張希萌 祝東江
摘 要 中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的快速發(fā)展和全球一體化進(jìn)行加快,使得中國(guó)越發(fā)需要更多應(yīng)用性、復(fù)合型翻譯人才。然而,傳統(tǒng)的“以教師為中心、緊扣教材”的教學(xué)模式已不能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,必須進(jìn)行改革創(chuàng)新。作者提出靈活運(yùn)用“以翻譯工作坊式”為主的多種教學(xué)模式,高校、教師、學(xué)生三者同步更新觀念,實(shí)施變革,力求實(shí)現(xiàn)有效的翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞 實(shí)踐能力 翻譯教學(xué) 教學(xué)模式 翻譯工作坊
經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程日益加快,及國(guó)際間交流的越發(fā)頻繁并縱深發(fā)展,中國(guó)需要大量應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才,擔(dān)負(fù)起政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流的重任,助推中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)及提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。進(jìn)入21世紀(jì),翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)入新的發(fā)展時(shí)期,翻譯行業(yè)和市場(chǎng)的極大繁榮給我國(guó)翻譯行業(yè)帶來(lái)了前所未有的良好機(jī)遇和巨大的挑戰(zhàn)。
《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)規(guī)定:“高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)……從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才?!盵1]高校,尤其翻譯教師應(yīng)及時(shí)反思、創(chuàng)新教學(xué)模式、深化高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。[2]
1 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)雖受到重視,取得了一定的進(jìn)步和成績(jī),但效果仍不理想,存在著不少問(wèn)題。社會(huì)中,甚至外語(yǔ)教育界還有一些人對(duì)翻譯教學(xué)的重要性和特殊性認(rèn)識(shí)不足,錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯只是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的技術(shù)性轉(zhuǎn)換,或片面認(rèn)為學(xué)了外語(yǔ)就可以從事翻譯工作;每年大量英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè),但相當(dāng)一部分畢業(yè)生翻譯實(shí)踐能力差,不能圓滿完成企事業(yè)單位宣傳資料、商務(wù)信函及業(yè)務(wù)溝通洽談等翻譯工作,難以滿足用人單位的剛性需求。
這其中關(guān)鍵的原因就在于學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力達(dá)不到翻譯人才市場(chǎng)的要求,源于“教師為中心、基于文本”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式在很大程度上忽視了學(xué)生翻譯思維的培養(yǎng),抑制或損傷了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的自主性、積極性和創(chuàng)造性、不能有效培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
2 現(xiàn)狀分析
全球化市場(chǎng)對(duì)于能熟練運(yùn)用某兩種語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)資源在有限時(shí)間內(nèi)完成兩種語(yǔ)言、文化間轉(zhuǎn)換的翻譯人才的需求越來(lái)越大,培養(yǎng)此類(lèi)人才已成為高校外語(yǔ)教學(xué)的重中之重。黃友義指出,層出不窮的翻譯質(zhì)量問(wèn)題的核心根源在于巨大的市場(chǎng)需求與高水平翻譯人才缺乏的矛盾,確保翻譯質(zhì)量必須首先培養(yǎng)合格的翻譯人才。莊智象指出,傳統(tǒng)的純語(yǔ)言文學(xué)人才培養(yǎng)模式已不能滿足當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)快速發(fā)展的人才需求。 陶友蘭說(shuō),僅靠教材中有限的翻譯練習(xí)材料來(lái)培養(yǎng)、提高學(xué)生的翻譯能力是不現(xiàn)實(shí)的。[3]
