龍璐
摘 要 唐詩是中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可缺少的一部分。本文從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度研究了唐詩英譯的不可譯問題。由于中西文化不對(duì)等等因素,目的語和源語相互轉(zhuǎn)換的過程中,不可避免的會(huì)出現(xiàn)一定的缺失和空白。唐詩的英譯是可行的,但是不可譯性是存在的。
關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 唐詩 不可譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.03.010
Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.
Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability
0 引言
詩歌在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,古詩是了解中國(guó)文化不可或缺的一部分。唐詩的翻譯不僅意味著是中外語言之間的一種交換,還意味著是對(duì)中國(guó)文化傳播的促進(jìn)。許多中外讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯過來的唐詩很難懂,并且會(huì)逐漸失去閱讀的興趣。為了幫助外國(guó)人更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化以及減少唐詩翻譯的局限,找到一個(gè)有效的方式來解決這個(gè)問題是十分必要的。
1 唐詩和功能對(duì)等理論
一談到唐詩的翻譯時(shí),我們首先會(huì)想到“信、達(dá)、雅”三字和創(chuàng)立了“三美”原則的許淵沖先生。對(duì)于唐詩的翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者中一直存在爭(zhēng)議。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯這個(gè)領(lǐng)域注入新鮮血液。他將翻譯定義為“翻譯是用接受語再現(xiàn)源語信息的最接近的自然的相當(dāng)信息,首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言?!保芜_(dá),1993: 117-118)。該理論要求翻譯文本的讀者能和原文本的讀者能有相同的回應(yīng)。許多學(xué)者努力嘗試著用奈達(dá)的理論來進(jìn)行唐詩翻譯。但是,奈達(dá)的功能對(duì)等理論更側(cè)重與意譯,更加強(qiáng)調(diào)文章的意思而不是格式。所以在翻譯中會(huì)存在局限,這種局限也被稱之為不可譯性。
2 唐詩的不可譯性
可譯與不可譯是一個(gè)古老的悖論。唐詩的可譯性與不可譯性,在翻譯領(lǐng)域一直受到各家學(xué)者的爭(zhēng)論。一些學(xué)者堅(jiān)持唐詩的翻譯雖然有一定的困難,但是在翻譯過程中還是可行的。然而,另一些學(xué)者認(rèn)為唐詩是不可譯的。在筆者看來,對(duì)于唐詩的翻譯我們沒有絕對(duì)的可譯,但也應(yīng)承認(rèn)唐詩翻譯的局限性。其實(shí),翻譯可以被看作是語言的轉(zhuǎn)化,是把一種讀者相對(duì)來說不那么熟悉的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為對(duì)他們來說比較熟悉容且符合他們表達(dá)習(xí)慣的方式的過程。而譯者主要應(yīng)該向讀者傳達(dá)文本的精神和意義。
2.1 語言角度
唐詩有著豐富的內(nèi)容,動(dòng)人的意境,和諧的韻律和完美的形式。其獨(dú)特的語言魅力吸引了大量國(guó)內(nèi)外讀者的關(guān)注。但也恰恰是因?yàn)檎Z言,反而成為了唐詩翻譯的一大局限。
2.1.1 押韻
唐詩不僅文體嚴(yán)格,并且還強(qiáng)調(diào)韻律。平上去入四種發(fā)音使得唐詩讀起來瑯瑯上口。在唐詩翻譯的過程中,關(guān)于押韻這個(gè)問題一直被學(xué)者們所探討,但是仍未找到合適的解決辦法。我們來看看唐代偉大詩人李白創(chuàng)作的一首五絕《獨(dú)坐敬亭山》的英文翻譯:
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Neither I of him, nor he of me.
(眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)
在這首詩中,第二、第三和第四句的最后一個(gè)字,押的是an這個(gè)韻。押韻是唐詩的最大特點(diǎn)之一。雖然押韻在西方的詩歌中也存在,但是這兩種韻是完全不同的,想要通過英語翻譯出唐詩中的押韻是有一定難度的。
2.1.2 雙關(guān)語
與平上去入相關(guān)的另一個(gè)現(xiàn)象是雙關(guān)語。在漢語里,有許多具有相同聲調(diào)但含義不同的漢字。但是英文中卻沒有與之對(duì)應(yīng)的單詞。因此,雙關(guān)語是譯者翻譯中要處理的另一個(gè)困難的方面。例如:
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,
My gallant is as deep in love as the day is fine.
(東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。)
在這句詩里,“晴”與“情”諧音,一語雙關(guān),表面上寫天氣“晴”,但是又表達(dá)出內(nèi)心的“情”。雖然譯文表達(dá)出了原詩的意思,達(dá)到了功能對(duì)等的目的,但是雙關(guān)卻沒有從中體現(xiàn)出來。
2.1.3 對(duì)仗
對(duì)仗也是唐詩中的一大亮點(diǎn),它是把相同或?qū)α⒏拍畹脑~語放在詩句中相對(duì)應(yīng)的位置上,使之出現(xiàn)相互映襯的狀態(tài),從而使語句更具韻味。例如:
The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud
Like an upended stream the cataract sounds loud.
(日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。)
從中文翻譯來看,雖然詩的意思表達(dá)得很清楚,也做到了功能對(duì)等,但是如“日照”和“遙看”等對(duì)仗都沒有顯示出來。
2.2 文化角度
2.2.1 典故
語言是文化的載體,同時(shí)也映射出文化,二者是不可分割的。因此,為了達(dá)到翻譯過程中的功能對(duì)等,我們必須把源語中關(guān)于文化的方面考慮在內(nèi),尤其是文本的深層含義。以《錦瑟》為例:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoos cry.
(莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。)
在這兩句話里,有兩個(gè)典故。如果譯者從功能對(duì)等理論角度來翻譯這兩句話,是無法用簡(jiǎn)潔的句子來解釋“莊生曉夢(mèng)”和“望帝春心”這兩個(gè)典故的。
2.2.2 情感
詩歌用高度凝練的語言,形象表達(dá)作者豐富情感。詩歌所包含的情感會(huì)從字里行間里自然而然地流露出來。詩人的情感是詩歌的重要組成部分,所以譯者在翻譯時(shí)傳達(dá)出詩人的情感是非常必要的。例如:
Straight lonely smoke rises in the desert,
Grand long river reflects the round sun sets.
(大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。)
國(guó)外的一些讀者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話很難理解。為什么在沙漠中會(huì)出現(xiàn)煙呢?實(shí)際上,它揭示了壯闊雄奇的塞外之美,透露出一股蒼涼、雄渾的意境。
2.2.3 傳統(tǒng)習(xí)俗
在中國(guó)古代,有很多傳統(tǒng)節(jié)日,并且會(huì)伴隨各種傳統(tǒng)習(xí)俗。大多數(shù)外國(guó)人只知道幾個(gè)著名的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)和中秋節(jié)等。以《九月九日憶山東兄弟》為例:
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch—and my branch missing.
(獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。)
如果讀者不知道重陽節(jié)和該節(jié)日的各種習(xí)俗,那么這首詩所表達(dá)情感對(duì)于他們來說是很難理解的。
2.3 專有名詞角度
中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,很多專有名詞在英文中是無法找到對(duì)應(yīng)的單詞的。
2.3.1 地理名稱
以《出塞》為例:
The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,
But nobody has returned from the crusade.
As long as the General defends the strong hold,
Invaders will never occupy our territory
(秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長(zhǎng)征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山!)
中國(guó)的地域遼闊,地形復(fù)雜。在唐詩中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面這首詩中,“龍城”,“陰山”這兩個(gè)地名甚至沒有在今天的中國(guó)使用。有些中國(guó)讀者都不知道這個(gè)地名,更不用說外國(guó)讀者了。
2.3.2 量詞
量詞在唐詩中的使用也很頻繁,會(huì)產(chǎn)生不同的修辭效果,如夸張和對(duì)比。唐詩中較為常見的量詞是是“三”。以大詩人李白的《秋浦歌》為例,
The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?
(白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?)
這首詩中的“三”是泛指多數(shù),并不是真的指三千丈這個(gè)數(shù)字。“三”的含義中國(guó)人是很容易理解的,但是外國(guó)讀者卻不是。在這里,譯者將“三千丈”翻譯成“The hoary hair is ten miles long,”雖然兩者具有相同的含義,原詩的意境卻在翻譯中丟失。
3 唐詩的不可譯性的補(bǔ)償
在筆者看來,唐詩不可譯性的原因主要可分為兩個(gè)部分,即語言不可譯性和文化不可譯性。因此,為了盡可能的達(dá)到源語與目的語之間各方面的對(duì)等,我們?cè)诜g過程中可以使用一些補(bǔ)償手段。
3.1 添加注釋
從讀者的角度來看,消除唐詩的不可譯性的最有效的方法就是添加注釋。注釋其實(shí)是對(duì)譯文的一種補(bǔ)充,它是譯文的延伸。例如,
One night by riverside I bade a friend goodbye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
My friend and I dismounted and came into boat;
We wished to drink but there was no music afloat.
(潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。)如果外國(guó)讀者讀這首詩時(shí),他或許會(huì)迷惑,為什么他們喝酒時(shí)需要音樂?其實(shí),這是古時(shí)候的一個(gè)傳統(tǒng)習(xí)俗。古代文人墨客在送客時(shí),一般會(huì)在飲酒時(shí),以音樂助興。所以,像這種無法在詩中翻譯出的內(nèi)容,可以采取添加注釋的方法來進(jìn)行解釋。
3.2 多版本翻譯
盡管許多唐詩中的內(nèi)容在唐詩英譯的過程中翻譯起來比較困難,但是世界各地仍有許多學(xué)者在努力翻譯唐詩,并且會(huì)有各種不同的版本。一般會(huì)有兩種不同的翻譯方式:語義翻譯和如實(shí)翻譯。就以《靜夜思》為例,這里有兩種版本的譯文。
版本一:
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon,
Head down, I think of home.
版本二:
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
(床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。)
這兩種不同的翻譯版本側(cè)重于不同的方面。第一個(gè)翻譯版本更多地強(qiáng)調(diào)唐詩的形式,而第二個(gè)翻譯版本則側(cè)重于這首詩的含義。而這兩種形式都有他們各自的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。同時(shí),這兩種不同的形式也可以相互補(bǔ)償。一種可以表達(dá)出唐詩的思想感情,另一種則展現(xiàn)出唐詩獨(dú)特的結(jié)構(gòu),這將有助于保護(hù)和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)在價(jià)值。
4 結(jié)語
隨著全球化的深入,不同國(guó)家之間的交流也越來越密切,這大大加強(qiáng)了彼此之間的相互了解。如果我們?cè)诜g過程中從跨文化的角度來看,或許會(huì)在唐詩翻譯方面得到一些新的啟示。在翻譯過程中,多版本的翻譯以及添加注釋可以被視為唐詩英譯的最佳方法。不僅有助于更好的調(diào)整我們翻譯唐詩的目的,亦可提高國(guó)內(nèi)外的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.
[2] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[3] 劉登閣,周云芳.東學(xué)西漸與西學(xué)東漸[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000:75.
[4] 許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首唐詩.上[M].北京:海豚出版社,2012:6.