• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      鄭州航空港區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀及對策研究

      2017-05-12 18:45:08孫亞男
      關鍵詞:公示語翻譯

      關鍵詞:鄭州航空港區(qū);公示語;“偽”翻譯

      摘要:公示語是一座城市文化底蘊與外在表現(xiàn)的綜合體現(xiàn)。鄭州航空港作為國家首個戰(zhàn)略航空港經(jīng)濟發(fā)展先行區(qū)和鄭州新區(qū)總體規(guī)劃的重要組成部分,其公示語的英譯質(zhì)量,直接反映了城市的發(fā)展現(xiàn)狀和風貌,關涉其發(fā)展前景和未來。分析所搜集的語料,發(fā)現(xiàn)目前鄭州航空港區(qū)雙語公示語主要存在普及程度較低且分布不均、一名多譯、翻譯錯誤、漢語拼音“偽”翻譯等問題。政府職能管理部門應加強對公示語制作、建設的管理,組建專業(yè)的公示語翻譯研究團隊,制定統(tǒng)一規(guī)范的公示語翻譯準則,建立開放完善的公示語修正渠道,以改善鄭州航空港區(qū)公示語目前的翻譯現(xiàn)狀。鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版)2017年4月第18卷第2期孫亞男:鄭州市航空港區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀及對策研究11伴隨著“一帶一路”的發(fā)展,鄭州作為其重要節(jié)點城市,對中國和世界的影響越來越大;與此同時,作為國家戰(zhàn)略航空港經(jīng)濟發(fā)展先行區(qū)和鄭州新區(qū)總體規(guī)劃的重要組成部分,鄭州航空港區(qū)對外開放的窗口和基地作用越來越重要。然而目前鄭州市的公示語翻譯依然一片蕪雜,2015年12月29日《大河報》報導了鄭州火車站附近路牌現(xiàn)神翻譯專家:近半翻譯錯誤[1],更出現(xiàn)了將鄭州的“紅白花公園”翻譯為Red and Black Flower Park(紅黑花公園)的錯誤[2],引起了廣泛關注和討論。

      國內(nèi)學術界對公示語的英譯研究始于1980年代,只是當時還沒有“公示語”這一說法。已故地圖學家曾世英先生于1987年和1989年先后發(fā)表了《我國地名的羅馬字母拼寫》和《關于我國地名拼音的商榷》兩篇論文,稱得上是國內(nèi)涉及公示語英譯的起始之作。由此算起,國內(nèi)公示語英譯研究至今已30年,并取得非??上驳某晒?005年北京市和上海市先后成立了公共場所標識英譯專家委員會。經(jīng)過專家們的不懈努力,2007年《北京市公共場所雙語標識英譯地方標準》頒布實施,2009年長三角兩?。ńK、浙江)一市(上海)《公共場所英文譯寫規(guī)范》也正式頒布實施。

      即便如此,在公示語翻譯和使用方面,我們與發(fā)達地區(qū)的差距仍然是明顯的,主要表現(xiàn)在公示語翻譯和使用的系統(tǒng)性、精確度與頻密度上[3]1。鄭州市作為中原內(nèi)陸城市,其公示語英譯研究主要集中在近5年,相較于北京、上海等一線城市,起步晚、發(fā)展慢,標準與規(guī)范涉及面有限,普及率也不高。鑒于此,本文擬選取鄭州航空港區(qū)這一當?shù)刂攸c發(fā)展區(qū)域,研究目前其公示語翻譯亟需解決的問題,以為當前鄭州市公示語英譯質(zhì)量的提升提供參考,改善鄭州航空港區(qū)的語言環(huán)境和人文環(huán)境,加快河南省與國際接軌的進程。

      一、鄭州航空港區(qū)公示語翻譯存在的主要問題本課題組對航空港區(qū)主要公共場所,包括飛機場、街道、商場、銀行、酒店、醫(yī)院等的公示語的英譯現(xiàn)狀進行了廣泛調(diào)查。通過分析搜集的語料,我們發(fā)現(xiàn)目前鄭州航空港區(qū)雙語公示語主要存在以下幾個方面的問題。

