單海燕
【摘要】在目前的初中英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)常常會(huì)被老師“忽略”。在初中英語中,學(xué)校一般沒有開專門的英語翻譯課程,沒有合適公共外語的翻譯教材,英語翻譯教學(xué)具有很大的隨意性和主觀傾向。然而,這并不代表英語翻譯不重要。聽、說、讀、寫、譯,學(xué)生的翻譯能力也是初中英語教學(xué)的重要任務(wù),重視翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的其他四項(xiàng)能力,對(duì)學(xué)生的整個(gè)英語學(xué)習(xí)能力的提升有重要作用。如今,在英語翻譯專業(yè)教學(xué)“硬件”設(shè)備并不完善的情況下,怎樣將翻譯教學(xué)融入課堂,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是初中英語老師們需要認(rèn)真思考研究的問題。下面我就如何進(jìn)行好初中英語翻譯教學(xué)提出我的幾點(diǎn)建議。
【關(guān)鍵詞】初中英語 翻譯 教學(xué)
一、將基本翻譯理論引入教學(xué)過程中
理論對(duì)實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,因此,老師在教學(xué)時(shí)首先要給學(xué)生介紹正確的翻譯理論以及一些基本理論常識(shí)。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法、省略法、長(zhǎng)句拆譯法、替代法等等。直譯法是初中翻譯最常用到的方法,顧名思義就是逐字逐句地將每一個(gè)單詞翻譯出來,然后組成一句話。這種方法對(duì)于初學(xué)者或者基礎(chǔ)較差的人來說不失為一種翻譯的方法。但是,若想將句子翻譯好,提高英語翻譯水平,硬譯、死譯、逐字對(duì)譯是絕對(duì)不行的。也就是說,翻譯時(shí)不能拘泥于詞匯的表層結(jié)構(gòu)和句子的表層意思,這樣翻譯出來的句子很生硬沒有美感,甚至語句不通,詞不達(dá)意。因此翻譯時(shí)一定要注重翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,熟記了幾種翻譯方法,才能在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用。因此老師在進(jìn)行教學(xué)時(shí),可以引用大量例證,仔細(xì)給學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu),老師多講,學(xué)生多聽,聽的多了自然也就更加熟悉,也更加能領(lǐng)悟到各種方法的具體用法。另外,語態(tài)和從句是英語翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),老師在教學(xué)時(shí),要特別注意如被動(dòng)語態(tài)、名次性從句、狀語從句、定語從句等等特殊譯法,這些譯法難度較大,因此老師在講解時(shí)要更加詳細(xì),句子應(yīng)由簡(jiǎn)到繁,由易到難,便于學(xué)生理解。理論學(xué)習(xí)的最終目的是指導(dǎo)實(shí)踐,英語翻譯水平的提高離不開練習(xí),因此,學(xué)生課后必須有一定的爭(zhēng)對(duì)性練習(xí),下次上課時(shí)老師根據(jù)學(xué)生對(duì)作業(yè)的完成情況對(duì)作業(yè)進(jìn)行講解,讓學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化成翻譯實(shí)踐,轉(zhuǎn)化成自己的技能,提高學(xué)生的翻譯水平。
二、加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方語言文化的了解
翻譯不僅僅是語言表層意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,語言教學(xué)即是文化教學(xué),譯者是文化的傳播者。因此學(xué)好外語并不能只靠死記硬背,硬記生詞,死套語法,而是要明白語言中所蘊(yùn)含的文化與精神,不能簡(jiǎn)單的用漢語思維來學(xué)習(xí)英語翻譯。老師在英語翻譯教學(xué)時(shí)要注重讓學(xué)生了解英語(美國)的生活習(xí)俗、語言的社會(huì)背景等,這樣學(xué)生才能從中汲取營(yíng)養(yǎng)。由于我國中學(xué)生在所處社會(huì)環(huán)境中大多接觸的是漢語,在思想交流、語言表達(dá)上很少使用外語,漢語思維根深蒂固,缺乏外語思維。例如在漢譯英“下雨啦”時(shí),有的學(xué)生會(huì)將其翻譯成“Its raining la”,這就是簡(jiǎn)單粗暴的“中式英語”,缺少“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”。而在漢語中,沒有“時(shí)態(tài)”這一說法,所以大多學(xué)生直接翻譯,缺乏時(shí)態(tài)。這就是英漢兩種語言上表達(dá)的區(qū)別。還有一種情況,例如英譯漢“Help,help,I cant get down.” 有的同學(xué)會(huì)直譯成“我不能下來。”但在漢語體系中,應(yīng)該翻譯為“我下不來了?!痹偃纭癢heres my pen? I cant find it.”這句話本應(yīng)譯為“我找不到它(鋼筆)”。然而有的同學(xué)則死譯為“我不能找到它?!敝杏⒄Z言文化上的一些區(qū)別對(duì)英語翻譯具有很大的干擾,因此在初中英語教學(xué)過程中,文化知識(shí)的講授也必不可少。并且將兩國文化的差異帶入課堂,不僅有利于提高英語翻譯能力,而且加強(qiáng)學(xué)生的課堂的興趣,活躍課堂。
三、進(jìn)一步增加英漢語言對(duì)比
老師在教授英語翻譯時(shí),離不開對(duì)英漢語言的對(duì)比。這種對(duì)比是對(duì)兩種語言在內(nèi)容、語言、形式上的比較。通過這種比較,學(xué)生可以體會(huì)到英語和漢語在表達(dá)上、內(nèi)涵上和文化上的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),進(jìn)而掌握其特點(diǎn)。因此,老師在教學(xué)過程中,應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強(qiáng)他們對(duì)英漢語言差異的理性認(rèn)識(shí)。通過英漢對(duì)比出來的異同,老師可以進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生自覺探尋并掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本特點(diǎn)和常用的翻譯技巧。讓學(xué)生潛移默化中培養(yǎng)翻譯意識(shí),遵循目的語的表達(dá),減少中式英語,翻譯出地道的英語表達(dá)方式,提高譯文質(zhì)量。通常在翻譯時(shí),中國式表達(dá)的直譯往往只能大概、較為模糊地了解句子的意思,達(dá)不到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),因此要教導(dǎo)學(xué)生意譯,如:“This was the last straw I was very young,the prospect of working under a woman constituted the ultimate in dignity.”此句中的“l(fā)ast straw”不能簡(jiǎn)單的翻譯為“最后的稻草”,而應(yīng)根據(jù)句子的整體意思,將其翻譯為“終于忍無可忍”比較貼切。所以我們?cè)诜瓭删渥訒r(shí)不能只將英文翻譯出來,而要根據(jù)中英表達(dá)的不同,把它隱藏的意思翻譯出來。
初中英語翻譯教學(xué)不是一個(gè)一蹴而就的過程,但也不像學(xué)生們想象的那么難。老師要掌握有效的教學(xué)方法,在課堂有限的時(shí)間里,既要有理論教學(xué),也要有實(shí)踐練習(xí),既要有文化介紹,也要有中西語言對(duì)比,這樣的方法有利于學(xué)生熟練掌握英語翻譯。
參考文章:
[1]王慧娟.如何改進(jìn)高中英語翻譯教學(xué)-一次翻譯作業(yè)引起的思考[J]. 試題與研究(教學(xué)論壇)
[2]葉立剛.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討[J].教育與職業(yè), 2010(9).