• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語用視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究

      2017-06-07 00:18:13潘影
      關(guān)鍵詞:英語翻譯教育教學(xué)

      潘影

      摘要:隨著社會(huì)的發(fā)展,英語翻譯教學(xué)成為了高等教育的重點(diǎn)科目。英語翻譯是一項(xiàng)十分重要的跨文化交際技能,需要翻譯者從語境、思維、語法、聯(lián)想等方面綜合進(jìn)行。因此,大學(xué)英語翻譯要根據(jù)語用學(xué)開展課程。經(jīng)過運(yùn)用語用研究,提高教師與學(xué)生的語用能力,將理論與實(shí)踐結(jié)合進(jìn)行教學(xué)。凸顯跨文化交際常識(shí),培養(yǎng)發(fā)展學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí),為我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)建設(shè)更加完善的體系。

      關(guān)鍵詞:語用視角;英語翻譯;教育教學(xué)

      中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)05013703

      隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)的不斷發(fā)展,我國與外國互相交流、溝通的機(jī)會(huì)越來越多,因此,培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才更加重要。作為一名英語翻譯教育者,我們要了解各國的文化,將文化知識(shí)與語言相融合,這樣我們才能將英語翻譯得既美妙又正確。根據(jù)調(diào)查,我國的英語翻譯大都來自于英語專業(yè),如果教師能夠?qū)⒄Z用知識(shí)與翻譯知識(shí)進(jìn)行結(jié)合,提高學(xué)生的跨文化交際能力,就會(huì)對(duì)促進(jìn)翻譯教學(xué)具有積極的作用。因此,我國的大學(xué)翻譯教學(xué)需要進(jìn)行一定的改革。本文將就語用視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,分析其內(nèi)在體系與現(xiàn)狀,尋找到合適的解決方案,為我國翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。

      一、語用的含義與運(yùn)用

      語言是由三個(gè)方面構(gòu)成的,分別是句法、句義與語用。而語用在語言學(xué)中占據(jù)了很重要的一部分。語用是將語言作為基礎(chǔ),來研究語言的理解與應(yīng)用。因此,在語言運(yùn)用中,語境及文化成為了很重要的組成部分。翻譯教學(xué)中,語用顯得更為重要,在說話者發(fā)出語言信號(hào)時(shí),必須要將其語境、心理、思維以及地域文化等綜合起來進(jìn)行思考,才能夠真正地理解說話者的意圖,這樣的翻譯成果更加準(zhǔn)確與人性化[1]。下面是語用在翻譯過程中的運(yùn)用。

      1語境

      有一位學(xué)者曾經(jīng)表明,語境是說話者與聽話者相互之間明白的具體內(nèi)容與情況。除此之外,語境還應(yīng)該包括說話者要表達(dá)的具體內(nèi)容與語言所處的環(huán)境。由于說話者與聽話者雙方有可能來自不同的地區(qū),因此其所處的地域文化與知識(shí),或者是交際雙方所了解的文化常識(shí)都有所不同。這便導(dǎo)致了兩個(gè)人在交際過程中極易出現(xiàn)文化上的誤會(huì)以及思維上的差異。例如,英語中的句子大多是倒裝句,而有著漢語習(xí)慣的我國學(xué)生則應(yīng)該緊密聯(lián)系說話者上下語境進(jìn)行翻譯,以防出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

      2文化

      中西文化具有很大的差異,在翻譯過程中要區(qū)分好文化的不同,運(yùn)用更合適的語言進(jìn)行翻譯。文化差異主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是思維,二是聯(lián)想[2]。根據(jù)研究表明,中國人的思維較為整體,具有一定的演繹性。對(duì)比而言,西方大部分人的思維分析性與歸納性較強(qiáng)。這是中西方思維中最基本的差異,如果掌握不好,在翻譯過程中極易出現(xiàn)失誤的情況。要區(qū)分好中西思維方式,翻譯時(shí)運(yùn)用正確的語言。例如,英語中在表明自己需要幫助的時(shí)候,通常會(huì)開門見山,但漢語中會(huì)有很多官方話語做出鋪墊。因此,在面對(duì)不同的思維習(xí)慣上,要運(yùn)用不同的翻譯策略。在語言交際過程中,聯(lián)想也具有很重要的作用。比如中國人在說“望子成龍”時(shí),西方人會(huì)感到很困惑,因?yàn)槲鞣降摹癉ragon”是一種很可怕的生物。再如,中國人在看到同性之間的身體接觸時(shí),通常會(huì)想到友誼的深厚,然而,西方人通常會(huì)想到愛情。因此在翻譯時(shí),要區(qū)分好中西文化差異,在面對(duì)類似的語言時(shí),翻譯者有必要向需求者進(jìn)行耐心的講解,以消除不必要的誤會(huì)。

