曹聰
摘要:三語習(xí)得中的語言遷移問題近年來成為外語習(xí)得領(lǐng)域研究的重要課題,本文通過對(duì)英法人稱代詞的用法進(jìn)行對(duì)比,討論二外法語習(xí)得過程中的英語人稱代詞的遷移影響,分析中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可能遇到的問題,并提出解決方法。
關(guān)鍵詞:二外法語習(xí)得 英語遷移 對(duì)比分析
中圖分類號(hào):H311文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)06-0054-03
20世紀(jì)60年代起,語言遷移一直是語言研究領(lǐng)域的重要課題,Odlin(1989)、Ellis(1994)、戴煒棟、王棟(2002)、俞理明(2004)等國(guó)內(nèi)外學(xué)者從多個(gè)角度和不同層面對(duì)語言遷移進(jìn)行了研究。Odlin對(duì)語言遷移的定義是“目標(biāo)語和任何一種已經(jīng)習(xí)得的語言(也許是沒有很好地習(xí)得的語言)之間的共性或差異所造成的影響”。一般來說,共性產(chǎn)生的積極影響被稱為正遷移,差異產(chǎn)生的消極影響被稱為負(fù)遷移。近三十年來,隨著全球化背景下人們對(duì)多語能力需求的不斷增長(zhǎng),三語習(xí)得中的語言遷移研究逐漸稱為熱門。三語習(xí)得中的語際遷移較之于二語習(xí)得的母語遷移更加復(fù)雜,因?yàn)槟刚Z和第一外語都可能對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生影響。與遷移有關(guān)的另一個(gè)重要概念是對(duì)比分析,對(duì)比分析以遷移理論為心理學(xué)基礎(chǔ),是外語教學(xué)中對(duì)語言難點(diǎn)進(jìn)行分析的一種具體方法。教師可以通過對(duì)語言進(jìn)行對(duì)比分析,預(yù)測(cè)“哪些語言現(xiàn)象會(huì)在外語學(xué)習(xí)中對(duì)學(xué)生造成困難,困難的程度如何” [1],進(jìn)而促進(jìn)正遷移的發(fā)生,預(yù)防負(fù)遷移的干擾。
目前國(guó)內(nèi)的英語本科專業(yè)學(xué)生必須選擇一門第二外語,很多高校還開設(shè)了第二外語作為全校公選課,其中法語一直是一大熱門語言。學(xué)生在選擇第二外語之前,都具有至少六年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,因此,在新語言習(xí)得的過程中不可避免地會(huì)遇到漢語或者英語的雙重影響,也就是三語間的語際遷移問題。在影響遷移的諸多因素中,語言距離對(duì)三語習(xí)得的影響較大,一般來說,第一外語在語言類型上越接近目的語,越可能成為遷移對(duì)象。英語和法語同為印歐語系,又有著復(fù)雜而深遠(yuǎn)的歷史淵源,因此在語言、詞匯和語法方面存在很多相似之處,具有較大的可遷移性。本文即以二外法語中的人稱代詞習(xí)得為例,通過英法對(duì)比分析英語對(duì)法語的遷移影響,并提出教學(xué)建議。
一、英語和法語人稱代詞的分類比較
英語和法語的人稱代詞既存在共性又充滿差異,法語初學(xué)者在代詞習(xí)得過程中一方面有似曾相識(shí)的熟悉感,另一方面也時(shí)常受到英語習(xí)慣的干擾而出現(xiàn)誤用情況。英語的人稱代詞包含了主格和賓格,主格用在主語位置,賓格用在動(dòng)詞或者介詞的賓語位置。而法語人稱代詞則復(fù)雜許多,包括主語人稱代詞、直接賓語人稱代詞、間接賓語人稱代詞、重讀人稱代詞、副代詞、中性代詞和自反代詞。雖然兩者類別的劃分標(biāo)準(zhǔn)和界限并不一致,但語法的功能意義存在很多交叉部分,其中最基本的兩組對(duì)應(yīng)關(guān)系是:英語的主格——法語的主語人稱代詞,英語的賓格——法語的賓語人稱代詞。在吳賢良版《新公共法語》中,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系以對(duì)照的形式出現(xiàn):
1.主語人稱代詞的比較
如上表所示,英語和法語的人稱代詞都有性和數(shù)的區(qū)分,但法語的主語人稱代詞數(shù)量要多于英語。首先從第二人稱來看,英語的you缺少單復(fù)數(shù)的區(qū)別,復(fù)數(shù)含義有時(shí)用增加詞項(xiàng)的辦法來表明,如:you people, you guys等。而法語的第二人稱單數(shù)有tu和vous之分,tu指單數(shù)的你,vous既可以單指一個(gè)聽話人,也可以復(fù)指一群聽話人,中文將vous譯作“您”和“你們”。但實(shí)際上,tu/vous的語用問題并不簡(jiǎn)單,“除了與說話者的年齡、性別、身份、地位以及說話者所處的場(chǎng)合有關(guān)外,情感因素,說話的性質(zhì)(私密與公開)以及禮貌原則也是不可忽略的重要參數(shù)” [2]。因此,初學(xué)者很難根據(jù)場(chǎng)合的變化自由切換到合適的稱呼。