高校必須了解人力資源需求方,才能培養(yǎng)適銷(xiāo)對(duì)路的人才“產(chǎn)品”。然而,高校中“學(xué)院式”教學(xué)仍存在,與翻譯行業(yè)、市場(chǎng)需求聯(lián)系不夠,教學(xué)模式沿襲傳統(tǒng)“三部曲”(基礎(chǔ)翻譯理論講解、翻譯技巧舉例、翻譯練習(xí)實(shí)踐),強(qiáng)調(diào)“譯文是否忠實(shí)”,未考慮市場(chǎng)的真實(shí)需求,導(dǎo)致畢業(yè)生缺乏實(shí)際經(jīng)驗(yàn),不能勝任翻譯工作。具體如下:
(1)教學(xué)理念過(guò)時(shí)片面,理論與實(shí)踐銜接不夠;學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)不清晰、積極性不高;(2)課程結(jié)構(gòu)不合理,教學(xué)時(shí)間分配和內(nèi)容設(shè)置不能適應(yīng)教學(xué)目標(biāo)要求;(3)教學(xué)方法單調(diào)(理論+譯例+實(shí)踐),教師過(guò)分依賴(lài)教材,以填鴨式教學(xué)、練習(xí)為主,不能有效培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯能力和創(chuàng)新能力;(4)當(dāng)前大多數(shù)學(xué)生的中文、英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,不盡如人意;(5)很多高校嚴(yán)重缺乏既懂理論又懂實(shí)踐的合格翻譯教師。
3 相關(guān)教學(xué)模式分析
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式曾發(fā)揮了積極的實(shí)踐指導(dǎo)作用,但存在著明顯的不足:“以譯品為取向”,“以教師為中心”,以翻譯技巧與練習(xí)、翻譯理論為核心來(lái)設(shè)計(jì)課程,強(qiáng)調(diào)教條主義和權(quán)威性; 注重文本形式的轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,緊扣參考譯文,忽略蘊(yùn)含其中的深層文化信息;教學(xué)方式單一(教師點(diǎn)評(píng)、學(xué)生聆聽(tīng)),忽略了學(xué)生綜合能力、創(chuàng)新和復(fù)合型能力的發(fā)展,削減了學(xué)生的積極性與主動(dòng)性,導(dǎo)致其主體地位削弱,抑制了自主實(shí)踐能力,挫傷了翻譯興趣與信心,阻礙了師生與同學(xué)間的交流,無(wú)法有效積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。為此,我們很有必要研究、嘗試其他教學(xué)模式,更好地促進(jìn)教學(xué):
(1) “人本主義”教學(xué)模式,“學(xué)生為中心”:激發(fā)每位學(xué)生天賦的學(xué)習(xí)潛能;教材須符合學(xué)生的生活體驗(yàn),幫助實(shí)現(xiàn)他的生活目的;建構(gòu)學(xué)習(xí)活動(dòng)環(huán)境,盡可能為每位學(xué)生提供展現(xiàn)其優(yōu)點(diǎn)的機(jī)會(huì);學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)、檢討、改進(jìn)自己,培養(yǎng)獨(dú)立思維和創(chuàng)造力。
(2)“競(jìng)合探究”教學(xué)模式,基于“認(rèn)知發(fā)現(xiàn)說(shuō)”和合作學(xué)習(xí)理論,以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向、授課內(nèi)容為基礎(chǔ)、師生協(xié)作為動(dòng)力,激發(fā)學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)潛能和協(xié)作精神,提高其語(yǔ)言運(yùn)用能力。
(3)“批評(píng)式”教學(xué)模式,以系統(tǒng)的翻譯練習(xí)和討論,幫助、引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),以掌握翻譯方法,培養(yǎng)正確評(píng)價(jià)譯文的能力和對(duì)譯文和讀者負(fù)責(zé)的意識(shí)。
(4)“情境性”教學(xué)模式使學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程在類(lèi)似于現(xiàn)實(shí)生活的情境中發(fā)生。
(5)“多維信息輸入”教學(xué)模式以形象多維的信息源強(qiáng)化信息刺激,激活學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性和學(xué)習(xí)興趣。[4]
(6)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀提倡“教師指導(dǎo)、學(xué)習(xí)者為中心”的學(xué)習(xí)。學(xué)生是教學(xué)過(guò)程的主體,是翻譯知識(shí)與技巧的主動(dòng)建構(gòu)者,教師是引導(dǎo)者和促進(jìn)者;翻譯教學(xué)是訓(xùn)練學(xué)生分析、解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的能力;在師生互動(dòng)、生生合作中,提高其翻譯實(shí)踐能力。