      不同文化的交際雙方極易用自己的文化對(duì)對(duì)方的行為進(jìn)行臆斷,這在翻譯過程中是絕不可出現(xiàn)的。要切實(shí)地做到區(qū)分中西文化,還要保持對(duì)對(duì)方文化的尊敬,不能有排他行為。例如中國人的“老”字,在稱呼中時(shí)常被用到,表達(dá)的通常是尊敬以及友好。然而在西方,如果稱呼對(duì)方“old”,是對(duì)對(duì)方的不尊重。因此,為了有效地避免翻譯過程中出現(xiàn)文化上的失誤,學(xué)好跨文化交際策略,了解各國不同的文化是十分必要的。

      3語法

      很大程度上,語法上的差異也是由中西文化差異不同造成的。其中語法規(guī)則中的社交語用與語言運(yùn)用是文化中極易造成失誤的兩個(gè)大方面。在翻譯過程中,翻譯者要根據(jù)說話人要表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行有效翻譯,不能完全按照話語進(jìn)行傳達(dá)。例如,西方人互相夸獎(jiǎng)對(duì)方是一種禮貌的表達(dá),而中國人在接受夸獎(jiǎng)后回復(fù)“哪里,哪里”亦是一種謙虛禮貌的表達(dá)。如果完全照搬進(jìn)行翻譯,交際雙方會(huì)對(duì)對(duì)方的回答感到吃驚或是困惑,交際過程會(huì)產(chǎn)生阻礙。此外,在翻譯過程中還要注意中英語言是否恰當(dāng)。很多時(shí)候,我們所要表達(dá)的意思翻譯成英語后會(huì)變成不同的意思,在交際過程中會(huì)引發(fā)不必要的誤會(huì)。例如,我們要表達(dá)謝謝的時(shí)候,會(huì)說“非常感謝、太感謝了”等語言,但在英語中,“Thanks a lot”通常表達(dá)的是“我真的太感謝你了”,意為“你”幫了“我”倒忙。如果這些出現(xiàn)在英語翻譯過程中,語意會(huì)完全發(fā)生變化,交流也會(huì)被迫中斷。

      二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯是必不可少的。然而,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語中較為薄弱的科目。在教法改革后,國家頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,將翻譯教學(xué)列為重點(diǎn)項(xiàng)目,我國大學(xué)英語中翻譯教學(xué)的地位得以提升[3]。然而,近觀我國大部分高校中的大學(xué)英語教育,翻譯教學(xué)依舊存在著很多亟待解決的問題。

      1對(duì)英語翻譯的重視度較低

      大學(xué)英語中較為重視的是學(xué)生閱讀與理解方面的培養(yǎng),對(duì)于翻譯很少有針對(duì)性的訓(xùn)練與講習(xí)。翻譯被忽視的情況嚴(yán)重,所處境地較為尷尬。從我國四六級(jí)考試便能看出,翻譯測試占得分值僅僅是全卷的10%,大部分分值皆分布在閱讀上面。較好的是,四六級(jí)試卷上有關(guān)翻譯的選段有著很強(qiáng)的代表性,選取的大都是我國文化與時(shí)事等方面的文章,能夠有效地提高學(xué)生翻譯方面的能力。此外,在課程的設(shè)置上,翻譯教學(xué)的課時(shí)較少,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間很難學(xué)習(xí)到更豐富的翻譯知識(shí),學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多問題。這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯的主觀要求也逐漸降低,隨著教育的不斷發(fā)展,學(xué)生的翻譯能力逐漸減弱,最終無法跟上時(shí)代的變化,學(xué)習(xí)英語翻譯的精力消失殆盡[4]。這在大學(xué)英語教學(xué)中是絕不能出現(xiàn)的情況。

