內(nèi)容摘要:馬丁·路德是16世紀(jì)德國(guó)著名的神學(xué)家、重要的宗教改革家和偉大的《圣經(jīng)》翻譯家。他率先用大眾化的語(yǔ)言翻譯德語(yǔ)《圣經(jīng)》,使《圣經(jīng)》為普通老百姓所理解和接受,在翻譯進(jìn)程中他始終堅(jiān)持注重意譯的翻譯原則。他的翻譯不僅推動(dòng)了宗教改革的發(fā)展,統(tǒng)一了德國(guó)的語(yǔ)言,促進(jìn)了德國(guó)文學(xué)的發(fā)展,而且為翻譯理論和實(shí)踐作出了貢獻(xiàn),在宗教、社會(huì)、歷史、語(yǔ)言以及文學(xué)等方面具有重要意義。
關(guān)鍵詞:馬丁·路德 “德語(yǔ)化”翻譯原則 《圣經(jīng)》翻譯
德國(guó)16世紀(jì)的宗教改革運(yùn)動(dòng)使圣經(jīng)翻譯及傳播進(jìn)入了新的時(shí)代。馬丁路德在新教的庇護(hù)下展開了他的創(chuàng)作,他致力于德語(yǔ)圣經(jīng)的翻譯。自1522年起,路德在人文主義語(yǔ)言學(xué)家伊拉斯謨的《圣經(jīng)》譯本的基礎(chǔ)上開始了自己的翻譯工作。直到路德1544年逝世,他的圣經(jīng)譯本已被出版了430個(gè)版本。[1]
馬丁·路德為讓平民百姓更直接地理解圣經(jīng)的內(nèi)涵,以民族語(yǔ)言翻譯《圣經(jīng)》,使《圣經(jīng)》被廣大人民接受和理解。他堅(jiān)持自己的翻譯思想,與教會(huì)強(qiáng)權(quán)和自己的反對(duì)者斗爭(zhēng)到底。他的翻譯促進(jìn)了德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一,創(chuàng)造了優(yōu)美的文學(xué)語(yǔ)言。他的翻譯思想對(duì)當(dāng)今的翻譯理論及實(shí)踐仍具有重要的借鑒意義。
一.馬丁·路德的“德語(yǔ)化”翻譯原則
“德語(yǔ)化(或譯為德語(yǔ):Verdeutschung)”這一概念最初源自文藝復(fù)興-人文主義時(shí)期,意為將古代語(yǔ)言譯為德語(yǔ)。16世紀(jì)時(shí),“德語(yǔ)化”一詞借助馬丁路德的翻譯圣經(jīng)的標(biāo)題(Biblia:Dat ys De gantze Hillige Schrifft/ Vordüdeschet dorch D.Mart. Luth.)而為人們所知。
1.翻譯應(yīng)該使用人民大眾使用的語(yǔ)言
路德處在教會(huì)強(qiáng)權(quán)的時(shí)代,教會(huì)不允許普通人或異教徒翻譯《圣經(jīng)》,并極力反對(duì)他們以民族語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,認(rèn)為他們沒有資格從事翻譯,而且會(huì)曲解《圣經(jīng)》的神圣內(nèi)涵。自1466年起至1522年路德翻譯圣經(jīng)之時(shí),德國(guó)曾出現(xiàn)過(guò)14種德語(yǔ)譯本,西歐多國(guó)也都出現(xiàn)了本民族語(yǔ)言的《圣經(jīng)》譯本,各國(guó)對(duì)本民族語(yǔ)言的重視程度均有所提高。
受伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)“以讀者為導(dǎo)向”的翻譯思想的影響,路德翻譯針對(duì)的是普通的人民大眾。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的《圣經(jīng)》多為拉丁語(yǔ)版本,所以路德用民族語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,而且他認(rèn)為翻譯的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)是人民大眾所使用的語(yǔ)言。路德曾寫道:“人們不應(yīng)該問(wèn)拉丁語(yǔ)字母,它們?cè)撊绾斡玫抡Z(yǔ)表達(dá),而必須向家中的母親、草地上的孩子或市場(chǎng)上的普通人提問(wèn),并觀察他們是如何說(shuō)話的,再據(jù)此進(jìn)行翻譯。這樣他們才會(huì)理解也會(huì)注意到人們是在和他們說(shuō)德語(yǔ)?!盵2]也正是因?yàn)槁返率怯扇嗣翊蟊姷恼Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使得他的《圣經(jīng)》譯本被人民廣為接受。