      1.普及程度較低且分布不均

      目前鄭州航空港區(qū)現(xiàn)有的雙語公示語尚不能有效滿足外國游客的需要,普及程度較低且分布不均。以飛機場為中心的周邊地區(qū),雙語公示語雖比較完備,但不是十分完美,比如機場內(nèi)的自動售票機取票使用流程就沒有對應的英譯,飛機場以外大部分街道、商場、酒店、醫(yī)院等與人們生活密切相關的公共場所的公示語也沒有對應的英譯。這可能與2013年《鄭州航空港經(jīng)濟綜合實驗區(qū)發(fā)展規(guī)劃(2013—2025年)》剛剛獲批有關,但是也不能成為理由,畢竟航空港如今的地位和重要性,需要當?shù)卣M快提高其公示語翻譯的普及程度,為開展對外交流提供便利。

      2.一名多譯

      航空港區(qū)的很多公示語存在一名多譯的問題,比如“鄭州東站”從地理上劃分,鄭州東站屬于鄭東新區(qū),但是由于該車站是課題組前往航空港區(qū)調(diào)查的中轉站,且車站名字的翻譯是課題組研究的一個重點,所以這里就把它作為一個例子來研究。目前位于航空港區(qū)的鄭州南站已在籌劃和建設之中,希望譯名不要再出現(xiàn)像鄭州東站這樣的問題。的翻譯就有兩種:Zhengzhoudong Railway Station和Zhengzhou East Railway Station。關于車站的翻譯,我國早有約定俗成的翻譯,例如“北京站”對應的英譯為Beijing Railway Station,“北京南站”英譯為Beijing South Railway Station。但是2012年9月鐵道部發(fā)出通知,火車站名含“東、南、西、北”的,其英譯改拼音[4]。據(jù)此,“鄭州東站”的英文則為Zhengzhoudong Railway Station。這就導致目前車站名稱的英譯出現(xiàn)了以上兩種情況。然而根據(jù)課題組的調(diào)查,參照國外車站名稱的翻譯,大多數(shù)人似乎更認可Zhengzhou East Railway Station這樣的譯名。

      同一條路,“四港聯(lián)動大道”有3種不同的翻譯方式:Sigangliandong Avenue/Sigang liandong Rd./ Sigangliandong Ave.關于路名的翻譯,本課題采用目前接受度最高的“專名音譯+通名意譯”的方法,但是為了方便音節(jié)的拼讀,我們把“四港聯(lián)動”4個字從中間分開,所以“四港聯(lián)動大道”應譯作Sigang Liandong Avenue,其中Avenue可以縮寫成Ave.。但是同一個地方,譯名應該統(tǒng)一,或統(tǒng)一全寫,或統(tǒng)一縮寫。其他諸如售票廳、銀行的名字、廁所的英文標識也都出現(xiàn)了一名多譯的問題。

      3.翻譯錯誤

      調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯錯誤是航空港區(qū)公示語翻譯出現(xiàn)的又一重要問題,大致分為以下兩類錯誤。

      (1)拼寫錯誤、多譯、漏譯

      在去往新鄭機場的路上發(fā)現(xiàn),城際高鐵上“請在安全門外排隊等候”的英譯“Please queue outside the platform screen doors”中“please”一詞最后一個字母“e”赫然不見;航空港區(qū)“興業(yè)銀行”的英譯“INDUSTRIAL BANK”后面竟然有“CO.LTD”(有限公司)這樣的后綴;“鄭港十一街”在一個地方立的標識是Zhenggangshiyi Street,換一個地方就變成了No.11 Rd,不僅翻譯方式截然不同,連“鄭港”二字的翻譯都不見了。機場外“京港澳高速”的英譯Jinggangao Expressway,沒有用分字符把“港澳”兩個字的拼音給分開,很容易誤讀成“gan gao”。

