陽晶晶
通過查閱前人在電影片名翻譯方面的研究,筆者發(fā)現(xiàn)許多電影片名的翻譯難以擺脫“等值”原則的束縛,僅僅考慮到字面意思的一致性,卻忽視了電影片名的特征與功能。目的論指出,電影片名的翻譯是一種有目的的行為,應(yīng)該體現(xiàn)出片名的文化交流作用以及商業(yè)價值。因此,本文將在目的論的指導(dǎo)下對英文電影片名翻譯進行分析,旨在為電影片名翻譯開拓一個新視角,幫助譯者在保持電影片名的自身特征和功能的同時,能夠根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯策略。
近幾年,隨著世界經(jīng)濟文化的快速發(fā)展,各國的文化交流日益增加。與此同時,人們在享受更好的生活之際,也開始渴望體驗不同的文化來滿足精神上的需求。電影,一方面作為文化、藝術(shù)以及商業(yè)的結(jié)合品,對消費者來說是有著獨特魅力的;另一方面,作為最具影響力的大眾傳媒,電影不僅能夠傳遞文化習(xí)俗,還能夠體現(xiàn)出藝術(shù)形式的商業(yè)價值。
作為電影最基本的一部分,電影片名的翻譯顯得尤為重要,它能夠讓大眾獲取電影的相關(guān)信息以及外來的文化習(xí)俗。為了實現(xiàn)電影片名的價值,首先,譯者應(yīng)該充分了解電影評名的特點和功能;然后,譯者需要意識到電影片名本身所要表達的目的、情感與思想;最后,譯者要采取相應(yīng)的翻譯策略來完成翻譯工作。
一、目的論主要概念
Hans J. Vermeer是第一個將目的這一概念引入翻譯領(lǐng)域的學(xué)者。隨著長時間的研究和發(fā)展,目的論成為一種特殊的翻譯理論。目的論注重翻譯的目的,這就決定了所采取的翻譯方法以及策略是為了體現(xiàn)功能。
有學(xué)者提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)——充分性,即譯文應(yīng)符合原文的目的。翻譯目的主要有三種:譯者在翻譯過程中的一般目的,如謀生;譯文的具體目的,如啟蒙讀者;選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略的目的等。根據(jù)相關(guān)目的,譯者可以選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,以獲得理想的效果。
(一)目的法則
每個文本都是為了一個特定的目的而產(chǎn)生的,并且應(yīng)該努力達到這個目的。在Vermmer看來,目的規(guī)則重視目標(biāo)情景和交際目的。由于原始文本包含著文化內(nèi)涵,且存在文化差異,目標(biāo)觀眾就不可能理解文本的真正意義,除非譯者將原文與其中包含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成可以被讀者接受的譯文。根據(jù)目的規(guī)則,譯文翻譯的目的應(yīng)一致,翻譯行為是由翻譯目的決定的。因此,目的規(guī)則要求譯者充分了解原文,同時根據(jù)相關(guān)目的采取相應(yīng)的翻譯策略。
(二)連貫性法則
這是目的論三大基本原則之一,譯文應(yīng)遵循語內(nèi)連貫準(zhǔn)則。就是說,根據(jù)連貫性原則,目標(biāo)文本對目標(biāo)觀眾來說必須是可讀的、可接受的。譯文若要具有連貫性,譯者首先要遵循目的規(guī)則。也就是說,翻譯過程中必須考慮文化差異、社會背景和交際需要,以使譯文被目標(biāo)觀眾所接受。
(三)忠實性法則
該規(guī)則認(rèn)為,譯文與原文之間必須具有語篇連貫性。換句話說,目標(biāo)文本必須完全忠實于原文。然而,忠實的程度和形式應(yīng)該取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
二、電影片名翻譯的目的
(一)文化目的
電影片名總是具有豐富的文化知識,也能夠反映人們的日常生活。但由于文化差異,觀眾可能不了解外國文化或電影的主要思想。因此,譯者必須更加重視電影來源國和目標(biāo)觀眾的國家之間的文化差異。
許多電影片名以童話、神話傳說或者宗教故事命名,而這些幾乎都是特定的文化。例如,《21 Grams》,根據(jù)基督教的傳說,人們會在死亡的那一瞬間,體重會減少21克。該電影片名被譯為《靈魂的重量》,這是能夠為中國觀眾所接受的。此外,歷史背景也總是會成為電影片名的來源,如《Waterloo Bridge》?;F盧是比利時中部的一個小鎮(zhèn),拿破侖1815年在那里遭遇了最后的失敗。它被譯為《魂斷藍橋》,這是中國觀眾可以理解的。在中國文化中,“魂斷”指的就是悲慘的故事,這與電影內(nèi)容以及原電影片名的目的保持了一致性。由此人們可以得出這樣的結(jié)論:在與目標(biāo)文本保持一致的前提下,電影片名的翻譯應(yīng)以一種目標(biāo)觀眾可以接受的形式來反映文化差異。