(7)有聲思維教學(xué)模式,關(guān)注翻譯思維過(guò)程和學(xué)生主體,激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣,開(kāi)展師生“互動(dòng)式”、“建設(shè)性”的課堂教學(xué),提高應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐能力。[5]
(8)PBL模式,“問(wèn)題為導(dǎo)向”,強(qiáng)調(diào)自主性、真實(shí)情境、小組協(xié)作、知識(shí)交叉學(xué)習(xí),給予學(xué)生足夠的探索空間,以培養(yǎng)其創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。[6]
(9)以項(xiàng)目為導(dǎo)向、任務(wù)為驅(qū)動(dòng)的“翻譯工作坊”實(shí)踐教學(xué)模式突出教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生中心地位,強(qiáng)調(diào)互動(dòng)和實(shí)踐,有機(jī)結(jié)合翻譯理論、技巧講解與針對(duì)性實(shí)踐訓(xùn)練,強(qiáng)化對(duì)翻譯技巧的掌握運(yùn)用。[7]
(10)“交互式”教學(xué)模式綜合利用多媒體信息技術(shù)將文字、聲音、圖像等教學(xué)內(nèi)容形象、直觀、快捷地傳授給學(xué)生,通過(guò)師生、學(xué)生間多維、全面、深入的積極交互,激發(fā)教學(xué)潛力,提高學(xué)生翻譯實(shí)踐水平。[8]
4 新時(shí)期市場(chǎng)需求分析
翻譯能力是大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)和語(yǔ)言輸出能力的直接體現(xiàn),是衡量其英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要指標(biāo)。日益精準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)的翻譯市場(chǎng)越發(fā)要求翻譯人員具備多元的翻譯能力,包括雙語(yǔ)語(yǔ)言、文本分析、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、翻譯策略、雙語(yǔ)文化、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和翻譯工具應(yīng)用等多項(xiàng)能力。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行細(xì)化評(píng)估,有針對(duì)性、重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
信息時(shí)代要求譯員熟知兩種語(yǔ)言的使用、懂得使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和文本處理技術(shù)、具備網(wǎng)絡(luò)資源檢索能力及項(xiàng)目管理理念,現(xiàn)代翻譯教學(xué)必須吸納計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)包括:熟悉與計(jì)算機(jī)輔助翻譯有關(guān)的理論知識(shí)、技術(shù)支持平臺(tái)、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)新標(biāo)準(zhǔn)及翻譯項(xiàng)目的操作流程,具備獨(dú)立建立和管理語(yǔ)料庫(kù)的能力。[9]
5 翻譯教學(xué)改進(jìn)策略
翻譯教學(xué)旨在讓學(xué)生學(xué)習(xí)基本的翻譯技巧和具備基本的翻譯能力,為將來(lái)的翻譯需求奠定基礎(chǔ),教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力和樹(shù)立終身學(xué)習(xí)意識(shí),提高其翻譯實(shí)踐能力。課程教學(xué)應(yīng)緊緊圍繞實(shí)踐能力培養(yǎng),堅(jiān)持應(yīng)用、實(shí)用、夠用、好用,突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性與針對(duì)性。
在全球化時(shí)代,翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟翻譯行業(yè)的實(shí)際需求,創(chuàng)新教學(xué)模式,采用以時(shí)新性、實(shí)用性、實(shí)踐性為特點(diǎn)的教學(xué)內(nèi)容,幫助學(xué)生提高專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、語(yǔ)言能力、翻譯水平、行業(yè)素養(yǎng)和崗位核心競(jìng)爭(zhēng)力,培養(yǎng)具有合作、思辨、實(shí)踐能力的應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才。