      (2)語用與語法錯誤

      “地鐵出口處”的翻譯,有的為Area information,有的為Export peripheral information,這不僅存在一名多譯的問題,而且存在翻譯錯誤的問題。因為“export”作動詞,指的是“to sell and send goods to another country”;作名詞,指的是“the selling and transporting of goods to another country”[5],這里很明顯應該選用“exit”這個表示從公共場所出來的“出口”。課題組在機場大廳內(nèi)等候時發(fā)現(xiàn),專用設備配電箱上“本設備只能由專業(yè)人員操作、維護”一行字對應的英譯是“This equipment can only be operated by professional personnel,maintenance”,但“操作”和“維護”為并列的動詞短語,所以正確的翻譯應該為“This equipment can only be operated and maintained by professional personnel”。其他的諸如“小心碰頭”翻譯成“attention your head”這樣讓人啼笑皆非的英語標識。根據(jù)公示語的國際性特點,參照英語國家的慣例,“小心碰頭”的常用英語表達為“Mind your head”。

      4.漢語拼音“偽”翻譯

      鄭州航空港區(qū)一些商場、街道、酒店等場所的公示語,乍看以為是英語翻譯,仔細一看才發(fā)現(xiàn)是漢語拼音造成的錯覺。比如,航空港區(qū)有一家專門賣河南特產(chǎn)的店,店門上寫著“HENANTECHAN”這樣全大寫的漢語拼音;還有一家在鄭州頗有名氣且較具有文化內(nèi)涵的一家“76人老燴面”店,門面上并沒有店名的英語翻譯,但是店內(nèi)對于“76人老燴面”的介紹文字中對店名卻采用了“QILIUREN LAOHUIMIAN”這種全漢語拼音的方法。調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢語拼音這種“偽”翻譯大多出現(xiàn)在一些店鋪的招牌上,這讓國外的游客不知所指為何。呂和發(fā)等所著《公示語翻譯》一書中對招牌語用特點進行分析后,認為:招牌用語屬應用文體,英譯時還須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維方式,能夠讓外籍人士一看即懂,真正收到對外交流和宣傳的效果。由于商店招牌的翻譯靈活度較高,很難一概而論地制定翻譯標準,而簡單地字面翻譯往往不易確切地表達原文用意。譯名既要符合英語的文化和審美標準,又要讓人過目不忘,因此從音、意兩方面綜合考慮,效果會比較好。[3]144

      二、鄭州航空港區(qū)公示語翻譯問題原因分析鄭州航空港區(qū)公示語翻譯問題是多方面原因造成的,既有主觀原因,也有客觀原因??偟膩砜?,鄭州航空港區(qū)公示語翻譯問題產(chǎn)生的原因主要表現(xiàn)為以下三個方面。

      1.翻譯市場混亂,公示語翻譯、制作缺乏統(tǒng)一的管理

      通過對鄭州市航空港區(qū)數(shù)十家?guī)в泄菊Z的商店、飯店和超市進行調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)其公示語的制作均來自當?shù)氐男∽鞣?,沒有專門人員進行檢查驗收,而且相關部門對公示語的設立、制作及其標準也沒有明確規(guī)定,完全是其自作主張,自由安排。公示語翻譯、制作的隨意性是造成前面列舉的拼寫錯誤、一名多譯、漢語“偽”翻譯的主要原因。

      2.公示語譯者翻譯水平偏低,缺乏職業(yè)素養(yǎng)

      通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),鄭州航空港區(qū)一些商店、飯店和超市的公示語翻譯除一部分是來自網(wǎng)絡翻譯的以外,還有的是委托親戚朋友幫忙翻譯、制作的,這些人多未曾接受過或自修過公示語漢英翻譯專項訓練。同時,我國的外語教學中也很少涉及有關餐飲、住宿、出行等與人們生活密切相關的公示語翻譯的內(nèi)容,培養(yǎng)出來的人才不能勝任公示語翻譯工作。

