摘 要:隨著網(wǎng)絡信息技術的發(fā)展,外語教育也開始立足于“互聯(lián)網(wǎng)+”的改革和創(chuàng)新,開始培養(yǎng)適合于現(xiàn)代國際貿易的商務英語人才。同時國際化趨勢日益明顯,商務英語翻譯也要適應時代發(fā)展的需求,保持時效性,緊跟市場需求。本文在互聯(lián)網(wǎng)信息技術的前提下,分析商務英語翻譯的特點,探究商務英語翻譯的不同技巧。
關鍵詞:互聯(lián)網(wǎng) 商務英語翻譯 翻譯技巧
中圖分類號:F069 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2017)06(a)-131-02
隨著網(wǎng)絡信息技術的發(fā)展,我國在“十三五”時期,將大力推廣“互聯(lián)網(wǎng)+”運用于各類行業(yè),鼓勵利用信息技術推動教育的改革和創(chuàng)新。教育部發(fā)布《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2010-2020年)》,提出要推動信息技術與職業(yè)教育的深度融合,使教學內容、教學手段、教學方法和教學模式更加現(xiàn)代化,從而全面提高職業(yè)教育?;ヂ?lián)網(wǎng)+的商務英語教育是對傳統(tǒng)商務英語教育的重 構,從而培養(yǎng)應用型人才,將商務英語課程建設,改革與創(chuàng)新,與信息技術深度融合,共建共享教學資源。
1 商務英語教學現(xiàn)狀分析
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國對外商貿活動日益頻繁,從而增加了對應用型商務翻譯人才的需求量。但隨著我國高等職業(yè)教育的蓬勃發(fā)展,進入高職就學的門檻降低,使得商務英語和國際貿易人才的職業(yè)能力與各個貿易行業(yè)的崗位要求不匹配。學生的職業(yè)能力的培養(yǎng)體系整體構建還不成熟,所以培養(yǎng)的人才英語基礎薄弱,不能滿足實際崗位的職業(yè)要求,導致高職畢業(yè)生的就業(yè)競爭力不強,本身缺乏職業(yè)發(fā)展規(guī)劃能力,在英語的“聽,說,讀,寫,譯”中,譯的能力要求最高,也很難獲得,需要日月的文化知識與專業(yè)知識的積累。因此,在經(jīng)濟全球化時代,加強“商務英語翻譯”的改革勢在必行,從而提高高職商務人才的職業(yè)能力。
在現(xiàn)階段的商務英語翻譯課程教學中,教育實踐凸顯諸多問題,培養(yǎng)的人才無法滿足實際操作能力與應用能力需求。
1.1 教學模式單一
商務英語翻譯作為一門專業(yè)課程,比較要求學生主動學習。但教師在教學過程中,無論是教學方法還是教學手段沒有完全改革和創(chuàng)新,教學方法單一,教學案例沒有接軌最新的國際貿易現(xiàn)狀,因此教學內容陳舊,課堂教學模式還是以教師講,學生練為主。沒有從實際學情出發(fā),90后的學生更容易接受新鮮事物,因此學生學習的主觀能動性沒有被調動,學習效果不佳。
1.2 缺乏實踐教學
商務英語教學并不是真正的商務活動,但沒有實際的商務活動,學生無法切身體會商務活動。而且職業(yè)院校一部分人認為,高職學生的英語基礎薄弱,不可能從事與翻譯相關的工作,因此在有限的學習時間中削弱了商務英語翻譯的課程實踐。而且教學本身只重視語言的習得,過多強調語音、語法,而忽視最基本的語言應用能力的培養(yǎng)。
1.3 教學過程缺少信息技術的介入
大部分商務英語專業(yè)的教師并沒有從事一線的商務活動,因此在教學工程中,限制了學生發(fā)展。教學實踐只是將實踐范圍局限在周邊的個別企業(yè),而且也不能接觸到一線真正的商務英語翻譯內容,教師在教學過程中,不能引導學生打破時空界限,將互聯(lián)網(wǎng)信息技術應用在課堂實踐教學中。
盡管現(xiàn)階段的商務英語教學問題較多,但最重要的是找出關鍵分析問題,并且解決問題。商務英語的學習并不困難,只要能夠調整教學方法,改進教學內容,教學效果大大提升[1]。
2 商務英語翻譯技巧
商務英語翻譯不僅是一種語言交流,更是貿易國之間的文化交流。在商務活動中,為了促進雙方交易的達成,必定包含文化的交流,但又存在著一定的文化差異,那么用詞恰當?shù)姆g顯得尤為重要。但許多職業(yè)院校忽視了學生翻譯技巧的培養(yǎng)和國際文化差異的訓練,只有掌握好商務英語翻譯技巧,才能在商務活動中游刃有余。
2.1 翻譯要求專業(yè)性
商務英語包含商務理論和商務實踐,大量的專業(yè)術語中,翻譯內容具有極強的專業(yè)性。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如Exp. &Imp.Inc(exportimport incorporated;進出口公司),for ex:(foreign exchange;外匯),collection(托收),quotation(報價),average(海損)等。在沒有一定專業(yè)知識的前提下,是無法從專業(yè)角度翻譯交易雙方涉及的對話、合同等專業(yè)內容的。
2.2 翻譯用詞要求規(guī)范
商務英語文體正式,尤其是公文、法律、新聞、廣告,句子結構通常較為復雜。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will fi nd the following pages fi lled with the worlds most elegant residences. 該廣告詞中的await, manor, elegant, residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait, house, nice, place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質,另一方面又滿足了消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面盡量與原文相應。
