明佳玉
【摘 要】譯者在翻譯一篇法案時不僅要忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應(yīng),對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂,尤其是像《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》這樣的法案,翻譯既要符合歸化的表達(dá)方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學(xué)習(xí)古人留下的翻譯經(jīng)驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻譯還是小標(biāo)題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,要學(xué)會巧用并且善用。
【關(guān)鍵詞】歸化;法律;小標(biāo)題;翻譯技巧;五不翻
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)07-0291-01
一、教育法案的翻譯特點
翻譯是語言的搬運工,《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》不同于以往的文章翻譯,從文體上,它屬于法律性文件,具有法律效力、義務(wù)關(guān)系等,所以不是要我們在翻譯過程中搞創(chuàng)作,而是要忠實于原文,文章結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn),稍微有一點不準(zhǔn)確可能就會產(chǎn)生難以想象的后果。大部分翻譯方法是直譯法,這種直譯法是指形式上接近而符合原意的翻譯方法。所謂“五不翻”不是說不翻譯,而是指在一些情況下我們可以巧譯一些詞匯或者句子?!陡母锼{(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》不單純是法案,而是一篇關(guān)于教育的法案,有其自身特點。一提到教育,我們就會想到老師、學(xué)生、學(xué)校這樣的詞眼,所以我們在翻譯這篇文案時也要注意它的特性,所用詞語要有“教育腔”。
二、小標(biāo)題的翻譯技巧
(一)省略主語或者主語后置。我們都知道,中國文章的表達(dá)方式一般都沒有主語的,但卻不影響其原文表達(dá)的意思,但是英文當(dāng)中卻大部分都有主語,否則就可能造成歧義。這篇法案有大部分的小標(biāo)題,層次分明,所以小標(biāo)題決定著法案的主線。比如說“Great Teachers and Leaders in Every School”,我們翻譯成“每一所學(xué)校的教師和領(lǐng)導(dǎo)”而不是“好的老師和領(lǐng)導(dǎo)者在每一所學(xué)?!???梢哉f我們將主語后置也可以說是省略主語,符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。
(二)動詞開頭。雖然英文中大部分句子都有主語,但這篇法案力求簡潔,許多小標(biāo)題都是直奔正題而省略了主語,這時候我們譯者該怎么處理呢?請大家看幾個例子:
Raising standards for all students.
Better assessments.
Our best teachers and leaders where they are needed most.
這幾句話皆來自《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》前半部分的小標(biāo)題。第一句直接原文動詞開頭,慣性思維會譯成“為所有學(xué)生提高學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”,但翻譯腔有些過重,如果我們轉(zhuǎn)換一下順序,改譯成“提高所有學(xué)生的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”,這樣會更符合中國法案的表達(dá)習(xí)慣,聽起來也更加順口。第二個標(biāo)題雖然是形容詞開頭,但我們可以把它轉(zhuǎn)換成動詞開頭的“優(yōu)化評估體系”,前后做到一致。第三個標(biāo)題是代詞開頭,如果直譯就是“我們最好的教師和領(lǐng)導(dǎo)者在最需要的地區(qū)”,那么什么是最需要的地區(qū)呢?最好的教師和領(lǐng)導(dǎo)者可不可以簡單地說成師資力量呢?這樣靈活一下,就可以改成“為師資匱乏學(xué)校配備最優(yōu)秀的師資力量?!?/p>
(三)形容詞開頭。不是所有的小標(biāo)題都是以動詞開頭的,也有例外的情況。如果小標(biāo)題的意思很明確,而且就是形容詞開頭,那我們就沒必要再畫蛇添足轉(zhuǎn)換成動詞,反而費神。如“Effective teachers and principals.”我們可以直接譯成:高效的教師和校長,不需要轉(zhuǎn)換。
(四)省略冠詞。上文已提到過我們要用動詞開頭,也對一定的形容詞和代詞進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,但如果我們遇到了冠詞開頭的情況,比如“A complete education”,這時候還是上下文保持一致,省略動詞,直接取第二個詞的含義,翻譯成:全面教育。
(五)詞義引申。有些小標(biāo)題,即使是動詞開頭,我們發(fā)現(xiàn)也很難準(zhǔn)確地譯出作者想要表達(dá)的意思,這時候我們就需要引申一下詞義,判斷是否能表達(dá)出符合下文內(nèi)容的小標(biāo)題,如:“Raise the Bar and Reward Excellence”,如果按原文意思就是:上升門閂獎勵優(yōu)秀,很明顯含義是不對的。這時我們要閱讀下文看看講述的是什么內(nèi)容,然后再進(jìn)行引申調(diào)整,改成:提高門檻并鼓勵英才。“門閂”調(diào)整為“門檻”,中國人經(jīng)常說某某的門檻太高進(jìn)不去,這樣一改大家就都懂了。
三、結(jié)語
譯者在翻譯一篇法案時,不僅要做到忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應(yīng),對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。尤其是像《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》這樣的法案,翻譯不能太過草率,不能自己進(jìn)行創(chuàng)作,而是要做好前后對照,尤其是小標(biāo)題的詞性用法等方面要爭取前后保持一致,使內(nèi)容整體完整。既要符合歸化的表達(dá)方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學(xué)習(xí)古人留下的翻譯經(jīng)驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗?!背酥?,不管是文章的整篇翻譯還是小標(biāo)題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,學(xué)會巧用并且善用。
參考文獻(xiàn):
[1]周敦義.翻譯名義序[J].上海翻譯,2008(01).