      3.翻譯欠規(guī)范指引

      我國的公示語翻譯在前些年研究、引進、轉換和借鑒的主要是英國和國際組織現(xiàn)行的公示語及其標準,近幾年主要引進借鑒美國現(xiàn)行的公示語系統(tǒng)及其標準。由于西方各國公示語系統(tǒng)不一致,而我國公示語的翻譯也一直沒有統(tǒng)一的標準,這也是目前我國雙語公示語千差萬別的一個原因。另外一個原因則是受國際與國家政策的影響,比如關于地名的翻譯,中國政府首次派代表團參加的1977年聯(lián)合國第三屆地名標準化會議,通過了中國代表團提出的采用漢語拼音方案為中國地名羅馬字母的拼寫規(guī)范。1978年,由國務院批準的新中國第一個地名拼寫規(guī)范文件發(fā)布,文件明確規(guī)定:“用漢語拼音方案作為我國人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范”;地名之“專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫;通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時,其通名部分應該視作專名的一部分,先音譯,再重復意譯?!盵6]1979年,聯(lián)合國秘書處發(fā)布了關于采用漢語拼音的通知:從1979年6月15日起,聯(lián)合國秘書處采用漢語拼音的新拼法作為中國人名、地名拉丁轉寫的標準。但是以上規(guī)定,在我國卻發(fā)生了逐步模糊、含混,直至變臉的轉化。其中最重要的原因就是各部委和地方政府發(fā)布了一系列與1978年國務院、1979年聯(lián)合國秘書處通知相異的規(guī)定。

      三、鄭州航空港區(qū)公示語翻譯優(yōu)化策略鑒于公示語的文本特點、服務對象和鄭州市建設國際化都市、國際旅游目的地的需要,本課題組對鄭州航空港區(qū)公示語建設的情況進行了廣泛深入的調(diào)查,并且借鑒了目前經(jīng)濟、科技、文化等最發(fā)達的國家——美國的公示語研究成果及國內(nèi)北京、上海、南京等大城市公示語英譯方面取得的成績,認為目前鄭州航空港區(qū)公示語亟需做好以下四個方面建設。

      1.政府職能管理部門應加強對公示語制作、建設等方面的管理

      公示語翻譯不僅僅是單純的譯者行為,它還涉及政府的政策、管理等工作。針對目前鄭州航空港區(qū)公示語普及程度低和分布不均的情況,政府及相關部門首先應加強公示語生產(chǎn)、制作等方面的管理,對公示語的設立、制作及其標準進行明確規(guī)定,避免公示語翻譯、制作的隨意性。同時,應規(guī)范公示語翻譯市場,加強公示語標牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管,并對已經(jīng)展示出來的公示語標識進行檢查,避免其出現(xiàn)拼寫不規(guī)范等錯誤。

      2.建立專業(yè)的公示語翻譯研究團隊

      要建立專業(yè)的公示語翻譯研究團隊,對航空港區(qū)的公示語翻譯現(xiàn)狀重新進行調(diào)查和研究,對公示語中出現(xiàn)的錯誤進行修正,對未設立公示語的地方進行補充,撤銷像“HENANTECHAN”(河南特產(chǎn))、“QILIUREN LAOHUIMIAN”(76人老燴面)這樣的漢語“偽翻譯”公示語標牌,設置正確的、規(guī)范的公示語標識。這樣,一方面,可以修正一名多譯、拼寫錯誤、語法錯誤和中式英語等問題;另一方面,可以對公示語翻譯中新出現(xiàn)的問題進行分析、研討,并做出應對之策。在這方面,作為一個城市軟實力代表的高等學校,理應肩負起為當?shù)嘏囵B(yǎng)翻譯人才的重任,改變目前我國高等學校學生外語實際運用能力較差的現(xiàn)狀。比如河南農(nóng)業(yè)大學外國語學院的“找茬隊”就是這方面一個非常好的代表,他們深入到鄭州各大公共場所與周邊旅游景區(qū),尋找英文標識中的錯誤,修正后交付相關部門,一方面為我們的城市建設做出了貢獻,另一方面也鍛煉了學生處理實際問題的能力。

