肖學(xué)敏
【摘要】文中首先對高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀從高校英語翻譯教學(xué)的地位、教學(xué)模式、學(xué)生自身翻譯能力、教師教學(xué)水平、翻譯教材內(nèi)容和質(zhì)量五個方面進(jìn)行分析,其次,提出有效的解決對策,最后,提出有效的完善措施,旨在提高高校英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的語言能力和翻譯能力,最終培養(yǎng)出適應(yīng)市場需求的高素質(zhì)翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】高校英語 翻譯 現(xiàn)狀 對策
引言
目前,隨著對翻譯人才的較大需求量,為培養(yǎng)滿足市場需求量的高素質(zhì)英語翻譯人才,是高校英語翻譯教學(xué)必須面臨的新挑戰(zhàn),做好大學(xué)英語教育中翻譯教學(xué)工作,對大學(xué)生未來發(fā)展道路上具有非常重要的意義,但是,在教學(xué)過程中往往會存在諸多問題而影響教學(xué)質(zhì)量,為今后更好的完成高校英語翻譯教育事業(yè),根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗做出以下論述:
一、高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀研究的重要性
高校英語翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,更是高校英語教學(xué)中不可或缺的一部分,隨著新課改的不斷實施以及教育新理念的逐漸完善,其對高校學(xué)生英語的翻譯能力水平也有了更高的要求,高校英語教學(xué)不僅可以對學(xué)生英語水平有所提高,而且對學(xué)生的口語及交流水平有很大的幫助,對于高校英語翻譯來說,學(xué)生除了要具備相應(yīng)的語法基礎(chǔ),還要具備足夠的詞匯量,只有這樣才能很好的完成英語翻譯,這不僅關(guān)系到學(xué)生對于英語知識的學(xué)習(xí),最主要的是關(guān)系到學(xué)生今后就業(yè)所面臨的一系列情況,因此,做好高校英語翻譯教學(xué)必須要有一套全新的、專門針對高校學(xué)生的教育模式,才能正確的引導(dǎo)學(xué)生,從而促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,最終提升高校英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量。
二、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
1.高校英語翻譯教學(xué)的地位有待提高。目前,大部分高校對于英語翻譯教學(xué)的重視度較為缺乏,往往忽略了英語的翻譯教學(xué),使其無法得到學(xué)生與教師的充分關(guān)注和重視,而比較注重與英語教學(xué)的其他內(nèi)容,因此,造成學(xué)習(xí)的英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量以及學(xué)生接收英語翻譯知識的效果不理想;其次,在高校英語課時的安排上,往往英語翻譯課時占據(jù)較少,導(dǎo)致無法滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的足夠時間和精力,加之在考試題型上,雖然部分關(guān)于英語翻譯的題型內(nèi)容,但是其只占試卷的比例卻微乎其微,因此,也會引起教師和學(xué)生的不重視,這樣一來,只會進(jìn)一步的加劇教師和學(xué)生在英語翻譯方面的忽視,最終,出現(xiàn)翻譯教學(xué)的教學(xué)效果無法得到實質(zhì)性的進(jìn)展。