(二)商業(yè)目的
電影也是一種商業(yè)產(chǎn)品,電影片名在電影的成功中起著重要的作用。如果一部電影在國外市場失敗,那么電影片名翻譯應(yīng)該對此負(fù)有一定的責(zé)任。因此,譯者必須考慮電影制作者以及投資方的商業(yè)目的。也就是說,譯者應(yīng)該在翻譯中加入一些廣告因素和極具吸引力的詞語,以體現(xiàn)電影的商業(yè)價值。例如,電影《The Net》有兩種版本的譯文,其中一個是《網(wǎng)絡(luò)》,另一個是《網(wǎng)絡(luò)驚魂》。前者采用直譯策略;后者與這部電影的主要思想密切相關(guān),通過添加具有吸引力的部分“驚魂”來吸引人們的眼球。顯然,后者在中國市場更具競爭力。
(三)信息目的
根據(jù)目的論,目標(biāo)文本要能夠提供與原文來源國的文化、語言相關(guān)的目標(biāo)國文化和語言。也就是說,翻譯電影片名必須傳達原文本所表達的信息,如電影的體裁、主旋律以及情感。例如,《Sister Act》,它被翻譯為《修女也瘋狂》?;谠?,這個版本稍微有點修改部分?!癝ister ”被翻譯為“修女”;“Act”在中文里是指“行為”,但該譯文將“Act”翻譯成“瘋狂”,這就是譯者在對電影主要內(nèi)容理解的基礎(chǔ)上進行翻譯的?!缎夼帛偪瘛?,顯示了電影的題材和主題。
三、電影片名翻譯策略
(一)直譯
根據(jù)目的論的忠實原則,譯文應(yīng)與原文保持一致。直譯是該原則的充分體現(xiàn),指的是將原文逐字翻譯成目標(biāo)語言。直譯的優(yōu)點是可以保留原文的目的和意義。例如,《Jane Eyre》,該片名是以電影主角的名字命名的。從電影片名可以了解到該電影的一般類型和中心人物。結(jié)合原電影片名的特點出發(fā),該電影片名被譯為《簡愛》,該譯文原文保持著一致的含義和特點。此外,為了使譯文更具吸引力,翻譯時對原文做出一點改變也是可以接受的,如《Iron Man》,被翻譯為《鋼鐵俠》,“Man”被翻譯為“俠”,反映出主角的人物形象。
(二)意譯
根據(jù)目的論,具有特定文化的原始文本必須轉(zhuǎn)化為可以被目標(biāo)受眾所接受的譯文,同時兩者要保持一致的目的。除此之外,電影片名具有能夠傳遞電影相關(guān)信息的信息功能。然而,由于兩國在表達、文化和歷史背景上的差異,有些片名翻譯不能采用直譯策略。對于目標(biāo)觀眾難以接受的一些電影片名,最好采取意譯策略進行翻譯。在這種翻譯策略下,譯者不僅要了解電影的內(nèi)容和主要情節(jié),還要研究來源國相關(guān)的文化習(xí)俗,使目標(biāo)觀眾能夠從電影片名中獲得與來源國觀眾相同的感受。例如,《Forrest Gump》,以電影主角名字命名,中國觀眾可能對這一名字不熟悉,所以譯文《阿甘正傳》對中國觀眾來說是極具意義的。
(三)音譯
一般來說,音譯是翻譯領(lǐng)域中最簡單的方法。它是指根據(jù)兩種語言之間的語音對應(yīng)關(guān)系將原文翻譯成目標(biāo)語言。通常,名人的名字和著名文學(xué)作品的人物姓名都是電影片名的來源。因為名人是為大眾所熟知的,而這些以他們名字命名的電影就可以直接按照對應(yīng)的語音進行翻譯。例如,《Jobs》,這是一部關(guān)于創(chuàng)業(yè)故事的電影,它被譯為《喬布斯》。此外,一些電影以國家或著名城市的名字命名。在這些情況下,電影片名可以保持文化底蘊和異國情調(diào),如《Chicago》(《芝加哥》)、《Madagascar》(《馬達加斯加》)。
四、結(jié)語
電影是藝術(shù)、文化和商業(yè)的結(jié)合體,它承擔(dān)著傳播文化知識的責(zé)任,承載著電影制作者的期望。電影片名作為電影的一部分,對這些目的的實現(xiàn)有著重要的影響。因此,電影片名的翻譯應(yīng)該保持原文的功能和特點。要做到這一點,譯者應(yīng)該遵循以下要求。首先,譯者必須研究電影片名的特點和作用,這是電影片名翻譯的前提。其次,譯者應(yīng)該了解電影的目的。也就是說,譯者必須掌握電影的主要思想和情感,這是精確表達的前提。第三,譯者應(yīng)堅持目的論的三大原則,借此體現(xiàn)電影的商業(yè)價值,促進文化交流。最后,僅僅了解電影的目的是不夠的。為了準(zhǔn)確表達,譯者必須選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。適當(dāng)?shù)姆g策略可以體現(xiàn)電影片名的特點和功能。
(九江學(xué)院外國語學(xué)院A1343)
指導(dǎo)老師:劉 洋