我們必須構(gòu)建多元化的、以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)新模式,如“發(fā)展翻譯能力為中心”、“任務(wù)型”(或訂單式教學(xué))、“項(xiàng)目式”(項(xiàng)目為主線、教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體)、“工作坊式”等教學(xué)模式(學(xué)生為中心、翻譯過(guò)程為導(dǎo)向),[10]實(shí)行開(kāi)放式翻譯教學(xué),激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性思維,嘗試分析問(wèn)題、解決問(wèn)題;同時(shí),創(chuàng)造實(shí)踐條件,充分利用翻譯市場(chǎng),有針對(duì)地、系統(tǒng)地培養(yǎng)實(shí)用型、復(fù)合型以及外向型翻譯人才。具體改進(jìn)策略如下:
(1)選用或重新編寫(xiě)翻譯教材,教學(xué)內(nèi)容包括詞匯/短語(yǔ)、句子、段落、篇章,涉及漢英語(yǔ)言習(xí)慣、常用表達(dá)方式和文化差異;制定切實(shí)可行的教學(xué)目標(biāo),綜合利用多種資源和理念進(jìn)行教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì),課程涵蓋英譯漢和漢譯英、兼顧筆譯和口譯,增加課時(shí),課內(nèi)教學(xué)與課外翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合;應(yīng)用現(xiàn)代手段,模擬外事活動(dòng),進(jìn)行情景模式教學(xué),提供課程資源和資料,為學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)、思考、培養(yǎng)批判思維和分析能力創(chuàng)造條件。構(gòu)建提高翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)內(nèi)容平臺(tái),建立內(nèi)容全面、材料新穎的翻譯語(yǔ)料庫(kù),并對(duì)教學(xué)材料進(jìn)行難度分級(jí)。[11]
(2)教師切實(shí)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,教學(xué)重心落實(shí)在學(xué)生的“學(xué)”上;尊重學(xué)生的情感、尊嚴(yán)和遵循層次性原則,創(chuàng)設(shè)輕松和諧的教學(xué)環(huán)境,創(chuàng)設(shè)問(wèn)題情境和豐富多彩的交互活動(dòng),構(gòu)建“交互式課堂+網(wǎng)絡(luò)交互實(shí)踐”的新型教學(xué)模式,靈活應(yīng)用框架式或?qū)嵺`式教學(xué)法,幫助學(xué)生體驗(yàn)自主學(xué)習(xí);針對(duì)不同的章節(jié)和教學(xué)要求,選取和布置相應(yīng)難度的課外翻譯實(shí)踐材料,幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;及合理運(yùn)用形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估。
以就業(yè)為導(dǎo)向、以工作任務(wù)模式設(shè)置翻譯教學(xué),將經(jīng)貿(mào)、旅游、飲食、合同、廣告等眾多學(xué)科知識(shí)有機(jī)地融入翻譯實(shí)踐中,提升綜合應(yīng)用英語(yǔ)能力,引導(dǎo)進(jìn)行合作交流,感悟中西文化差異、學(xué)會(huì)包容與融合,培養(yǎng)其終身學(xué)習(xí)理念,使學(xué)生適應(yīng)能力強(qiáng),工作上手快。
立足PBL教學(xué)模式,建立項(xiàng)目式的真實(shí)學(xué)習(xí)情境,選擇如項(xiàng)目實(shí)例、新聞報(bào)道、聲像資料、調(diào)研報(bào)告等真實(shí)案例,幫助學(xué)生在參與解決問(wèn)題實(shí)踐中,發(fā)展其認(rèn)知、溝通、思辨、合作能力。[12]
理論聯(lián)系實(shí)際,重視實(shí)踐能力,完善教學(xué)單元模塊設(shè)計(jì): 基礎(chǔ)知識(shí)模塊(基本原則、標(biāo)準(zhǔn)和市場(chǎng)現(xiàn)狀及前景)、技巧模塊(詞匯和短語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇、文化)、理論模塊(英漢對(duì)比、功能翻譯理論)、工具模塊(詞典和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用、計(jì)算機(jī)輔助翻譯)、應(yīng)用模塊(字幕、公示語(yǔ)、新聞、商貿(mào)、法律、科技、旅游、飲食翻譯等)。教師還可根據(jù)高校特色和專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)對(duì)技巧模塊、應(yīng)用模塊的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)換和增刪,使課程教學(xué)更具有針對(duì)性和有效性。