      3.確立統(tǒng)一規(guī)范的公示語翻譯準則

      專業(yè)的公示語翻譯研究團隊成立后,首先要做的事情就是制定一套適合航空港區(qū)建設和發(fā)展的公示語翻譯準則。北京、上海等一線城市由于舉辦奧運會、世博會等大型國際活動的需要,早已形成一套既獨具地方特色又與國際接軌的公示語翻譯準則。鄭州,尤其是航空港區(qū)目前發(fā)展勢頭良好,其公示語翻譯亟需規(guī)范化、系統(tǒng)化和人性化,這樣車站、道路、酒店、超市……的公示語翻譯工作才能有章可循、有據(jù)可依。此外,統(tǒng)一規(guī)范的公示語翻譯準則,對于解決航空港區(qū)之外的地方公示語翻譯問題也具有參考和借鑒價值。

      4.建立開放完善的公示語修正渠道

      城市的發(fā)展日新月異,公示語也不能是一成不變的。要使公示語建設與城市的發(fā)展保持一致,建立開放完善的公示語修正渠道是必不可少的。目前互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展,可以成立城市雙語公示語糾錯平臺,使廣大市民能夠實時提出自己的意見和建議,相關部門及時作出回應,相信這樣一來公共場所的公示語建設會日臻完善。

      四、結語

      城市形象是一座城市歷史文化底蘊與外在表現(xiàn)的綜合體現(xiàn),而作為城市形象象征的雙語公示語標識,直接反映了一個城市的現(xiàn)狀和風貌,折射出其發(fā)展前景和未來。公示語翻譯不僅僅是單純的譯者行為,它還涉及政府的政策、管理等多方面的工作。因此,成立專門的公示語翻譯團隊,規(guī)范公示語翻譯原則,加強公示語制作管理,統(tǒng)一公示語翻譯市場,建立開放完善的公示語修正體系,是改善目前鄭州航空港區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的有效方法。希望政府各級部門能攜起手來,努力為鄭州航空港區(qū)設計出規(guī)范的公示語,使其真正地與國際接軌,以重塑鄭州的城市形象。

      參考文獻:[1]大河報.鄭州火車站附近路牌現(xiàn)神翻譯專家:近半翻譯錯誤[EB/OL].(2015-12-29)[2016-12-28].http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2015-12/29/content_1349714.htm?div=-1.

      [2]大河報.公園名字翻譯錯誤被小學生指出[EB/OL].(2012-10-16)[2016-12-28].http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2012-10/16/content_795416.htm?div=-1.

      [3]呂和發(fā),蔣璐等.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

      [4]人民網(wǎng).鐵道部:火車站名含“東、南、西、北”英譯改拼音[EB/OL].(2012-09-18)[2016-12-28].http://js.people.com.cn/html/2012/09/18/161085.html.

      [5]HORNBY A S.Oxford advanced learners EnglishChinese dictionary[M].6th ed.Oxfora:The Commercial Press & Oxford University Press,2004:600.

      [6]國家語言文字工作委員會政策法規(guī)室.國家語言文字政策法規(guī)匯編[M].北京:語文出版社,1996:23.

      [7]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2006:82.

      [8]Christiane Nord.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:54.

      猜你喜歡
      公示語翻譯
      提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      隆化县| 三原县| 图木舒克市| 阿拉善左旗| 尤溪县| 客服| 曲麻莱县| 讷河市| 客服| 西畴县| 沾益县| 镇原县| 永胜县| 新津县| 永川市| 台北县| 郧西县| 丽水市| 谢通门县| 宣汉县| 青海省| 海原县| 林口县| 南澳县| 清丰县| 达尔| 福海县| 宿松县| 天全县| 牙克石市| 洛川县| 饶河县| 伊金霍洛旗| 冀州市| 突泉县| 乌兰浩特市| 顺平县| 安宁市| 灵山县| 托克逊县| 萝北县|