再來看第三人稱,英語的it“指代男性和女性之外的任何事物,例如物體、地方、組織或抽象概念”,而法語的名詞由于劃分了陰陽性,所以不需要專門的人稱代詞指物。It除了指物,還可以作為“虛主語”或“代用主語”,尤其用在表示時(shí)間、天氣或距離等的詞組中。如:
Its ten oclock.(十點(diǎn)了。)
Its very hot today.(今天很熱。)
Its a long way to New York.(去紐約很遠(yuǎn)。)
這種模糊的指示功能與法語的第三人稱陽性單數(shù)il十分相似,il也可以作為無人稱動(dòng)詞的主語,表示時(shí)間、天氣、存在等。如:
Il est dix heures.(十點(diǎn)了。)
Il fait chaud aujourdhui.(今天很熱。)
Il y a beaucoup de visiteurs dans la salle.(房間里有很多參觀者。)
兩者意義和用法的相似性有助于學(xué)習(xí)者對(duì)概念的理解和應(yīng)用,但是由于英語的it是獨(dú)立存在的,所以初學(xué)者有時(shí)直接將il和he對(duì)等,而忘記il的無人稱主語用法,把“Il faut terminer le travail avant midi.”(必須在中午之前完成工作)這句話錯(cuò)譯成他必須在中午之前完成工作。
此外,法語中還有一個(gè)泛指人稱代詞on是英語所沒有的,常用于口語。On在口語中通常用來指代第一人稱復(fù)數(shù),但也可以代替其他主語人稱代詞,具體指代哪一個(gè)人稱需根據(jù)上下文判斷:
On ne peut rien te cacher. (on=je, nous)我什么也瞞不過你。
Alors, on nest pas content
(on=tu)怎么,你不高興了?
On ne me répond pas. (on=ils)他們不回答我。
2.賓語人稱代詞的比較
英語和法語的賓語人稱代詞差異較大,英語放在動(dòng)詞后面的直接賓語和放在介詞后面的介詞賓語都用賓格,而法語的情況則相當(dāng)復(fù)雜。代替直接賓語的人稱代詞包括en和直接賓語人稱代詞:en指代不定冠詞或部分冠詞加名詞構(gòu)成的直接賓語,其他類型的直接賓語由直接賓語人稱代詞指代。代替間接賓語的人稱代詞包括間接賓語人稱代詞、副代詞y和en:間接賓語人稱代詞代替介詞à+賓語(人),副代詞y代替介詞à+賓語(物),副代詞en代替介詞de+賓語(物)。法語代詞的復(fù)雜性使得學(xué)習(xí)者常常犯以下幾類錯(cuò)誤:
(1)直接賓語人稱代詞和間接賓語人稱代詞混淆。比如:Je le réponds en franais.(應(yīng)為Je lui réponds en franais.)學(xué)習(xí)者如果不熟悉動(dòng)詞的用法,不確定一個(gè)動(dòng)詞是直接及物還是間接及物,就不能選擇正確的賓語人稱代詞,出現(xiàn)誤用的情況。
(2)賓語人稱代詞和重讀人稱代詞混淆。比如:Il donne moi un livre.(應(yīng)為Il me donne un livre.)這類錯(cuò)誤的出現(xiàn)主要是由于英語的賓格不僅對(duì)應(yīng)了法語的賓語人稱代詞,而且其部分功能意義與法語的重讀人稱代詞也有重合:
a.當(dāng)動(dòng)詞被省略后,代替主語人稱代詞。
-I like it very much.-Jelaime beaucoup.
-Me too.-Moi aussi.
b.做系動(dòng)詞表語。
Its me.Cest moi.
c.用在介詞后。
I will go to the cinema with him.Je vais au cinéma avec lui.
在大部分的二外法語教材中,重讀人稱代詞會(huì)先于賓語人稱代詞出現(xiàn),學(xué)習(xí)者一方面受到英語賓格用法的影響,一方面對(duì)最先接觸到的重讀人稱代詞印象深刻,很容易將重讀人稱代詞當(dāng)作間接賓語人稱代詞使用。
(3)副代詞和直接賓語人稱代詞le/la/les混淆。英語的賓格it和副代詞en一樣,都可以代替不具數(shù)的物質(zhì)名詞:
She made some soup and gave it to the children. (她做了一些湯給孩子們。)
Il y a de la soupe, vous en voulez? (這有一些湯,你想要嗎?)
由于英語里面沒有表示部分的冠詞,學(xué)生不習(xí)慣部分的概念,因此用直接賓語人稱代詞來代替這部分直接賓語,將句2誤寫作:Il y a de la soupe, vous la voulez?
