• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》的小標(biāo)題翻譯

      2017-05-12 02:20:39明佳玉
      戲劇之家 2017年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧小標(biāo)題歸化

      明佳玉

      【摘 要】譯者在翻譯一篇法案時不僅要忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應(yīng),對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂,尤其是像《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》這樣的法案,翻譯既要符合歸化的表達(dá)方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學(xué)習(xí)古人留下的翻譯經(jīng)驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻譯還是小標(biāo)題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,要學(xué)會巧用并且善用。

      【關(guān)鍵詞】歸化;法律;小標(biāo)題;翻譯技巧;五不翻

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)07-0291-01

      一、教育法案的翻譯特點

      翻譯是語言的搬運工,《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》不同于以往的文章翻譯,從文體上,它屬于法律性文件,具有法律效力、義務(wù)關(guān)系等,所以不是要我們在翻譯過程中搞創(chuàng)作,而是要忠實于原文,文章結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn),稍微有一點不準(zhǔn)確可能就會產(chǎn)生難以想象的后果。大部分翻譯方法是直譯法,這種直譯法是指形式上接近而符合原意的翻譯方法。所謂“五不翻”不是說不翻譯,而是指在一些情況下我們可以巧譯一些詞匯或者句子?!陡母锼{(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》不單純是法案,而是一篇關(guān)于教育的法案,有其自身特點。一提到教育,我們就會想到老師、學(xué)生、學(xué)校這樣的詞眼,所以我們在翻譯這篇文案時也要注意它的特性,所用詞語要有“教育腔”。

      二、小標(biāo)題的翻譯技巧

      (一)省略主語或者主語后置。我們都知道,中國文章的表達(dá)方式一般都沒有主語的,但卻不影響其原文表達(dá)的意思,但是英文當(dāng)中卻大部分都有主語,否則就可能造成歧義。這篇法案有大部分的小標(biāo)題,層次分明,所以小標(biāo)題決定著法案的主線。比如說“Great Teachers and Leaders in Every School”,我們翻譯成“每一所學(xué)校的教師和領(lǐng)導(dǎo)”而不是“好的老師和領(lǐng)導(dǎo)者在每一所學(xué)?!???梢哉f我們將主語后置也可以說是省略主語,符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。

      (二)動詞開頭。雖然英文中大部分句子都有主語,但這篇法案力求簡潔,許多小標(biāo)題都是直奔正題而省略了主語,這時候我們譯者該怎么處理呢?請大家看幾個例子:

      Raising standards for all students.

      Better assessments.

      Our best teachers and leaders where they are needed most.

      這幾句話皆來自《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》前半部分的小標(biāo)題。第一句直接原文動詞開頭,慣性思維會譯成“為所有學(xué)生提高學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”,但翻譯腔有些過重,如果我們轉(zhuǎn)換一下順序,改譯成“提高所有學(xué)生的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”,這樣會更符合中國法案的表達(dá)習(xí)慣,聽起來也更加順口。第二個標(biāo)題雖然是形容詞開頭,但我們可以把它轉(zhuǎn)換成動詞開頭的“優(yōu)化評估體系”,前后做到一致。第三個標(biāo)題是代詞開頭,如果直譯就是“我們最好的教師和領(lǐng)導(dǎo)者在最需要的地區(qū)”,那么什么是最需要的地區(qū)呢?最好的教師和領(lǐng)導(dǎo)者可不可以簡單地說成師資力量呢?這樣靈活一下,就可以改成“為師資匱乏學(xué)校配備最優(yōu)秀的師資力量?!?/p>

      (三)形容詞開頭。不是所有的小標(biāo)題都是以動詞開頭的,也有例外的情況。如果小標(biāo)題的意思很明確,而且就是形容詞開頭,那我們就沒必要再畫蛇添足轉(zhuǎn)換成動詞,反而費神。如“Effective teachers and principals.”我們可以直接譯成:高效的教師和校長,不需要轉(zhuǎn)換。

      (四)省略冠詞。上文已提到過我們要用動詞開頭,也對一定的形容詞和代詞進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,但如果我們遇到了冠詞開頭的情況,比如“A complete education”,這時候還是上下文保持一致,省略動詞,直接取第二個詞的含義,翻譯成:全面教育。

      (五)詞義引申。有些小標(biāo)題,即使是動詞開頭,我們發(fā)現(xiàn)也很難準(zhǔn)確地譯出作者想要表達(dá)的意思,這時候我們就需要引申一下詞義,判斷是否能表達(dá)出符合下文內(nèi)容的小標(biāo)題,如:“Raise the Bar and Reward Excellence”,如果按原文意思就是:上升門閂獎勵優(yōu)秀,很明顯含義是不對的。這時我們要閱讀下文看看講述的是什么內(nèi)容,然后再進(jìn)行引申調(diào)整,改成:提高門檻并鼓勵英才。“門閂”調(diào)整為“門檻”,中國人經(jīng)常說某某的門檻太高進(jìn)不去,這樣一改大家就都懂了。

      三、結(jié)語

      譯者在翻譯一篇法案時,不僅要做到忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應(yīng),對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。尤其是像《改革藍(lán)圖——初中等教育再授權(quán)法案》這樣的法案,翻譯不能太過草率,不能自己進(jìn)行創(chuàng)作,而是要做好前后對照,尤其是小標(biāo)題的詞性用法等方面要爭取前后保持一致,使內(nèi)容整體完整。既要符合歸化的表達(dá)方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學(xué)習(xí)古人留下的翻譯經(jīng)驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗?!背酥?,不管是文章的整篇翻譯還是小標(biāo)題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,學(xué)會巧用并且善用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周敦義.翻譯名義序[J].上海翻譯,2008(01).

      猜你喜歡
      翻譯技巧小標(biāo)題歸化
      巧用小標(biāo)題為作文“點睛”
      讓機關(guān)文稿小標(biāo)題“亮”起來
      精心打造心靈的小窗
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      柘荣县| 依安县| 潮州市| 通渭县| 农安县| 潮州市| 城步| 巴南区| 栖霞市| 呼伦贝尔市| 郯城县| 南丰县| 兴隆县| 岱山县| 泰安市| 抚顺市| 东安县| 玉田县| 六安市| 无为县| 左权县| 郑州市| 婺源县| 岳池县| 靖边县| 北京市| 江安县| 丰宁| 扶余县| 巴林右旗| 宁强县| 梅州市| 冀州市| 陆丰市| 汪清县| 乌鲁木齐县| 凤城市| 清镇市| 平顶山市| 吉木乃县| 西和县|