2.3 翻譯增減詞法
在英譯中,以及中譯英的環(huán)節(jié)中,有時會根據(jù)具體上下文增加動詞、形容詞、名詞或別的詞,但在什么時候增加什么樣的詞才能恰到好處,并且能翻譯出具有當?shù)匚幕厣珶挼脑~與句子,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯實踐過程中有所積累。以減詞譯法為例,減詞譯法,可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至歧義的現(xiàn)象。
2.4 正譯和反譯法
英譯漢中,將句子按照與英語相反的語序或表達方式譯成漢語,稱之為正譯和反譯法。抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來。以反譯法為例,在英語中,有一些肯定形式的詞,但是具有否定含義,包括名詞、動詞、副詞、形容詞、介詞等。名詞中neglect、failure、avoidance等詞具有否定的意義。例句:“Shortness of time has required the omission of some states.由于時間不夠,沒有訪問某些國家”。Shortness為名詞性的含蓄否定詞。
3 利用網(wǎng)絡信息技術提高翻譯技巧
翻譯技巧是商務英語學習中的重要部分,不僅是鍛煉學生的學習能力,提升學生商務英語水平,利用互聯(lián)網(wǎng)提高學生的翻譯技巧,需要從學校、教師、學生等方面入手。
首先,就學校而言,不僅要改革商務英語翻譯課程,還要為學生搭建實踐平臺。校企合作或校區(qū)合作,能夠使高校教育與社會實踐相鏈接。李克強總理在2015年政府報告中正式提出“互聯(lián)網(wǎng)+”這一概念,新興產(chǎn)業(yè)與新興業(yè)態(tài)是競爭高地。雖然在高職教育中,并沒有提出具體的“互聯(lián)網(wǎng)+教育”這一概念,但大數(shù)據(jù)、智庫、云計算等互聯(lián)網(wǎng)思維是未來教育的趨勢和必然選擇。在互聯(lián)網(wǎng)共享共建的資源前提下,搭建適合高職院校的商務英語翻譯實踐平臺,培養(yǎng)的人才更加符合國際貿易市場人才的需求。
其次,打造更加職業(yè)化,商業(yè)化的課堂教學,利用互聯(lián)網(wǎng)拉近教師與學生的距離,創(chuàng)造良好的師生關系。微課、慕課、彈幕、手機課堂等提高商務英語課堂的多樣性,開發(fā)學生潛能,發(fā)展學生個體。同時,通過互聯(lián)網(wǎng)使得商務英語課堂翻譯更加專業(yè)化。以“一路一帶”翻譯為例,首先高職生將之翻譯成“one road and one tie”,但是通過互聯(lián)網(wǎng)信息技術,很快就可以找出在對外公文中,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”,將“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。并且強調“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。因此無論在理論上還是在實踐上,利用互聯(lián)網(wǎng)找準資源,開發(fā)更加有效且完善的教學模式,做到與時俱進,提高學生翻譯技巧。
就商務英語專業(yè)學生而言,最主要的就是提高自己的專業(yè)能力,通過互聯(lián)網(wǎng)更加輕松有效的學習專業(yè)知識。增加國際文化學習,通過不同的互聯(lián)網(wǎng)資源翻譯,積累自己的翻譯知識。由于翻譯的資源與地區(qū)有限,打破了時空界限,增加了翻譯實踐。
4 結語
在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的商務英語翻譯,以實踐為導向,以網(wǎng)絡信息技術為手段,用科學有效的方法,以達到更加準確的翻譯目的。同時高職教育中,重視翻譯在商務英語教學中的地位,探索利用現(xiàn)代技術,改革和創(chuàng)新商務英語教學模式,培養(yǎng)適合現(xiàn)代國際貿易新形勢下的應用型商務英語翻譯人才。
參考文獻
[1] 陸莉莉.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].時代金融, 2015(32).
[2] 陸曉.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下商務英語翻譯教學模式探究[J].海外英語,2016(8).
[3] 劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6).
[4] 王少爽,王華樹.互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯模式拓展——《翻譯與網(wǎng)絡本地化》述評[J].中國翻譯,2015(4).
[5] 劉藝博.商務英語翻譯技巧在高校英語學習中的探討[J].校園英語,2015(21).
①基金項目:2016年紹興市高等教育課堂教學改革項目:《課堂教學創(chuàng)新理念引領下的小班化教學——基于英語寢室創(chuàng)建的實證研究》。
作者簡介:于良娣(1981-),女,浙江紹興人,講師,碩士,主要從事英語語言文學與教育方面的研究。