(4)語序錯(cuò)誤。英語的代詞賓語后置于動(dòng)詞,而法語中的代詞賓語傾向于提到動(dòng)詞前面,只有在肯定命令式中后置于動(dòng)詞(且第一、第二人稱單數(shù)需變?yōu)橹刈x形式)。關(guān)于這一點(diǎn),在教師的不斷強(qiáng)調(diào)下大部分學(xué)生可以通過訓(xùn)練減少錯(cuò)誤率。真正令學(xué)生苦惱的是雙賓語人稱代詞的位置擺放。在英語中,當(dāng)兩個(gè)賓語都是代詞時(shí),會(huì)借用to或for引起的短語,如:This is Lucys book, please give it to her.而法語則非常復(fù)雜,需要根據(jù)人稱或語式的變化而調(diào)整。但通過英法對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)在法語肯定命令式和英語祈使句中,雙賓語人稱代詞的語序是一致的,教師可以利用這一共性幫助學(xué)生記憶:
Please give(動(dòng)詞) it(直接賓語) to me(間接賓語).
Donnez(動(dòng)詞)-le(直接賓語)-moi(間接賓語), sil vous plat.
此外,英法人稱代詞還存在一處相似,即英語賓格中的it與法語中性代詞le的某些指代功能一致,兩者都可以代替上文的一個(gè)分句或句子:
A: Who said that I was crazy? (誰說我瘋了?)B: I said it. (我說的。)
Il y a eu un accident, vous le savez? (發(fā)生了一場(chǎng)意外,你知道嗎?)
總體來說,法語人稱代詞的很多功能是英語不具備的,比如副代詞en可以代替介詞de引導(dǎo)的形容詞補(bǔ)語,y可以代替地點(diǎn)狀語等,因此,學(xué)生在代詞習(xí)得過程中所碰到的問題一方面可能是受遷移的影響,一方面也可能由于法語本身的復(fù)雜性所致。
二、反思和對(duì)策
利用正遷移、規(guī)避負(fù)遷移成為了語言教學(xué)中一條非常普遍的指導(dǎo)思想,為了達(dá)到這一目的,語言的對(duì)比分析方法被大量運(yùn)用于二外課堂之中,吳賢良版《新公共法語》就運(yùn)用了英法語對(duì)比的方法進(jìn)行編纂。為了將遷移理論更好地運(yùn)用于二外法語教學(xué),教師應(yīng)就以下幾點(diǎn)加以注意:
(1)正確認(rèn)識(shí)對(duì)比分析方法在教學(xué)中的作用。對(duì)比分析的目的是為了能夠在外語學(xué)習(xí)過程中預(yù)測(cè)學(xué)生可能遇到的問題,但在實(shí)際教學(xué)中,卻不能凡遇到可對(duì)比之處就進(jìn)行對(duì)比,實(shí)際上,并不是所有的共性都能帶來正遷移,也并非所有的差異都會(huì)帶來負(fù)遷移,過多的對(duì)比可能給學(xué)生造成負(fù)擔(dān)。如何對(duì)對(duì)比分析方法進(jìn)行取舍,依賴于教師對(duì)遷移理論的把握和研究,以及豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行判斷。
(2)在教學(xué)過程中注重對(duì)語際共性和異性的平衡。教師在教學(xué)中要避免將重點(diǎn)放在差異對(duì)比上,因?yàn)閷?duì)于初學(xué)者來說,更多的語際共性有助于提升學(xué)習(xí)的熱情和動(dòng)力,而過多的差異講解往往造成心理壓力,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)進(jìn)度和學(xué)生接受程度把握二者的平衡。
(3)提高學(xué)生對(duì)遷移的敏感度,引導(dǎo)學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)語言的內(nèi)部規(guī)律。為了更好地達(dá)到教學(xué)效果,教師在進(jìn)行對(duì)比分析時(shí)應(yīng)避免簡(jiǎn)單的羅列和對(duì)照,而是以引導(dǎo)為主,通過英法互譯或提問的方式引導(dǎo)學(xué)生歸納總結(jié)某些語言規(guī)律。學(xué)生遷移意識(shí)的增強(qiáng),有助于提高語言學(xué)習(xí)的效率。
(4)將對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析相結(jié)合。錯(cuò)誤的產(chǎn)生不僅
僅局限于遷移的因素,還可能是由于語言項(xiàng)目本身的復(fù)雜性所致。教師將對(duì)比分析運(yùn)用于課堂,可以起到預(yù)防某些語言錯(cuò)誤的目的,但實(shí)際情況往往是復(fù)雜多變的。當(dāng)錯(cuò)誤發(fā)生時(shí),教師還需要通過錯(cuò)誤分析的方法來推斷錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,并提醒學(xué)生改正??傊?,只有將兩種方法相結(jié)合,并貫穿于整個(gè)二外習(xí)得過程當(dāng)中,才能更好地促進(jìn)語言教學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:17.
[2]楊艷如.從社會(huì)語言學(xué)的角度看法語稱謂系統(tǒng)中tu 和 vous的嬗變[J].法國(guó)研究, 2008(4):72-79.
Abstract: The study of language transfer in Third Language Acquisition has become a new focus among linguists for the past few years. This paper aims to analyze the transfer of English in the acquisition of French as a second foreign language by comparing the usage of English and French personal pronouns, and discuss the problems that the Chinese students might meet, and propose the solution.
Key words: acquisition of French as a second foreign language; transfer of English; comparative method
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