupid as a goose”;“開(kāi)倒車”被翻譯成“put back the clock”等。用異化策略翻譯的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有“crocodile tears”被翻譯成“鱷魚的眼淚”;或“the cold war”被翻譯成“冷戰(zhàn)”等,這些詞的意思不僅局限于表面,前者有著“虛偽”的意思,后者則指親密的兩人互不理睬或單方面的冷漠。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜且富有挑戰(zhàn)性的活動(dòng),譯者常會(huì)因?yàn)橐恍┟芎屠Щ蠖M(jìn)退兩難。歸化和異化不是絕對(duì)的,前者可以跨越文化障礙,促進(jìn)文化的交流傳播,后者可以豐富目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式,促進(jìn)讀者對(duì)原文的理解。所以采用何種方法取決于語(yǔ)言環(huán)境、翻譯目的、讀者、譯者的創(chuàng)造力和對(duì)文化的敏感程度等因素。
(二)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)實(shí)用的翻譯策略
翻譯界提出在翻譯時(shí)一般遵循忠實(shí)、表現(xiàn)力和優(yōu)雅這三個(gè)基本要素,而且翻譯界提出的標(biāo)準(zhǔn)往往很簡(jiǎn)短且很難運(yùn)用到漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大多數(shù)與某些特定的領(lǐng)域有關(guān),且跨度大、難掌控,同時(shí)也復(fù)雜多變,這就意味著對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)多樣化。翻譯可以讓文化交流和傳播達(dá)到最大化,在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)該先了解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)再結(jié)合相應(yīng)的翻譯原則來(lái)翻譯,而不是盲目地遵循翻譯的基本要素。
從跨文化角度來(lái)看,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯是一種跨文化行為,涉及到各個(gè)領(lǐng)域。這些詞在翻譯的時(shí)不僅要求譯者有很好的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ),還要掌握一些翻譯技巧,然后主要依靠歸化策略,以異化策略為輔來(lái)進(jìn)行翻譯。在翻譯過(guò)程中要注意選詞,盡量避免硬翻,這樣可以使譯文更加準(zhǔn)確且原滋原味,也可以避免在跨文化交際中出現(xiàn)歧義。
基于以上兩種策略,以下有五種實(shí)用的翻譯方法:
1.直譯法。直譯指的是在保持原文內(nèi)容、形式和結(jié)構(gòu)下,將源語(yǔ)言直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),比如“傷不起—vulnerable or be prone to getting hurt”;“奮斗—fighting”等,這種翻譯方法可以用于功能對(duì)等的源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間,與漢語(yǔ)的英文解釋很相近。直譯法是最理想的方法,在不引起歧義和誤解情況下,它不僅可以表達(dá)流行語(yǔ)最真實(shí)的意圖,還可以讓西方人民熟悉中國(guó)的文化。
2.意譯法。意譯法是指不作逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文的大意來(lái)進(jìn)行翻譯。意譯主要在源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間有巨大文化差異的情況下使用,如“秒殺”這次如果逐字翻譯則是“second kill”,很明顯這與實(shí)際意義完全不符,該詞是形容商家在一定時(shí)間內(nèi)拋售超低價(jià)商品,所以應(yīng)該翻譯成“instant purchasing”;還有“菜鳥”這詞指初學(xué)者、新手,所以不應(yīng)該翻譯成“new bird”,而是“novice”等。從跨文化角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語(yǔ)文化體系和源語(yǔ)言文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,同時(shí)能夠體現(xiàn)出不同國(guó)家在生態(tài)、語(yǔ)言、宗教等諸多方面的差異性并體現(xiàn)出其語(yǔ)言特征。
3.注釋法。注釋法常用于當(dāng)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意思不能被完全翻譯時(shí),譯者會(huì)添加一些補(bǔ)充語(yǔ)來(lái)進(jìn)行解釋。比如“鳳凰男”和“孔雀女”,這兩個(gè)詞中的“鳳凰”和“孔雀”是中國(guó)傳說(shuō)中的動(dòng)物,如果翻譯不清楚的話,容易被理解成類似“鳥人”一樣的人物形象,所以在翻譯的時(shí)候會(huì)加一些注釋,前者被翻譯成“phoenix men(a group of people who grew up in urban areas and study hard in order to struggle for a good life in the metropolis)”;后者被翻譯成“peacock women(a group of girls who live in cities and have a good growth environment )”;或者如“經(jīng)濟(jì)適用男”這一詞,很難從字面理解其意思,所以一般翻譯的時(shí)候被翻譯成“a budget husband (even though their incomes are not so high, they dont have some traditional bad habits such as drinking, gambling, smoking. Families are their center and priority. Such kinds of men are regarded as the best choice for women.)”
4.替換法。替換法指的是翻譯時(shí)現(xiàn)有的詞和原來(lái)的詞所表達(dá)的含義相似且可交換使用,但前提是譯者必須徹底的理解該詞的含義,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)的有些詞表面含義相似,但其內(nèi)涵是完全不相同的。替換法可以使譯文更容易被讀者接受,如“你太有才了”是指這個(gè)人很聰明,所以翻譯成“You are brilliant”就很清楚了;“剩女”指大齡未婚,被翻譯成“l(fā)eft on the shelf”的話很形象地描述出了一類女性的現(xiàn)狀。
5.混合法。混合法是通過(guò)減少原詞的前綴和后綴后在合并來(lái)創(chuàng)造一個(gè)新詞,這種方法其實(shí)很適用于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯。如“網(wǎng)名”被翻譯成“netizen”,由“net”和“citizen”組合而來(lái)的,或者像“微博”被翻譯成“microblog”,由“micro”和“blog”組合而來(lái)的等,這種類型的翻譯可以很直觀地表達(dá)某一事物。
六、結(jié)語(yǔ)
作為當(dāng)前最流行的時(shí)代產(chǎn)物,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)發(fā)展迅速,它無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著人們的生活方式和價(jià)值觀,同時(shí)也反映了社會(huì)的變化。另外網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)還具有跨文化交流與傳播的功能,所以對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行英譯是必不可少的,這不僅可以宣傳自己國(guó)家的文化,還可以實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
跨文化交際為研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)提供了一個(gè)新的角度,本文就是在該視角下研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行的英譯,并介紹了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、跨文化交際等內(nèi)容,歸化和異化,以及五種實(shí)用的翻譯方法,希望可以給譯者提供一些在對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí)有用的意見(jiàn)和建議。同時(shí)也希望通過(guò)英譯后能夠更好地促進(jìn)跨文化交流與傳播,使目標(biāo)讀者能夠理解讀懂的同時(shí)還能夠熟悉中國(guó)文化。
最后如果要對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯做更進(jìn)一步研究的話,可以考慮建立一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),采取定量的方法,去了解更多目標(biāo)讀者對(duì)英譯的反映,從而提高漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯質(zhì)量。
(作者單位:寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院)