2.教學(xué)模式的陳舊性以及局限性。目前,在大部分高校的教學(xué)模式上都處于較為陳舊的狀態(tài),往往都是教師一味的教,學(xué)生按部就班的學(xué),如:教師通常會提供給學(xué)生一部分需要翻譯的短文,學(xué)生進(jìn)行翻譯后,教師再根據(jù)學(xué)生的翻譯結(jié)果指出其中的問題并進(jìn)行解析,在此類教學(xué)模式下,學(xué)生便不知不覺中失去了其應(yīng)用的主動權(quán)利,學(xué)生會處于非常被動的情況下進(jìn)行英語翻譯的學(xué)習(xí),整個教學(xué)過程較為枯燥乏味,因此,造成學(xué)生對英語翻譯知識沒有積極性,甚至降低學(xué)生對英語翻譯課程的學(xué)習(xí)動力而導(dǎo)致失去原有的學(xué)習(xí)興趣,這樣的教學(xué)模式完全遠(yuǎn)離了英語翻譯教學(xué)的本質(zhì)特點,在一定的程度上消磨了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性以及創(chuàng)造性,無法很好的培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
3.學(xué)生自身翻譯能力有待提高。由于傳統(tǒng)教學(xué)模式的長期進(jìn)行,翻譯被長時間的冷落擱置,在高校英語教學(xué)過程中,重心點放在了對其他英語知識的傳授,對于英語翻譯相關(guān)知識而是一帶而過,往往注重學(xué)生英語成績的好壞,而忽略了學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),最終導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯能力以及實際運用能力無法達(dá)到相應(yīng)的水平。
4.教師教學(xué)水平有待提高。部分高校由于缺乏對英語翻譯教學(xué)的重視度,因此,并未對英語教師進(jìn)行定向的能力培養(yǎng),雖然,現(xiàn)在高校的翻譯教師都能達(dá)到相應(yīng)的職稱水平,但是,大部分教師仍然缺乏標(biāo)準(zhǔn)的翻譯教學(xué)方法和英語文化的熏陶,需要嚴(yán)格的職業(yè)以及學(xué)術(shù)培訓(xùn),課堂上,大多數(shù)的時間都用作對句子以及語法的教學(xué)上,在進(jìn)行聯(lián)系時,也都是將漢語句式翻譯為英語的一系列題型,這樣以來,學(xué)生只能學(xué)到語法和詞語,并不能完全學(xué)到翻譯的任何內(nèi)容。
5.翻譯教材內(nèi)容有待提高。盡管目前大學(xué)英語教學(xué)體系中有著很多全國性的統(tǒng)編教材,但是,針對大學(xué)英語翻譯類的教材卻微乎其微,當(dāng)前大學(xué)英語所選用的教材缺乏針對性且詳細(xì)介紹翻譯理論以及翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,僅僅是在練習(xí)中出現(xiàn)部分英漢互譯的題目,而就在這僅有的翻譯練習(xí)題中,也是為了使學(xué)生可以掌握并運用所學(xué)單詞以及短語的相關(guān)造句練習(xí),并不能真正達(dá)到翻譯的目的,因此,有必要對大學(xué)英語教材中翻譯教學(xué)內(nèi)容的編排加以調(diào)整并完善。
三、高校英語翻譯教學(xué)的有效措施
1.學(xué)校、教師、學(xué)生共同努力,提高英語翻譯教學(xué)地位。對于外語綜合能力的評估來說,翻譯水平占據(jù)著較為重要的地位,若要學(xué)生重視英語翻譯知識,必須由教師在教學(xué)方面的正確指導(dǎo),而教師若要有時間有精力指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯知識,離不開學(xué)校的支持,因此,學(xué)校應(yīng)對英語翻譯教學(xué)的大綱進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?,高校教師也要積極參與英語教學(xué)方面的改革,真正的了解英語翻譯教學(xué)的培養(yǎng)方向,正確開展英語翻譯課程,從根本上提高學(xué)生英語翻譯能力水平;其次,將英語翻譯與實踐相結(jié)合,以此來增加學(xué)生的實踐能力,并將學(xué)生在學(xué)生把課堂上學(xué)到的內(nèi)容應(yīng)用到實踐當(dāng)中,同時,為了配合提高學(xué)生的翻譯能力,高校應(yīng)加大對英語翻譯課程的投資力度,為學(xué)生學(xué)習(xí)交流與實踐提供有效的平臺,切實做到學(xué)以致用的有效目的,平臺的構(gòu)建不僅可以增加師生間的交流,還可以給學(xué)生創(chuàng)造與社會接觸的機(jī)會,從根本上提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的興趣。