      2缺乏翻譯工具書

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)中沒有專業(yè)的教材與工具書,學(xué)生一直在使用大學(xué)英語教材。這類教材中大部分課程是針對(duì)閱讀與聽力的部分,對(duì)翻譯教學(xué)來說沒有相應(yīng)的針對(duì)性。這是我國各大高校中普遍存在的基本問題。教材中沒有詳細(xì)地講解翻譯方法以及理論知識(shí),課后練習(xí)也只體現(xiàn)在閱讀課后面的句子翻譯,無法體現(xiàn)出翻譯的整體性。這些練習(xí)也并不是針對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行,而是檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)于這一單元的句式與單詞的掌握情況。通過這類學(xué)習(xí)與練習(xí),學(xué)生會(huì)產(chǎn)生一定的思維定式。對(duì)于翻譯的理解僅僅停留在句子翻譯層面上。由于教師給出的句子翻譯答案較為單一,學(xué)生便會(huì)認(rèn)為這樣的句子只有這樣一種翻譯方法,在日后的翻譯實(shí)踐中會(huì)產(chǎn)生很多問題。教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用語用思維進(jìn)行翻譯,而非生搬硬套。

      3教師專業(yè)能力不足

      大部分大學(xué)英語教師畢業(yè)于英語專業(yè),對(duì)于英語的知識(shí)理解很豐富,但對(duì)于翻譯課程則缺乏一定的專業(yè)性。2013年以前,我國大部分高校的大學(xué)英語課程都不包含翻譯課程教學(xué)。這便導(dǎo)致大部分英語教師沒有接受過專業(yè)的翻譯教學(xué)訓(xùn)練,向?qū)W生講授翻譯課程受到很多的阻礙。此外,教師的教學(xué)方法較為陳舊,教師在教學(xué)中依舊采用傳統(tǒng)教學(xué)方式,重視詞匯與句型。對(duì)于翻譯技巧與理論知識(shí)沒有系統(tǒng)的講解。即使在針對(duì)四六級(jí)訓(xùn)練時(shí),教師給出的翻譯訓(xùn)練皆是讓學(xué)生口頭翻譯,或是給出標(biāo)準(zhǔn)答案,學(xué)生自行修改。學(xué)生無法了解翻譯過程中需要注意的問題,也無法知道自身出現(xiàn)的翻譯問題。并且修改方法過于單一,學(xué)生接受能力不高,翻譯能力無法得到提升。

      4大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系不完善

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)的課程體系不夠完善,主要體現(xiàn)在課程設(shè)立方面。針對(duì)翻譯教學(xué)的課程數(shù)量較少,學(xué)生無法系統(tǒng)地學(xué)習(xí)到翻譯知識(shí),僅憑一些簡短的句式訓(xùn)練是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。此外,翻譯教學(xué)的教學(xué)方法不合理,大部分開展翻譯課程教學(xué)的學(xué)校中,教學(xué)方法依舊停留在教師教、學(xué)生聽的層面,學(xué)生無法進(jìn)行獨(dú)立的思考,這在翻譯過程中是一個(gè)很重要的問題。而且,課程中理論知識(shí)很多,學(xué)生的實(shí)踐環(huán)節(jié)并沒有得到體現(xiàn),課程設(shè)立中也沒有體現(xiàn)出了解各國文化知識(shí)的課程,學(xué)生在不了解其他國家文化的情況下進(jìn)行翻譯,極易發(fā)生較為嚴(yán)重的翻譯事故。學(xué)生處于一個(gè)較為被動(dòng)的地位,應(yīng)當(dāng)化被動(dòng)為主動(dòng),讓學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)生興趣,這樣的教學(xué)往往會(huì)起到事半功倍的效果。

      三、語用視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)對(duì)策

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性顯而易見,尋找合適的解決對(duì)策成為了教育工作者們面臨的重點(diǎn)問題。本文將就其出現(xiàn)的問題進(jìn)行探討,提出相應(yīng)的發(fā)展策略。其中較為重點(diǎn)的理論知識(shí)便是語用理論。我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該與語用知識(shí)進(jìn)行結(jié)合,制定更加完善的教學(xué)方案,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯人才。

