摘 要:在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,一些短句相對(duì)而言翻譯起來(lái)較為簡(jiǎn)單。但是英語(yǔ)當(dāng)中的中長(zhǎng)句翻譯更加偏向于對(duì)語(yǔ)法和字詞句的理解,加之其與漢語(yǔ)在翻譯方式以及語(yǔ)法構(gòu)成上差異較大,因此時(shí)常出現(xiàn)翻譯難題。文章從英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)來(lái)分析英語(yǔ)當(dāng)中長(zhǎng)句的翻譯方法,幫助翻譯者探索如何更高效率以及準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句,從而幫助學(xué)生或者學(xué)者更加輕松地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn);英語(yǔ)長(zhǎng)句;翻譯
翻譯是一種獨(dú)特的社交活動(dòng),它能夠幫助我們突破語(yǔ)言障礙,達(dá)到文化融合的目的,打破社會(huì)和語(yǔ)言的局限性。因此,在翻譯過程中,語(yǔ)言表達(dá)的方式以及翻譯的內(nèi)容尤其重要。隨著全球化進(jìn)程的加快,科技與信息發(fā)展日新月異,我們力求溝通上的無(wú)障礙以及文化的激烈碰撞。因此,需要保證翻譯質(zhì)量,將中長(zhǎng)句作為英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)和突破口,以此來(lái)解析并發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)句當(dāng)中的特點(diǎn),掌握這些特點(diǎn)才能夠更好地了解英語(yǔ)語(yǔ)言的魅力。
一、英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)分析
每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的魅力以及一些具體的構(gòu)成方式,想要翻譯以及學(xué)好一門語(yǔ)言,就需要根據(jù)語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)掌握相關(guān)知識(shí),要注意翻譯當(dāng)中存在的一些具體細(xì)節(jié)和經(jīng)常性遇到的問題,通過解決這些問題以及對(duì)細(xì)節(jié)的把握,才能夠不斷提升自己的翻譯能力,提高自己的知識(shí)學(xué)習(xí)含金量。在翻譯英語(yǔ)中長(zhǎng)句的過程中,可以將以下兩點(diǎn)作為突破口。
1.英語(yǔ)語(yǔ)言的樹狀表現(xiàn)特點(diǎn)
一般情況下,全句主要是用主謂結(jié)構(gòu)作為整個(gè)句子當(dāng)中最基礎(chǔ)以及最基本的句型,以此為延伸所展開的諸多句型構(gòu)成英語(yǔ)句子的基礎(chǔ)。我們通過對(duì)諸多主句延伸出的細(xì)節(jié)進(jìn)行分析,將句子當(dāng)中的短語(yǔ)和從句以及分句等逐漸添加到英語(yǔ)的主句中,不再將簡(jiǎn)單的句子進(jìn)行擴(kuò)展和延伸,從而發(fā)展成復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),將復(fù)雜的句子簡(jiǎn)單化,根據(jù)其大的分支和小的分支進(jìn)行梳理,以此為特點(diǎn),來(lái)將長(zhǎng)長(zhǎng)的句子層層簡(jiǎn)化,最終明確句子當(dāng)中的主要含義以及主謂結(jié)構(gòu)。
2.英語(yǔ)語(yǔ)言的形合特點(diǎn)
所謂形合特點(diǎn),就是指英語(yǔ)的語(yǔ)言組成手段。所謂手段,就是句法,即將一些詞匯和句子連接在一起的方法。其中就需要一些巧妙的連接詞、介詞等,如and,but,because,so,or,unless,however,of,in,with等。
二、常用的長(zhǎng)句翻譯方法
進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,首先要做的一道工序就是將其順序進(jìn)行簡(jiǎn)單梳理。英語(yǔ)句子當(dāng)中存在許多動(dòng)作,而這些動(dòng)作都是有一定的先后順序和邏輯性的,它與漢語(yǔ)的表達(dá)方式也有一定的相似性,我們可以此為依據(jù)來(lái)進(jìn)行層次的梳理。將它們梳理清楚之后,再進(jìn)行組裝拼接,就像拼積木一樣。英語(yǔ)當(dāng)中有一些從句,它可能要從后面開始往前翻譯。我們只有掌握了具體從句的意思,然后將其與中文的表達(dá)方式相互對(duì)照,才能夠理順?biāo)鼈冎g的關(guān)系,從而找到句子翻譯的套路,順利進(jìn)行翻譯,完美地將句子展現(xiàn)出來(lái)。比如這個(gè)句子:You must fix in mind the sym-bols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them。 這個(gè)長(zhǎng)句當(dāng)中包含了三個(gè)從句,根據(jù)這三個(gè)從句的具體含義,首先將從句進(jìn)行梳理,然后再根據(jù)它們的狀態(tài)與連接詞進(jìn)行對(duì)照,就知道它們?cè)跐h語(yǔ)當(dāng)中翻譯的位置正好相反,掌握了這一點(diǎn),就可以進(jìn)行接下來(lái)的翻譯。再者,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,還需要改變句子的序法。所謂序法,就是一些句子當(dāng)中習(xí)慣將重點(diǎn)內(nèi)容放在前面,而分析放在后面,因此在用漢語(yǔ)表達(dá)的過程中,就需要按從大到小的順序進(jìn)行梳理,表現(xiàn)出句子的主題。這一點(diǎn)也是由于存在語(yǔ)言文化差異,學(xué)習(xí)者需要長(zhǎng)久的經(jīng)驗(yàn)累積才能很好地把握這些知識(shí)點(diǎn)。
總之,英漢句子具有一定的差異性,要了解這些差異性,有一定的方法可循。比如有些英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)在用中文表達(dá)的時(shí)候顯得較為松弛,邏輯關(guān)系需要通過排列順序來(lái)進(jìn)行疏通;而英語(yǔ)當(dāng)中更加注重形式,與中文的理解稍有出入。用一個(gè)簡(jiǎn)單的比喻來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的語(yǔ)句就像是流水,不用那些連詞就能將行文表現(xiàn)得更加通俗易懂;但是英文句子則更像是竹節(jié),不可缺少連接詞,連接詞的加入能夠使句子更加通順,表現(xiàn)出連接上的嚴(yán)謹(jǐn)性。
參考文獻(xiàn):
[1]Dean,N.Logic and Language[M]. London:Palgrave Macmillan Ltd,2013.
[2]Levinson,S.Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.