2.翻譯應(yīng)注重意譯
自西塞羅(Marcus Tullius Cicero)起,西方翻譯界就開始了圍繞直譯還是意譯的爭(zhēng)論。而路德則是意譯的堅(jiān)定擁護(hù)者,他將逐字逐句的譯者稱為“傻瓜”。
路德曾舉例說(shuō),在《馬太福音》中的句子:“Ut quid perditio haec?”和“Ut quid perditio ista unguenti facta est?”如果按照逐字逐句“傻瓜”的翻譯方式,這句話就會(huì)被譯為“Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen?”(為什么藥膏發(fā)生了丟失?)但這是什么德語(yǔ)?怎么會(huì)有人說(shuō)“Verlierung der Salben ist geschehen”(藥膏發(fā)生了丟失)。如果人們這么說(shuō)的話,意思就是藥膏丟了,需要找到它,而且這種表達(dá)既不明確又不地道。按照意義層面上去理解,這句話就應(yīng)譯為:“Was soll doch solcher Unrat?”或“Warum soll doch solcher Schade?”(為什么這樣浪費(fèi)藥膏?)這樣一來(lái)人們就會(huì)理解這句話的含義,即:藥膏灑了出來(lái),被浪費(fèi)掉了。[3]
3.翻譯的7條原則
此外,馬丁路德還提出了7條翻譯原則:①譯者可以改變?cè)牡脑~序;②譯者可以根據(jù)需要使用助詞;③譯者可以補(bǔ)充連詞使譯文便于理解;④譯者可以省略在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)等表達(dá)的源語(yǔ)詞匯;⑤譯者可用短語(yǔ)來(lái)譯詞匯;⑥譯者可將隱喻用法譯為非隱喻用法,反之亦然;⑦譯者需要注意語(yǔ)言使用的多樣性,并增加必要的補(bǔ)充說(shuō)明。[4]
事實(shí)上,這7條翻譯原則都是意譯的原則,這也更加說(shuō)明了路德對(duì)意譯的重視,他認(rèn)為直譯不是明智的選擇,只有意譯和針對(duì)讀者的翻譯才是最好的。
二.馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的影響
馬丁路德翻譯《圣經(jīng)》的壯舉不僅推動(dòng)了宗教改革運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,促進(jìn)了德國(guó)民族語(yǔ)言的規(guī)范與統(tǒng)一,還對(duì)西方翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。筆者在此僅針對(duì)后兩點(diǎn)作簡(jiǎn)要分析。
1.對(duì)語(yǔ)言及文學(xué)的影響
德國(guó)宗教改革早期,路德不得不通過(guò)寫作來(lái)反駁對(duì)手的觀點(diǎn),這大大增強(qiáng)了他的語(yǔ)言功底。路德的語(yǔ)言通過(guò)寫作與翻譯傳播到了德國(guó)的各個(gè)角落。他的語(yǔ)言十分優(yōu)美,也富有韻律。因其使用人民大眾的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,所以在平民百姓中易于理解、且十分受歡迎。路德的譯本質(zhì)量遠(yuǎn)高于前人,他將復(fù)雜難懂的拉丁語(yǔ)圣經(jīng)原文譯為了既貼近人民大眾日常生活,又十分優(yōu)美的語(yǔ)言。
在翻譯過(guò)程中,路德在選詞上十分謹(jǐn)慎講究,積累了大量的詞匯。他經(jīng)常會(huì)為了找到一個(gè)合適的詞匯而花費(fèi)14天或3、4天的時(shí)間,有時(shí)候四天也譯不完3行文字...做翻譯要擁有很大的詞匯量,這樣才能找到最合適的那個(gè)詞。路德曾寫道:“關(guān)于晚間的鳥——雕、烏鴉、角鴟,狗頭雕,夜鷹——和食肉鳥——兀鷹,紅頭雕,鷹,鷂鷹——我都了解。牡鹿,小種牡鹿,和小羚羊我能應(yīng)付得來(lái),但像taragelaphus、pygarpus和camelopard(武加大一本上動(dòng)物的名字)我該怎么辦呢?”[5]