      1加強(qiáng)師生的重視程度

      加強(qiáng)師生對(duì)于翻譯教學(xué)的重視程度是改善我國翻譯教學(xué)方法中的一大重點(diǎn)模塊[5]。我們可以通過三個(gè)方面進(jìn)行改進(jìn)。首先,學(xué)??梢愿鶕?jù)翻譯課程的難易程度設(shè)置合理的課時(shí)。并且采取考試制的安排,加強(qiáng)學(xué)生的重視程度。學(xué)生對(duì)翻譯課程重視,教師也會(huì)根據(jù)學(xué)生的需要進(jìn)行教學(xué),重視程度得以提升;第二,教師可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容與方法共同編輯合適的教材與參考書目。我國大部分高校中都沒有合理的翻譯教材設(shè)置,這或多或少地限制了學(xué)生想要學(xué)習(xí)翻譯課程的欲望;第三,學(xué)??梢栽O(shè)置一些與翻譯課程相關(guān)的活動(dòng)供學(xué)生參加。例如:學(xué)生承擔(dān)一天外籍教師的翻譯工作,與外籍教師共同交流。這不僅可以鍛煉學(xué)生的交際能力,還能夠增強(qiáng)學(xué)生的表達(dá)能力,培養(yǎng)學(xué)生的自信心。學(xué)生還能夠通過與外籍教師的交流適應(yīng)英語語用環(huán)境,了解更多的外來文化,對(duì)于以后的翻譯道路有利而無一弊。只有教師與學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)共同重視起來,翻譯教學(xué)才不會(huì)受到文化的桎梏。通過翻譯,我們能夠傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也能學(xué)習(xí)到優(yōu)秀的外來文化。因此,提高翻譯教學(xué)的重視度是十分必要的。

      2加強(qiáng)教師專業(yè)性培養(yǎng)

      上文中提到我國大部分大學(xué)英語教師并沒有接受過系統(tǒng)的翻譯教學(xué)培養(yǎng),但想要成為一名優(yōu)秀的翻譯教師,專業(yè)性知識(shí)必須達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。為此,教師可以選擇去接受正規(guī)的翻譯教學(xué)培訓(xùn),與教學(xué)方法進(jìn)行結(jié)合,將學(xué)到的理論知識(shí)進(jìn)行實(shí)踐。教師們互相監(jiān)督,及時(shí)改正教學(xué)中存在的問題,制定正確的教學(xué)方案,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯教學(xué)。教師的專業(yè)能力提高后,學(xué)生的學(xué)習(xí)將會(huì)簡單很多。

      3加強(qiáng)學(xué)生中外文化的了解

      翻譯過程中,語用的運(yùn)用是十分重要的。正確地運(yùn)用語用知識(shí)需要學(xué)生對(duì)外國文化有著足夠的了解。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該融入中西方文化知識(shí)的課程,提高學(xué)生文化素養(yǎng),避免引起誤會(huì)。首先,教師應(yīng)該幫助學(xué)生了解不同的文化差異,全身心地融入外來文化中,從目標(biāo)文化角度進(jìn)行思考。此外,教師應(yīng)該向?qū)W生講解文化知識(shí),了解文化與語言不可分割的關(guān)系,以提高學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力與翻譯能力。只有對(duì)目標(biāo)國家的文化有所了解,學(xué)生在翻譯過程中才能夠全身心投入,不排斥外來文化,理解目標(biāo)國家人員的語言習(xí)慣與動(dòng)作習(xí)慣。并且,學(xué)生能夠在翻譯過程中向傾聽者講解中西方文化差異,以防在交流過程中出現(xiàn)文化不同引發(fā)的失誤。當(dāng)然,教師在教授學(xué)生中西方文化差異時(shí),要從根本上使學(xué)生理解文化上的不同,而不是通過一個(gè)又一個(gè)典型的例子進(jìn)行講解,只有學(xué)生真正理解文化知識(shí),學(xué)生的翻譯能力才能有所提升。

      4建立學(xué)生的創(chuàng)造性思維

      翻譯過程中不僅要轉(zhuǎn)述說話者的話語,還要根據(jù)語用環(huán)境進(jìn)行思考與形象的表達(dá),這需要學(xué)生建立起具有創(chuàng)造性的思維模式[6]。首先,為學(xué)生創(chuàng)建良好的學(xué)習(xí)語境。在英語翻譯過程中,語境是理解語言最基本的方式之一。學(xué)生可以通過講話者的上下文理解其要表達(dá)的意思。因此,在教學(xué)時(shí),教師要根據(jù)常用的語境進(jìn)行改進(jìn),創(chuàng)設(shè)出與生活息息相關(guān)的語境供學(xué)生學(xué)習(xí)。學(xué)生能夠感受到不同語境中需要運(yùn)用的翻譯方法,可以有效地提高學(xué)生的翻譯能力。此外,要發(fā)展學(xué)生的邏輯思維能力。教師在教學(xué)過程中合理運(yùn)用語用認(rèn)知策略,鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用獨(dú)特的思維方法,發(fā)散其邏輯能力與抽象思維。讓學(xué)生切實(shí)地明白翻譯不是重復(fù)又創(chuàng)造的過程。讓學(xué)生運(yùn)用自身的思維模式將講話者的意圖形象又生動(dòng)地轉(zhuǎn)述出來。