2.打破傳統(tǒng)的教學(xué)理念,課堂與實際應(yīng)用相結(jié)合。要解決教學(xué)模式的陳舊性以及局限性這一問題,就必須要打破傳統(tǒng)的教學(xué)理念,對其進(jìn)行更新,如:在對需要翻譯的短文時,教師要對一些常用的語法進(jìn)行重點解析,特別的一詞多用的情況更加進(jìn)行深入的講解,并在教學(xué)過程中,為了使學(xué)生能夠更好的掌握并合理的應(yīng)用翻譯知識,教師應(yīng)多講解相關(guān)的翻譯技巧,并要注重翻譯教學(xué)中的對比性翻譯教學(xué),此類教學(xué)方法可以使學(xué)生有效的提高翻譯質(zhì)量以及速度,對比性的翻譯方法與繁瑣的翻譯教學(xué)方法兩者相比,前者更使學(xué)生更容易接受,如:對一個句子或是一段話的翻譯中,教師可采用直譯及意譯兩種翻譯方法,讓學(xué)生對直譯及意譯兩種翻譯方法進(jìn)行對比,通過對比可使學(xué)生學(xué)習(xí)到翻譯技巧的實際使用方法;此外,教師要把英語翻譯的教學(xué)中心從理論知識的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)移到實際應(yīng)用當(dāng)中去,教師要適當(dāng)?shù)慕o予學(xué)生進(jìn)行實踐的機(jī)會,增加課外交流,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)課堂知識的同時,鍛煉英語口語的實際應(yīng)用。
3.使學(xué)生認(rèn)識到英語翻譯的重要性,加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。目前,我國經(jīng)濟(jì)正向全球化進(jìn)行迅速發(fā)展,英語的翻譯能力也會逐漸得到廣泛應(yīng)用,掌握好英語的翻譯以及運用,就代表著在今后的工作面前多一次機(jī)會,因此,為了更好的培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,教師除了要對傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行改革,學(xué)生自身也需要改變,教師應(yīng)正確指導(dǎo)學(xué)生,提高其對英語翻譯的重視,真正體會到英語翻譯水平對今后工作以及生活的重要地位,在教學(xué)過程中,教師要指導(dǎo)學(xué)生區(qū)分英語與漢語兩者間的相同之處以及不同之處,并做出有針對性的解析,通常,英語與漢語的語序是完全不同的,英語和漢語兩者相比,英語的語法往往采用的是倒裝句,例如:在對“街上人山人?!边@一句子進(jìn)行翻譯時,大部分學(xué)生會直接翻譯成“on the street people mountain people sea”,這是常見的中國式英語翻譯,根本不符合英語的表達(dá)方式,正確的翻譯結(jié)果是“The street was crowded with people”因此,在翻譯的過程中,首先要把語序改變到漢語的常用語序后再進(jìn)行翻譯,這樣才能更加翻譯更加正確。
4.對招聘以及在職的英語教師,嚴(yán)把素質(zhì)關(guān)。為保證高校英語教師的教學(xué)能力水平,首先,在對高校英語教師進(jìn)行招聘時,翻譯能力應(yīng)當(dāng)列入考核項目中,對其進(jìn)行專業(yè)有效的考核機(jī)制;其次,還要對在職的英語教師進(jìn)行英語實際能力的訓(xùn)練和個人能力的培養(yǎng),學(xué)??砷_設(shè)在職英語教師進(jìn)修班,專門針對英語教師進(jìn)行培訓(xùn),并鼓勵教師進(jìn)行定期的培訓(xùn)和進(jìn)修,讓教師可以有更多的機(jī)會吸取較多的翻譯教學(xué)經(jīng)驗,使教師的英語翻譯教學(xué)能力以及專業(yè)能力切實得到提高,只有教師的業(yè)務(wù)水平能力得到提高,才能使學(xué)生的整體水平得到提升,只有教師充分的擴(kuò)大知識面,才能合理有效的訓(xùn)練并提高學(xué)生的翻譯能力,因此,必須要不斷地鼓勵教師從事翻譯研究,也為學(xué)校打造一直具有專業(yè)性的英語師資力量。
