王麗霞
摘要:本文簡要分析林太乙在翻譯過程中是如何發(fā)揮譯者主動性,對原文中大量偏離故事情節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行選擇性地翻譯,并始終把目標(biāo)讀者放在第一位,以歸化為主,異化為輔,基本實現(xiàn)功能對等,達(dá)到翻譯目的。鑒于林太乙身份的特殊性,本文從三個方面進(jìn)行簡要分析。第一部分,簡要介紹作者李汝珍的生平和寫作背景。第二部分,簡介譯者林太乙及其翻譯背景。第三部分具體例子分析譯者主體性的發(fā)揮。
關(guān)鍵詞:《鏡花緣》 翻譯策略 林太乙 譯者主體性
中圖分類號:H3159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)23-0233-02
一、《鏡花緣》及作者簡介
在中國瀚如煙海的小說中,清代作家李汝珍的《鏡花緣》[1]是一部經(jīng)典奇書。共100回,前部分描寫唐敖、林天洋、多九公等人乘船在海外游歷中途徑“女兒國”“君子國”“兩面國”等國的所見所聞;后半部分?jǐn)⑹鑫鋭t天科舉選才女的故事。小說中寄托了作者的社會理想,融合了中國古代成仙修道、歷史典故、神話傳說,還包含藥學(xué)、音樂、數(shù)學(xué)等專業(yè)知識,突出了當(dāng)時的社會問題。魯迅在《中國小說史略》[2]中把鏡花緣稱為清之以小說見才學(xué)者。自此這類小說便稱為才學(xué)小說,最典型的特點是炫耀作者的才學(xué)。魯迅先生在《中國小說史略》中客觀評價了該小說及作者:“蓋惟精聲韻之學(xué)而仍敢于變古,乃能居學(xué)者之列,博識多通而仍敢于為小說;惟于小說又復(fù)論學(xué)說藝,數(shù)典談經(jīng),連篇累牘而不能自已,則博識多通又害之?!盵2](42-27)此小說情節(jié)新穎并用了許多獨具中國古典文化特色的詞語,但在目的語中很難實現(xiàn)等值翻譯,譯者必須努力發(fā)揮主觀能動性來再現(xiàn)原作風(fēng)姿。
二、譯者簡介
林太乙,1926年4月生于北京,是文學(xué)大師林語堂先生次女。她的文筆清新俊逸,簡明練達(dá),自然生動。她中英文造詣俱深,著有《林語堂傳》、《林家次女》等傳記,有The Lilacs Overgrow(《丁香遍野》)、Kampoon Street(《金盤街》)、《春雷春雨》等小說。她在1964年受聯(lián)合國教科文組織之邀來翻譯鏡花緣。林曾在譯本的序言寫到:“我在為聯(lián)合國教科文組織準(zhǔn)備這份譯稿時,努力譯出一個能夠吸引西方普通讀者的譯本?!盵3]由此我們可以知道,林的目標(biāo)讀者是西方普通群眾,而不是某個專業(yè)領(lǐng)域的讀者,她肯定會采用一定的翻譯策略將其譯為一部趣味性和可讀性高的、符合英語思維和文化傳統(tǒng)的譯作。
三、譯者主體性分析
譯者的主體性剛開始并沒有得到翻譯界的重視,人們只關(guān)注語言層面,忽視翻譯過程中譯者作用。譯者也經(jīng)歷了從幕后到幕前,從隱形到顯形的漫長過程。林在翻譯時《鏡花緣》時,先了解小說特色與背景,然后總攬全局采取相應(yīng)的翻譯策略,同時使用了歸化法和異化法。在盡量忠實原作風(fēng)姿神韻的同時,還要滿足譯入語國家的讀者需求。這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。本文主要從人名、宗教詞語、稱謂語三個方面分析譯者在發(fā)揮主體性中采取的不同翻譯策略。
(一)人名
首先,中國人“重姓輕名”,姓在前,名在后,中國傳統(tǒng)文化以先者為尊,祖先傳遞下來的代表家族共性的“姓”自然就要在前。名表明了與他人的親屬關(guān)系和父輩們的期望。再來,中國的名體現(xiàn)了古代傳統(tǒng)價值觀。女生名應(yīng)體現(xiàn)陰柔之美,男子名則體現(xiàn)陽剛之氣。林太乙面對名字可以傳達(dá)出如此多內(nèi)涵意義,選取了歸化策略,保留了漢語名字“姓在前,名在后”的特點。例如,“黎紅薇”譯者將姓“黎”直譯為“Li”,名“紅薇”意譯為“red rose”。漢語中“輝”的意思是“榮耀”。所以林翻譯蔣氏家族名字時“蔣”音譯為“Chiang”,而春輝(Spring Glory),秋輝(Autumn Glory),麗輝(Pretty Glory),素輝(White Glory),星輝(Star Glory),月輝(Moon Glory)則被意譯。從而目標(biāo)讀者可以知道:在中國,在同一個家族中的同一代人名里有一個相同的字,因為他們名字里都有相同的字“輝”。