在文學(xué)方面,路德不僅創(chuàng)造了新型的、更加優(yōu)美的文學(xué)語(yǔ)言,還創(chuàng)造了新型的文學(xué)樣式,即:傳單文學(xué)。為了傳播自己的宗教思想,路德將其寫在傳單上分發(fā)出去。因此,傳單文學(xué)也是宗教改革的產(chǎn)物,這也是文學(xué)第一次在斗爭(zhēng)中產(chǎn)生重要的影響力。馬丁路德在一定程度上也被視為德國(guó)第一位傳單文學(xué)家。
2.對(duì)西方翻譯理論的影響
路德的翻譯思想也對(duì)西方翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在中世紀(jì),逐字逐句的翻譯是主流的翻譯模式,譯者必須這樣翻譯,任何的增詞、減詞、曲解或誤解都不被允許。但正是路德以人民大眾的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,從而打破了這一制度。路德堅(jiān)持翻譯應(yīng)傳遞出原文的意義,使用貼近人民生活的、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,這也成為了一種新型的翻譯原則。
奈達(dá)(Eugene Nida)的功能等值理論的產(chǎn)生就明顯受到了路德翻譯思想的影響。奈達(dá)在1964年提出了功能等值理論,意在強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中信息功能的等值而非語(yǔ)言形式上的等值,也就是使譯語(yǔ)盡可能產(chǎn)生與源語(yǔ)一樣的功能作用。翻譯的功能性特征有賴于兩種關(guān)系的平衡:譯語(yǔ)接受者與譯文的關(guān)系大體要與源語(yǔ)接受者與原文的關(guān)系相等。這兩種關(guān)系也是功能等值的基礎(chǔ)。在奈達(dá)的理論中可以看出,源語(yǔ)意義的重要性以及源語(yǔ)形式的不重要性。對(duì)比路德的翻譯思想,可以看出奈達(dá)進(jìn)一步地發(fā)展了路德的思想。路德也被稱為“功能等值翻譯之父”。[6]
三.結(jié)語(yǔ)
宗教改革家馬丁路德在教會(huì)具有絕對(duì)權(quán)力的時(shí)代敢于挑戰(zhàn)教會(huì)權(quán)威,憑借其扎實(shí)的語(yǔ)言功底及挑戰(zhàn)世俗權(quán)威的翻譯方法翻譯了德語(yǔ)《圣經(jīng)》。在翻譯過(guò)程中,堅(jiān)持以讀者為導(dǎo)向的翻譯,即使用人民大眾的語(yǔ)言。以翻譯應(yīng)傳遞原文的意義取代了中世紀(jì)逐字逐句的翻譯模式,還提出了七條翻譯原則。他翻譯《圣經(jīng)》也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他為德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一及穩(wěn)定做出了巨大貢獻(xiàn),為德國(guó)文學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),也對(duì)西方翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。
參考文獻(xiàn)
[1]杜美.德國(guó)文化史[M].北京大學(xué)出版社,1990.
[2]Stolze, Radegundis.bersetzungstheorien:eine Einführung[M].Gunter Narr Verlag,2005.
[3]Arndt,Erwin(ed.).Martin Luther Sendbrief vom Dolemetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolemetsschens Mit einem Anhang ausgewhlter Selbstzeugnisse und bersetzungspoken [M].Halle/Saale:Max Niemeyer Verlag, 1968.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].商務(wù)印書館,2004.
[5]培登.這是我的立場(chǎng)--改教先導(dǎo)馬丁.路德傳記[M].上海三聯(lián)出版社,2013.
[6]楊悅.馬丁路德翻譯思想的形成與影響[D].天津大學(xué),2014.
(作者介紹:王極天,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生,研究方向:跨文化研究)