5.大學(xué)英語教材,應(yīng)注重翻譯內(nèi)容。面對高校英語翻譯教材短缺的問題上,應(yīng)通過競爭的方式擇優(yōu)選拔對翻譯較為專業(yè)的老師加入到高校英語教學(xué)隊伍中,在大學(xué)英語教材編寫時,要著重編寫翻譯練習(xí)的相關(guān)內(nèi)容,這樣不僅可以使學(xué)生充分重視翻譯,而且可以使教師及時的發(fā)現(xiàn)問題,并及時的改正翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯誤,此外,在教學(xué)過程中增加翻譯教學(xué)內(nèi)容以及翻譯能力的培養(yǎng),教師可在完成對單詞語法教學(xué)后,進(jìn)行詳細(xì)的翻譯教學(xué)講解,
四、高校英語翻譯教學(xué)的完善措施
1.加強(qiáng)對學(xué)生口語能力的培養(yǎng)。學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的最終目的就是為了交際,近幾年,高校翻譯教學(xué)由于受到傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,往往會注重于書面知識的教學(xué),而外語口語卻一直無法真正被重視起來,學(xué)生沒有很好的口語表達(dá)能力,這就直接關(guān)系到學(xué)生今后工作以及提升空間,所以,教師在教學(xué)過程中,除了要講解語言知識能力,更要講解學(xué)生口語能力的培養(yǎng),不僅要培養(yǎng)學(xué)生合理的運用外語進(jìn)行交流,而且要培養(yǎng)學(xué)生對外語口語的理解能力。
2.加強(qiáng)對學(xué)生翻譯文體風(fēng)格的培養(yǎng)。在高校翻譯教學(xué)時,教師要培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,要指導(dǎo)學(xué)生去合理正確的分析文體的類型,文體不同則要采用的翻譯方法和翻譯策略肯定也會有一定的差異,通常,文體類型可分為敘述描寫和應(yīng)用文體以及說明論說,敘述描寫往往由游記或者回憶錄等方面的記事文章為主,應(yīng)用文體以說明書或者廣告等為主,而說明論說則以論文或者評論等為主,教師在教學(xué)時,可以從句子或者詞語進(jìn)行逐步培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,也可以從篇章或者段落進(jìn)行逐步培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,但是譯文的文體風(fēng)格必須和原文的文體風(fēng)格保持一致,這也是翻譯教學(xué)唯一不變的原則。
3.適當(dāng)加強(qiáng)對英國文化知識的學(xué)習(xí)。語言是文化的重要載體,英語翻譯的學(xué)習(xí)離不開其國家文化知識的學(xué)習(xí),正是由于國家的文化背景差異,才出現(xiàn)英語與漢語兩種語言的各自特色,所以,在高校翻譯的教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在課余時間多發(fā)現(xiàn)英語的文化知識并有針對性的進(jìn)行深入了解,可通過閱讀相關(guān)的英美文學(xué)作品或者是英語書籍,積累相關(guān)的社會習(xí)俗等知識。
五、總結(jié)
高校翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,也是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,其對大學(xué)生未來發(fā)展道路上更是有著非常重要的意義,因此,大學(xué)英語教師的任務(wù)較為艱巨,要從各方面對高校英語翻譯教學(xué)水平進(jìn)行提高,為高校大學(xué)英語翻譯專業(yè)邁向新臺階奠定堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李林偉,劉麗.大學(xué)英語翻譯教學(xué)之我見[J].課程教育研究, 2016(01):89-90.
[2]王文靜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的常見問題分析[J].教育學(xué),2016 (12):112-113.
[3]Davis,TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproaches3Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2015(03):99.
[4]高學(xué)軍,馬蘇心.高校英語翻譯教學(xué)的思考[J].新教育時代, 2016(11):86.