摘 要:本文以交際翻譯理論為指導(dǎo),探討麗江景點(diǎn)介紹英譯中存在的問題,提出為讀者接受的譯文以及解決問題的策略。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;景點(diǎn)介紹;英譯
語義翻譯和交際翻譯是紐馬克提出的翻譯理論。其中的交際翻譯是以傳譯原文的信息為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果對(duì)等。(楊世焯,1989:68)
景區(qū)介紹的目的是為了讓游客更能清晰明了地理解景點(diǎn)的歷史和內(nèi)容,具有語言簡練、富有感染力等特點(diǎn),屬于交際文本類型。在翻譯過程更傾向于采用交際翻譯理論。
目前,麗江景區(qū)介紹中仍存在如:語法錯(cuò)誤、特別是一詞幾譯,錯(cuò)譯、亂譯、冗余修飾、同義復(fù)指、名詞濫用、邏輯混亂、表達(dá)不清等問題。
一、選詞不當(dāng)
原文:麗江黑龍?zhí)讹L(fēng)景名勝區(qū),是世界文化遺產(chǎn)麗江古城水系的源頭。
譯文:Black Dragon Pool is the headwater of the water system of Lijiang Ancient Town,a world cultural heritage.
分析:對(duì)于“古城”一詞的翻譯,早已形成“Old Town”的官方翻譯,而麗江黑龍?zhí)毒皡^(qū)圖冊介紹等多處仍誤用“ancient”一詞。
原文:黑龍?zhí)讹L(fēng)景名勝區(qū)于1996年列為云南省重點(diǎn)文物保護(hù)單位,1999年通過國家旅游局“AAA”景區(qū)認(rèn)證,成為麗江首家“AAA”景區(qū)。
譯文:Black Dragon Pool Scenic Area was listed in the Cultural Relics Protection Unit of Yunnan Province in 1996.In the year 1999,it passed the AAA scenic area authentication by China National Tourism Administration and became the first AAA scenic area of Lijiang.
分析:原文的“單位”一詞被譯為“unit”。根據(jù)《英漢大詞典》(第二版)的解釋,“unit”具有以下含義:單位(構(gòu)成整體的人、物、團(tuán)體等);(計(jì)數(shù)或計(jì)量等用的)單位,單元;(機(jī)械等的)部件、元件等。顯然,原文的“單位”一詞的翻譯不妥,建議改譯:institution,特指“社會(huì)公共機(jī)構(gòu)”之意。另外,“3A級(jí)景區(qū)”特屬中國對(duì)于景區(qū)級(jí)別的命名,對(duì)于外國讀者并不熟悉此殊榮的具體意義及級(jí)別,需要對(duì)此采用夾注的方式進(jìn)行解釋說明。
二、代詞指代不明
原文:納西語稱為“閣展古”(閣是高原草甸,展為有如星朵羅列,古為一方或一隅),意思是一方有如星朵羅列的高山草甸。
譯文:It is called“Ge-Zhan-Gu”in Naxi language,“Ge”means the alp meadow,“Zhan”means starlike distribution,and“Gu”means a place,so“Ge-Zhan-Gu”means a place with starlike distributing alp meadows.
原文在介紹“牦牛坪”旅游景區(qū)時(shí),省略了主語,但根據(jù)上下文語境,并未影響讀者對(duì)句意的理解,而譯文嚴(yán)格按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,此處代詞“it”的選用,勢必造成句意模糊,譯文應(yīng)將“旄牛坪”直接譯出。類似的翻譯在麗江圖冊里屢見不鮮。另外,譯文幾個(gè)分句中沿用了原文的逗號(hào),不符合英文的句式結(jié)構(gòu)。
三、句義不清
原文:玉龍雪山餐飲中心是麗江玉龍旅游有限公司重磅打造的巨型旅游地觀景餐廳,定位為“中國首家5A級(jí)雪山觀景餐廳”。
譯文1:Dining center is the jade dragon snow mountain of Lijiang Yulong tourism co.,LTD.,blockbuster to build huge tourist view restaurant,located as “Chinas first 5 a-class snow mountain view restaurant”.
譯文2:The dining center is a blockbuster of huge tourist view dining hall built by Lijiang Yulong tourism co.,LTD. It is regarded as“the first 5 a-class snow mountain view dining hall in China”.
譯文完全遵循原文的句子結(jié)構(gòu),不符合英語句型結(jié)構(gòu)特征。根據(jù)漢英語言及文化特征的差異性,漢語屬于意合語言,英語則屬于形合語言(常玉田,2009:189)。在進(jìn)行漢譯英的實(shí)踐中,必須將漢語的句型結(jié)構(gòu)有效地轉(zhuǎn)換為英語的句型結(jié)構(gòu),符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,抓住句子的主干對(duì)于譯者來說至關(guān)重要,建議將譯文1更改為譯文2以達(dá)到較好的交際效果。
四、詞性使用錯(cuò)誤
原文:整個(gè)園區(qū)文化內(nèi)涵豐富,是對(duì)納西文化立體、形象的展示。
譯文:The overall garden is full of rich culture connotation and displays Naxis concretely and vividly.
譯文將原文中的形容詞式轉(zhuǎn)換為譯文的副詞形式,而將原文中的名詞“展示”轉(zhuǎn)為動(dòng)詞displays一詞,此處詞類轉(zhuǎn)換后的譯文并不符合主謂賓的句子結(jié)構(gòu),致使句意混亂。建議將譯文“and”之后的內(nèi)容更改為定語從句的形式,即:……connotation,which is a display of vivid micro Naxi culture.
通過分析,麗江景區(qū)介紹原文中的語意信息并未在譯文翻譯中完整體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)傳播文化,引起讀者效應(yīng)的目的。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,通過采用調(diào)整語序、抓句子主干、轉(zhuǎn)換詞性、夾注等方式,避免機(jī)械對(duì)譯、邏輯混亂及句意不清等問題。
參考文獻(xiàn):
[1]常玉田.商務(wù)漢英翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[2]楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989(2):68.
作者簡介:
王建英,女,納西族,碩士研究生,講師,麗江師范高等??茖W(xué)校,研究方向:英語教育與英語筆譯。