梁曉明 李娜
摘 要:計算機輔助翻譯集機器記憶式翻譯、語法分析式翻譯和人際交互式翻譯為一體,把翻譯過程中的機械、重復、瑣碎的工作交給計算機來完成。這樣,譯者只需將精力放在譯作上就可以了。即能保證質量,又能提高效率。
關鍵詞:計算機輔助;翻譯軟件;翻譯
一、計算機輔助翻譯軟件
CAT技術在國外已經有較長的發(fā)展歷史,開發(fā)翻譯記憶軟件的廠家有很多,比較著名的有:Trados、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast等等,其中最為知名,最具有代表性并廣泛使用的是德國的Trados(塔多思);在中國,CAT的概念還處在起始階段,從事CAT技術研究和產品開發(fā)的機構不多,主要有:優(yōu)譯Transmate、雅信CATS、北京永邦博典ITM和譯友翻譯環(huán)境等等。
計算機輔助翻譯的工作原理和優(yōu)勢計算機輔助翻譯軟件之所以得到大多數(shù)人的認可,是基于其獨特的運行原理和優(yōu)勢。本文集合了作者對不同翻譯軟件的比較淺顯對比,畢竟有一些專業(yè)軟件,是MTI學生平時學習中不常用到的,重點是對機輔的認識。
眾多翻譯軟件存在相似之處。一方面,各個軟件基本上都包含項目,語料,搜索,設置,幫助等菜單。就Transmate來說,在使用步驟上:首先創(chuàng)建一個新的項目,并且導入自己需要翻譯的文件,可以是word文檔,也可以是text文件;導入提前做好的語料,雙語對照版;像Transmate,需要設置模糊匹配度,一般為50%-70%,還可以設置機器翻譯,在聯(lián)網的情況下運用其他翻譯軟件,使翻譯結果更加規(guī)范;當翻譯完成后,可以直接將譯文或雙語對照版導出到本地。
另一方面,不同的軟件有不同的界面,操作起來略有差別。拿火云譯客來說,它不僅可以進行翻譯搜索,在用戶登陸后還可以創(chuàng)建自己的文件庫,收藏自己所需要的資源,甚至可以尋找關注伙伴,與在線好友進行討論,這是火云譯客最吸引筆者的地方,也是在其他軟件中沒有涉及的應用。
二、機輔翻譯軟件原理
翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM),CAT技術的核心就是翻譯記憶技術,譯員在譯員端進行翻譯工作的同時,翻譯記憶庫在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,建立語言數(shù)據庫。在翻譯過程中,每當相同或相近的短語出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯。對于給出的參考譯文,譯者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果覺得不滿意,還可以棄之不用。據調查,在翻譯相同的專業(yè)文獻時,很多內容會重復出現(xiàn),最高時可達60%,TM可以使譯者避免重復工作,如在翻譯產品的說明書,只需翻譯一個版本,在產品更新?lián)Q代或出現(xiàn)相關產品時,許多內容可以直接拿過來用。如此看來,翻譯記憶是人類記憶的擴展。
術語管理功能。翻譯中經常遇到的或專業(yè)性很強的詞語一直是譯者在翻譯中頭疼的事。一遍遍地輸入那些熟悉的詞語既費時又費力,翻查詞典專業(yè)術語又影響速度。如果此時系統(tǒng)自動顯示所翻譯詞的意思,而且只需按下按鈕這個詞就會跑到鼠標下,是否會增加大家的翻譯熱情?
Transmate就做到了這一點,在語料庫管理中有一個術語管理工具來規(guī)范所有的專業(yè)術語。譯者只需一次性建立一個或多個標準術語列表。翻譯時,翻譯記憶軟件會自動識別出那些字詞或結構是已定義的術語,并且給出相應的術語譯文,保證術語的統(tǒng)一。只要在平時的翻譯中積累了一定的術語,翻譯工作就可以實現(xiàn)“多、快、好、省”。
長此以往,譯者的記憶庫和術語庫就會越來越大,為翻譯工作提供極大的便利。除此以外,Transmate還可以適時地導入導出譯文,以便讓非Transmate環(huán)境下的譯者完成譯作的修訂校對工作。其他翻譯軟件,也有各自獨特的優(yōu)勢,在此不一一例舉。
事實上,在翻譯實踐中,電腦翻譯永遠比不上人腦。
對于單詞,短語或固定表達來說,任何翻譯軟件翻譯出來的東西都有一定的準確度,可供參考;但對于句子,尤其是略長的,復雜的句子,任何翻譯軟件都是不可靠的,像百度,有道,金山等等常見翻譯應用所翻譯出來的話是人們無法接受的,因為它們大多只是詞語的堆砌。而真正的翻譯工作中,譯者會遇到各種各樣的文體,政治性的,文學性的,科學性的,小說,散文,法律文件,廣告,說明書等等,針對不同的文章體裁,人們有不同的翻譯要求。這時候翻譯工作就不僅僅是對語言的轉換了,不是局限于對單個詞語,短語或句子甚至篇章的翻譯,一個好的譯者此時需要考慮語言特點,文化背景,表達習慣等各個層面。
可見,電腦等輔助翻譯永遠比不了人腦。但為了方便翻譯工作,譯者不得不使用一些輔助翻譯,以提高工作效率。這里,筆者個人平時用的最多的是有道翻譯,尤其是桌面版的,可以根據鼠標指針自動識詞,為平時的翻譯任務帶來不少幫助;其次,對于單獨的翻譯軟件,筆者比較推崇靈格斯,它不僅本身可以翻譯,查詞,還可以兼容其他詞典,在很大程度上利用各種翻譯工具,提供更多翻譯方法,這就在極高程度上確保翻譯的廣泛性與準確性,并且該軟件占用內存很小,一般性能電腦即可,且不會造成電腦反應延緩的情況。也許,真正到了翻譯行業(yè),有更加可靠且強大的語料時,那些專業(yè)翻譯軟件無疑才是終極選擇。就目前學習情況來看,還是偏向于常用的軟件翻譯,有道,谷歌,靈格斯等等,通常都是機翻,然后自己再去修改。
三、小結
總而言之,機器輔助翻譯有必要,但只是輔助,不會達到人翻的效果,更不會取代人工翻譯。譯者要充分利用機輔的作用,最終是譯者的翻譯工作更加出色高效,這才是最終目的。
參考文獻
[1]林建.面向對象設計方法解析.計算機世界報.1996,26
[2]袁亦寧.國內計算機翻譯的發(fā)展和近況.上海科技翻譯,2002,2:58-59.
[3]陳寧.淺談英語翻譯軟件的開發(fā)與應用.電子測試,2013,7.
(作者單位:華北理工大學外國語學院)