嘗試建立多層次、多類(lèi)型的筆、口譯一體化教學(xué)模式,適度拓展口譯練習(xí)的材料類(lèi)型,提高文化、文學(xué)、藝術(shù)等材料的比重,并強(qiáng)化對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、專(zhuān)門(mén)詞匯的理解與應(yīng)用效果;遵循復(fù)合操練、雙向轉(zhuǎn)換、時(shí)代性與經(jīng)典型原則,編寫(xiě)口譯教材,使筆譯材料與口譯材料有機(jī)結(jié)合、相互促進(jìn)。[13]
(3)引導(dǎo)和幫助學(xué)生學(xué)習(xí)掌握英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言、文化,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)觀察、思考、培養(yǎng)創(chuàng)新能力,了解和掌握深厚的翻譯知識(shí);指導(dǎo)開(kāi)展各種層次的翻譯競(jìng)賽活動(dòng)或完成部分翻譯項(xiàng)目,如國(guó)際性的展覽會(huì)、貿(mào)易洽談會(huì),或成立翻譯公司/中心;引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀高質(zhì)量的英文材料,拓展知識(shí)視野,鍛煉雙語(yǔ)寫(xiě)作能力;引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)團(tuán)隊(duì)協(xié)作、提升團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和能力;傳授學(xué)生現(xiàn)代信息社會(huì)翻譯人員所需的高效的翻譯手段,引導(dǎo)學(xué)生借助大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)完成翻譯任務(wù),向?qū)W生介紹中國(guó)譯典、金山詞霸、愛(ài)詞霸、有道和谷歌等網(wǎng)絡(luò)字典和搜索引擎、以及Trados、TransStar、雅信CAT等翻譯軟件,指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)查閱中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》等資源獲取有用信息,查找、閱讀平行文本,掌握各類(lèi)翻譯文本的特征,提高翻譯工作的效率和質(zhì)量。[14]
(4)高校轉(zhuǎn)變觀念,從資金投入、師資培養(yǎng)、教學(xué)考核等方面支持教學(xué)改革,對(duì)翻譯教師進(jìn)行有針對(duì)性的業(yè)務(wù)培訓(xùn)、開(kāi)展有效的教研活動(dòng)、安排教師到國(guó)內(nèi)外高校參加學(xué)術(shù)會(huì)議和學(xué)習(xí)考察,鼓勵(lì)參加CAT技術(shù)培訓(xùn)和參與翻譯項(xiàng)目,提高教學(xué)質(zhì)量;開(kāi)設(shè)《大學(xué)語(yǔ)文》系列課程,舉行漢語(yǔ)詩(shī)詞朗誦會(huì)/賞析活動(dòng)、百科知識(shí)競(jìng)賽,推薦優(yōu)秀的中文書(shū)目,引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)寬知識(shí)面、提高中文素養(yǎng)。
教師更新教育理念,從口譯/筆譯專(zhuān)業(yè)技能、理論修養(yǎng)、百科知識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)、現(xiàn)代教學(xué)手段等方面著手充實(shí)、提升自己,引導(dǎo)學(xué)生掌握筆譯技巧、準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言、培養(yǎng)跨文化交際的國(guó)際視野,強(qiáng)化對(duì)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
地方高校,尤其高職院校應(yīng)立足于本校、本地區(qū)及至周邊省份經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的中長(zhǎng)期目標(biāo),設(shè)置專(zhuān)業(yè)與課程,構(gòu)建系統(tǒng)多元和跨學(xué)科的課程體系、以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)模式、以職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)為指導(dǎo)的翻譯教學(xué),積極推動(dòng)項(xiàng)目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)改革,實(shí)現(xiàn)第一與第二課堂、學(xué)校與企業(yè)、學(xué)業(yè)與職業(yè)成長(zhǎng)“三結(jié)合”,改進(jìn)翻譯教學(xué)。