為了傳達(dá)人物姓名的特殊意義,林用音譯法加意譯法來翻譯名字。還有許多同樣的例子如:文芪 (Wen Sedge),文菘(Wen Cabbage),文蕓(Wen Honeybush)?!傲滞鹑纭焙汀瓣幦艋ā弊g為“Lin Pleasant”與“Yin Flowerlike”,這充分體現(xiàn)了人物的身份地位和其姓名的含義,使讀者易于理解。對于原著中的歷史人物的姓名,她則全部采用音譯,只在某些人名前加上頭銜以表明他/她的身份,如“武則天”譯為“Empress Wu Tse- tien”,“唐中宗”譯為“Emperor Chung- tsung”,“上官婉兒”和“徐敬業(yè)”譯為“Shangkuan Waner”和“Hsu Ching- yeh”。林在努力再現(xiàn)這些人物原始面貌的同時,還在譯文后的附錄中對他們有詳盡的介紹。林保留和再現(xiàn)了這些帶有中國文化氣息的歷史人名,體現(xiàn)了她對中國文化的尊重。詳細(xì)的注釋則表明出她希望讀者盡可能多地了解中國歷史文化的熱切之情。這正是其獨特身份和文化背景影響了她的翻譯策略。
(二)宗教詞語
中國傳統(tǒng)浪漫小說有很強的神話色彩味道和大量的宗教詞語,去縮小信仰不同的中國人與西方人之間的理解差距是一個巨大的挑戰(zhàn)。例如許多佛教和道教的話,諸如七情六欲、修真悟道、天地精華等等。面對中國宗教詞語翻譯中無法找到等值翻譯的困難,林發(fā)揮了譯者的主觀能動性,根據(jù)不同情況采用了以下三種翻譯策略。
1.音譯
由于近幾十年來文化交流的增多,大量的漢譯英作品,一些佛道教詞匯廣為傳播。林音譯可以給讀者一種異國情調(diào),喚起他們閱讀興趣。如“道教(Taoism)”“老子(Laotse)”“陰陽之和(the principle of Yin and Yang)”和“風(fēng)水(Fengshui)”。
2.直譯
林采用直譯讓目標(biāo)讀者很容易從字面上理解宗教詞語的內(nèi)涵意義。例如:在《鏡花緣》中翻譯“百花仙女(Fairy of hundred flowers)”,“百草仙子(Fairy of a hundred plants)”,目標(biāo)讀者得知:他們是道教中掌管一切花草的神仙。
3.直譯加注釋
譯者有時會遇到文字帶有特殊的宗教背景知識,翻譯中容易丟失。在處理這類的話語,林運用直譯加尾注的方法。例如:“星君(the star gods)”“七情六欲 (seven emotions and six desires)”“輪回(the wheel of karma)”。直譯加注釋可以縮小目的語讀者與原語文化差距。尾注幫助讀者正確理解譯本,避免文化誤讀,還可以彌補源文本中的信息缺失,更補充擴(kuò)大源文本的文化信息,從而消除目的語讀者對中國文化的陌生感,利于接受和理解中國的文化傳統(tǒng)。
(三)稱謂語
稱謂作為語言的重要組成部分,在一定程度上反映了中國獨特的文化。中國人有宗族制度,所有家庭成員都有很近的血緣關(guān)系。而在歐美地區(qū),家庭成員分散在各地經(jīng)營不同的業(yè)務(wù),不同于中國人看重整個家族的觀念,西方人享受所謂的只有父母和子女的“核心家庭”。因此英語在親屬稱謂在數(shù)量和語義范圍上比漢語小許多。例如,《鏡花緣》中的“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”都翻譯成“表哥(cousin)”。針對英漢稱謂的差異,林太乙采用歸化策略。表謙虛稱謂:“孤家”“老夫”“老身”“小弟”“小仙”“小子”翻譯成“我”,“拙妻”翻譯“我的妻子”,和“犬子”翻譯成“我的兒子”。將敬語“賢侄”和“壯士”翻譯成“你”。“令郎”“令尊”分別翻譯成“你的兒子”和“你的父親”。由此讓讀者了解漢語稱謂的文化知識并體驗中國的異國民俗。
四、結(jié)語
譯者發(fā)揮主體性并不意味著隨心所欲的亂譯,她同時也受到許多因素的影響和制約,比如譯者自身翻譯水平的限制,當(dāng)時的社會意識形態(tài)和目的讀者的接受程度。林一直努力塑造真正的中國文化形象,讓更多人了解中華博大精深的文化。她在鏡花緣中“顯形”發(fā)揮主體性,縮小文化間的差異,達(dá)到原語文化與目的語文化之間真正的平等對話與交流。
參考文獻(xiàn):
[1](清)李汝珍.鏡花緣[M].北京:華夏出版社,2008.
[2]魯迅.中國小說史略:插圖本[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[3](清)李汝珍.鏡花緣[M].林太乙英譯,北京:譯林出版社,2005.
責(zé)任編輯:楊國棟