楊少坤
摘 要:語言是文化的載體,同時(shí)也是文化的重要組成部分。因此,從上個(gè)世紀(jì)八十年代末開始,我國的大學(xué)英語教學(xué)就非常重視語言與文化的密切關(guān)系,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這對(duì)于推動(dòng)我國的大學(xué)英語教學(xué)改革,提高學(xué)生的交際能力都起到了重要的作用。本文探討了在全球化背景下,英語教學(xué)中導(dǎo)入中國文化必要性和導(dǎo)入什么樣的中國文化及如何導(dǎo)入的問題。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);導(dǎo)入;中國文化
長時(shí)間以來,大學(xué)英語教學(xué)中文化知識(shí)的傳授主要集中在英語國家的文化上面,而對(duì)于中國文化卻很少涉及。筆者認(rèn)為,在傳授西方文化知識(shí)的同時(shí)不應(yīng)忽視中國文化的傳授,要在大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)中國文化的滲透。
一、中國文化導(dǎo)入的必要性
在教學(xué)實(shí)踐中,外語教學(xué)管理部門和外語教師完全忽視中國文化的重要性。很多外語教師把中國文化內(nèi)容看作外語學(xué)習(xí)“以外的東西”。有的學(xué)校為了讓學(xué)生通過大學(xué)四、六級(jí)考試,竟然掉其他所有課程,只上英語課。有的教師介紹西方文化時(shí)極力贊美西方文明,貶低中國文化,這些或者以應(yīng)試為目的急功近利的行為,或者妄自菲薄盲目崇外的行為,不僅與大學(xué)英語的教學(xué)要求格格不入,甚至是背道而馳,在無形中貶低了中國文化,挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的積極性,也不利于對(duì)學(xué)生文化素質(zhì)的全面培養(yǎng)。
學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的水平都低于表達(dá)英美文化的水平,能力測(cè)試的結(jié)果顯示,在食物名稱、節(jié)日名稱、文學(xué)名著和政治名詞的翻譯部分,大部分同學(xué)都能準(zhǔn)確地寫出英美常見名詞的名稱,如面包、圣誕節(jié)、白宮等。但與之相對(duì)的我們天天接觸的中國名詞卻寫得不準(zhǔn)確,約有70%的同學(xué)不知道粥和饅頭如何用英語表達(dá),翻譯不出元宵節(jié),寫不出《紅樓夢(mèng)》和《三國演義》的英文表達(dá)。在對(duì)中國文化句子翻譯的部分,出現(xiàn)的錯(cuò)誤更多。試想一個(gè)連故宮和春節(jié)都不會(huì)翻譯的同學(xué)又如何向外賓準(zhǔn)確地介紹中國的名勝古跡和傳統(tǒng)文化呢?讓學(xué)生學(xué)習(xí)英語,了解西方的文化,不僅僅是為了了解西方的文化,而是讓他們更好地學(xué)會(huì)用英語表達(dá)我們自己,向世界介紹和傳播我們中國的文化。
二、中國文化導(dǎo)入的策略
1.做好教學(xué)大綱的改革、測(cè)試內(nèi)容的完善以及英語教材的系統(tǒng)編寫,是有效導(dǎo)入中國文化元素的前提
大學(xué)英語教學(xué)大綱是英語對(duì)教學(xué)的指南,然而,目前的英語教學(xué)大綱只注重對(duì)英語文化的教學(xué)而忽視了漢語文化的教學(xué)。所以,重新修訂英語教學(xué)大綱,增加中國文化必要學(xué)習(xí)內(nèi)容,是在英語教學(xué)中導(dǎo)入中國文化元素的第一步。在新的大綱中,首先應(yīng)該列出中國學(xué)生必須掌握的有關(guān)中國文化的基礎(chǔ)詞匯與短語、習(xí)俗文化、交際文化以及人文道德價(jià)值觀文化的英文表達(dá)。這樣的教學(xué)大綱才能培養(yǎng)出學(xué)生雙文化知識(shí)基礎(chǔ)的能力。其次,測(cè)試是為英語教學(xué)大綱的執(zhí)行情況提供反饋的信息通道,它因而也成為英語教學(xué)的指揮棒,因此,在英語各級(jí)測(cè)試尤其是四、六級(jí)測(cè)試中增加有關(guān)中國文化的題目,可以直接激發(fā)英語教學(xué)傳授中國文化的動(dòng)力。
2.中西文化對(duì)比是在英語教學(xué)中進(jìn)行中國文化教學(xué)的有效手段
英語課中的中國文化教學(xué)內(nèi)容的重點(diǎn)應(yīng)該放在那些與西方文化既有關(guān)聯(lián)又有對(duì)比的內(nèi)容上,才能使英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生對(duì)中西文化異同的敏感性,這是今后英語教學(xué)中應(yīng)重點(diǎn)解決的問題??傊?,不管中西文化對(duì)比的內(nèi)容處于何種層次和角度,是詞匯習(xí)語的對(duì)比還是語法篇章的對(duì)比,是交際文化的對(duì)比還是知識(shí)文化的對(duì)比,是儒學(xué)與《圣經(jīng)》的對(duì)比還是中國詩詞與英語詩歌的對(duì)比,其核心都是中西方文化中價(jià)值觀的對(duì)比。所以,英語教學(xué)必須著眼于將中西方文化價(jià)值觀內(nèi)化于語言教學(xué)之中,進(jìn)而內(nèi)化于英語學(xué)習(xí)者的思想之中。
3.第二課堂是中國文化學(xué)習(xí)的延伸
課堂教學(xué)之外,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課外大量閱讀英文報(bào)紙、雜志及書籍。在教學(xué)中也可以組織學(xué)生表演英文版的中國小品、故事等。背誦是語言學(xué)習(xí)的綜合性方法,可以組織學(xué)生進(jìn)行中國文化作品的英文背誦比賽,內(nèi)容包括唐詩宋詞及典故等。有條件的學(xué)校還可以開設(shè)中國文化的英語講座及選修課。當(dāng)學(xué)生完全通過英語來學(xué)習(xí)和表達(dá)中國文化時(shí),就會(huì)從一個(gè)全新的文化視角來審視自己的母語文化,會(huì)有創(chuàng)造性的新認(rèn)識(shí)。
4.編寫中國文化中英文雙語詞典
一部體例完備的中國文化中英文詞典是必不可少的工具書,不駐利于英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)者查閱,同時(shí)也利于國外的漢語學(xué)習(xí)者查閱,中國文化中英文詞典的編撰還能促進(jìn)中國文化英語表達(dá)的規(guī)范性、統(tǒng)一性。這對(duì)于在跨文化交際中準(zhǔn)確有效地傳播中國文化具有不言而喻的實(shí)效。
參考文獻(xiàn):
[1]崔剛.英語教學(xué)中的偏激化現(xiàn)象[N].光明日?qǐng)?bào),2003-02-27.