6 結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)應(yīng)是師生、學(xué)生間精神契合、平等交流、自由對(duì)話的過(guò)程,教師應(yīng)重視翻譯的主體間性,采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式,消解教師和標(biāo)準(zhǔn)譯文的權(quán)威性,鼓勵(lì)參與分析、討論與協(xié)商,建立平等的主體間對(duì)話關(guān)系和師生間深厚的情感關(guān)系,在潛移默化和互動(dòng)反饋中幫助學(xué)生了解、掌握相關(guān)翻譯理念和技巧,提高翻譯綜合素質(zhì)和職業(yè)適應(yīng)力。[15]
翻譯教學(xué)成功與否取決于學(xué)生參與課堂機(jī)會(huì)的多少和學(xué)生翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)和提高效果上。翻譯教學(xué)應(yīng)基于市場(chǎng)和就業(yè)需求,實(shí)行自上而下的教學(xué)模式,嘗試“閱讀+翻譯”,引導(dǎo)學(xué)生去對(duì)照閱讀、譯文賞析、小組討論,“以譯促讀、以讀帶譯”,培養(yǎng)跨文化意識(shí)和處理不同信息、交際功能的文本能力;指導(dǎo)學(xué)生完成大量系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,提高翻譯實(shí)踐及綜合應(yīng)用能力。
“翻譯工作坊式”教學(xué)模式符合當(dāng)前及未來(lái)一段時(shí)期我國(guó)翻譯教學(xué)的改革方向,順應(yīng)全球化對(duì)職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢(shì),值得推廣應(yīng)用。高??筛鶕?jù)具體情況和需求,靈活采用定單式培養(yǎng)、師資合作、項(xiàng)目合作、實(shí)習(xí)基地、共建實(shí)驗(yàn)室、商討課程設(shè)置等合作形式。[16]
參考文獻(xiàn)
[1] 王正.英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯課程設(shè)計(jì)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2013.5.
[2] 羅選民.大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008.1.
[3] 劉曉東.基于市場(chǎng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012.6.
[4] 朱山軍.關(guān)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的思考[J].教育與職業(yè),2006.5.
[5] 王晨婕.有聲思維翻譯教學(xué)模式探究[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015.3.
[6] 袁翔華.翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)PBL模式的可行性與實(shí)踐探索[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015.2.
[7] 宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011.1.
[8] 顧建敏.論網(wǎng)絡(luò)多媒體環(huán)境下交互式翻譯教學(xué)模式[J].黑龍江高教研究,2010.12.
[9] 錢(qián)陽(yáng).基于CAT技術(shù)的專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.4.
[10] 楊雄琨.基于能力培養(yǎng)的多元化翻譯教學(xué)模式探究[J].高教論壇,2012.7.
[11] 黃曉佳,鮑川運(yùn).交替?zhèn)髯g教學(xué)材料難度分級(jí)探析[J].中國(guó)翻譯,2016.1.
[12] 袁翔華.翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)PBL模式的可行性與實(shí)踐探索[J].宜春學(xué)院學(xué) 報(bào),2015.2.
[13] 張威,王克非.口筆譯一體化教學(xué)模式的實(shí)驗(yàn)探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015.6.
[14] 吳萍.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下“作坊式”翻譯教學(xué)模式的實(shí)證研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012.7.
[15] 汪璧輝.翻譯教學(xué)之主體間性探究[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2014.8.
[16] 陳艷粉.淺談校企合作培養(yǎng)翻譯人才模式的構(gòu)建[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2013.4.