      5完善教學(xué)體系

      語用是英語翻譯中的基礎(chǔ),亦是英語翻譯教學(xué)中的根本[7]。教師可以根據(jù)語用知識(shí)向?qū)W生深層次地講解翻譯過程中的注意事項(xiàng)以及方法策略。語用不是針對(duì)翻譯而言,而是根據(jù)交際總結(jié)而成。翻譯離不開交際,翻譯亦離不開語用知識(shí)。因此,根據(jù)語用理論完善翻譯教學(xué)體系是十分必要的,具體策略體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

      首先,教師在課堂上應(yīng)該豐富學(xué)生的理論知識(shí),切實(shí)地教會(huì)學(xué)生翻譯的技巧與方法。在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的同時(shí)還要加強(qiáng)學(xué)生的文化素養(yǎng)。其次,教師應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生的語用知識(shí),向?qū)W生展示語用知識(shí)的得體性,了解語言在不同語境下的不同含義。有助于提升學(xué)生的翻譯能力。教師還應(yīng)該強(qiáng)化學(xué)生的語言運(yùn)用能力,鼓勵(lì)學(xué)生自覺完成翻譯任務(wù),在翻譯過程中教師指出學(xué)生的錯(cuò)誤之處,運(yùn)用正確的方法進(jìn)行改正。最后,翻譯過程中,跨文化知識(shí)不可缺少。教師應(yīng)該向?qū)W生全面講解不同文化之間的本質(zhì)差異,根據(jù)地域文化因素區(qū)分不同翻譯方法。教師可在課后鼓勵(lì)學(xué)生看一些不同國家的電影或是書籍,由此培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)比較差異的習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生能夠主動(dòng)用目的語進(jìn)行思考、翻譯。這樣能夠有效地避免母語的遷移導(dǎo)致翻譯過程中的失誤[8]。

      四、總結(jié)

      翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中一個(gè)重要的模塊。因此,運(yùn)用語用知識(shí)完善其教學(xué)方法是十分必要的。大學(xué)英語翻譯教學(xué)要與跨文化交際課程相結(jié)合,豐富學(xué)生文化的素養(yǎng),在教學(xué)過程中,教師需要將語境意義及語用理論進(jìn)行比較并講解,以此來提高學(xué)生的翻譯能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]魏黎,程家才.語用學(xué)視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].湖南經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2015(5):190—192.

      [2]閆曉燕.基于語用學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):63—65.

      [3]呂長福.大學(xué)英語翻譯教學(xué)與學(xué)生語用能力提高研究[J].保定學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):87—89.

      [4]伍李華.從語用學(xué)視角看大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):308—309.

      [5]韓衛(wèi)紅.語用學(xué)理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語教學(xué)改革實(shí)踐[J].文教資料 2015(18):173—175.

      [6]倪子君.淺析語用學(xué)理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):67—69,94.

      [7]董麗娜,程家才.語用學(xué)視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中翻譯過程研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):37—39+54.

      [8]閆易乾.語用學(xué)視閾下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略[J].文教資料,2015(10):183—184.

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      英語翻譯教育教學(xué)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      “形勢與政策”課實(shí)踐教學(xué)效果研究
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:28:18
      讓高中政治教學(xué)走入生活
      雙語教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)與管理研究
      論將中醫(yī)學(xué)納入大學(xué)教育教學(xué)領(lǐng)域中的重要性
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 05:01:16
      醫(yī)學(xué)院校臨床藥學(xué)教育教學(xué)改革的思考
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:11:15
      關(guān)于開展計(jì)算機(jī)信息技術(shù)教育教學(xué)的研究與實(shí)踐
      透視高校英語翻譯教學(xué)
      麻城市| 海原县| 和平县| 普兰店市| 南平市| 恩施市| 塘沽区| 东光县| 武汉市| 宜兰县| 司法| 将乐县| 子长县| 尼勒克县| 宁波市| 嫩江县| 伊金霍洛旗| 诸城市| 姜堰市| 平和县| 天台县| 报价| 临武县| 通江县| 高要市| 双流县| 桦川县| 门头沟区| 青河县| 大冶市| 黄陵县| 南开区| 洪泽县| 塘沽区| 白城市| 赫章县| 建湖县| 乌拉特中旗| 武定县| 宁海县| 南溪县|