盧超 李曉東
[摘 要] 全球化趨勢愈演愈烈,對于跨文化交際能力的要求從文化概況學習演變到掌握實用的社交原則。單純的語言知識已不能滿足實際跨文化交際的需要,需要跨學科知識的融會貫通。而對跨文化交際能力這方面,了解一些母語和目的語社會學知識很有幫助。其次,跨文化交際能力的培養(yǎng)中過度強調了目的語文化的重要性,而忽視了跨文化交際之本的母語文化,導致了跨文化交流中兩種文化的不平等,導致即使英語再好的學生,在實際的跨文化交際里也會比較被動,因為他們欠缺英語表達母語文化的系統(tǒng)學習和使用習慣。BBC新聞里面滲透了英國深層次的文化知識,通過閱讀、觀看、聆聽BBC提高學生對英國深層次文化的理解和掌握,這對培養(yǎng)中英交際能力是很有幫助的。
[關鍵詞] 中國文化失語;英國基本社交文化;中英交際能力
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 1008-2549(2017) 06-0098-03
一 跨文化教學模式現(xiàn)狀
全球化逐漸由廣度向深度發(fā)展、跨文化交流機會與日俱增,這都對學生的跨文化交際能力提出了更高更具體的要求。10年前跨文化交際能力是定義現(xiàn)代人才的一種基本素質,那么現(xiàn)在跨文化交際能力的高低直接影響了我們學生在跨文化交際中的話語權和主動權。
語言教學中的文化背景知識分為“知識文化”和“交際文化”??缥幕浑H的實踐表明,“交際文化”對來自不同文化背景的交際雙方是否能達到“有效交際”起著很重要的作用。廣大外語學習者,不僅要注意學習“目的語”所直屬的“知識文化”,而且要用更多的時間和精力來學習其語言系統(tǒng)潛藏著的“交際文化”(胡文仲,1993)。蔡基剛在2012年提出英語不再只是簡單的交流工具,隨著全球化的推進, 英語更是一個國家的國力、國際競爭力得以提升的重要手段(蔡基剛,2012)。
二 中國文化失語現(xiàn)象
“中國文化失語”這一概念在外語教學中最早是由南京大學的從叢教授在2000年提出來的。很多英文水平很高的中國學生和學者,在與西方人的交流中,不能用英語表達母語文化,當西方交流者問詢佛教、道教的真諦時,我們的學生往往表現(xiàn)出心有余力不足。
究其原因,這與英語教學重英美文化、輕漢語文化、甚至忽視漢語文化的教學實踐相關。學生過渡關注英美文化,對于母語文化則出現(xiàn)了交流中的“中國文化失語癥”。而對任何真正的跨文化交流,應該是雙方文化或者多方文化的交叉交際,而不是出現(xiàn)某個文化占主導或者文化霸主現(xiàn)象(陳桂琴,2014)。
“中國文化失語”概念提出已經(jīng)17年了,但是這種現(xiàn)象在我們的學生中依然普遍存在。與英語文化相比,我們的漢語文化依然被輕視、被忽視。美國語言學家Claire Kransch指出:“對外國文化的理解必須把文化放在與本民族文化的對比中進行,語言教學中的文化切入包含著對目的語以及母語的再認識?!?(Claire Kransch,1998)
因此,英語學習必須以自身的母語文化為基礎,脫離了母語文化的英語學習,就像無木之本,無源之水,也很難培養(yǎng)出真正跨文化語境下的高層次英語人才。我們一再強調跨文化交際能力的提高,不僅包括英語文化的學習,更應包括漢語文化的積累,只有這樣才能真正促進中英文化交流,幫助我們的學生在實際交流中避免被動做聽眾的尷尬局面。
因此,大學英語跨文化教學必須處理好漢語文化與英語文化、語言教學與文化教學之間的平衡;幫助學生樹立語言、文化平等觀,降低甚至消除“中國文化失語癥”現(xiàn)象。要做到這一點,首先就得在中國文化的英語輸出這一方面上加強。在過去的幾年里,有很多大學開設選修課,提高學生對祖國文化的自豪感,多關注祖國文化。但是實際的課程設計基本停留在對漢語文化淺層知識的簡單描述,比如英文介紹中國節(jié)日、中國食物、傳統(tǒng)服裝等,而關于深層次文化比如“神話故事、不同時期的代表小說、歷史人物解讀、數(shù)字文化、餐桌禮儀、基本社交禮儀和地理文化”等相對較少,而這些對于深入的跨文化交流有很大幫助。
三 加強中國式英語的發(fā)展
英語學習者對于標準英語(standard English) 和洋涇濱英語(pidgin English)這兩個說法并不陌生。標準英語包括英式英語、美式英語、澳大利亞英語等;洋涇浜英語包括印度英語、新加坡英語、日本英語等。而鮮有中國英語這一說法,換句話說我們的英語還沒有在世界舞臺上形成一個整體的印象。另外,根據(jù)我們自身文化里怕出錯、避免出錯的傳統(tǒng),學生在不確定自己的英語是否標準之前,不愿意或者不自信開口說英語。
除此之外,中國英語的學習模式基本遵循語文的學習、考試模式:先語法歸納、再配套練習、最后增加閱讀和寫作和英美國家先大量閱讀、大量寫作、后語法歸納的過程基本背道而馳,這一發(fā)展策略培養(yǎng)了一批不敢開口表達的啞巴英語學習者。
基于此現(xiàn)狀,要想加強中國式英語的存在感,重文化、重閱讀這一教學理念還是很合理的。而英語新聞在這兩方面有著得天獨厚的優(yōu)勢,既可以讓我們的學生讀到原汁原味的英語,又可以在閱讀和聆聽的同時辨認、理解和領悟他們的文化和思想。另一方面,還得加強中國新聞和中國文化等的英語表達。讓我們的學生在跨文化交際中不再為了說英語而說英語,而是有內(nèi)涵、有深度的進行跨文化交流。
四 英國文化特點
英國社會學家George Mikes在1973年出版了《如何成為一個外星人》,書里以幽默、生動的語言描述了英國人的基本性格特點。 2004年,另一位英國社會學家Kate Fox又出版了《觀看英格蘭人——英格蘭人的潛在行為規(guī)則》,書里較為系統(tǒng)地總結了 英格蘭人的主要性格特點和行事準則。兩本書跨越了31年,從不同的角度分析、總結了英國人的性格特點和社交原則。現(xiàn)將兩本書中寫過的類似的英國人性格特點總結在此:“拘謹”(reserve):英國人在陌生人面前行事深思熟慮、小心謹慎、略帶拘謹,說話偏保守; “禮貌”(politeness): 在英國,禮貌的反義詞就是粗魯(rude), 比如公共場合大聲打電話、為一件小事大驚小怪、買東西討價還價、走路撞到對方不說excuse me、隨意談論別人的隱私比如工資、學習成績等等,而上述這些都不在英國人禮貌的范圍內(nèi); 幽默(humor) :英國人的幽默很少會讓聽眾忍俊不禁,因為常借助諷刺、譏諷等方式表達幽默; “愛聊天氣”(weather-talk):這是英國人試探對方是否要繼續(xù)對話的一個試探性話題, 聊天氣遵循的基本原則就是不反駁對方對天氣的描述,順著對方說下去;“隱私”(privacy):英國人的隱私范疇包括年齡、收入、婚姻、家里的花園設計、房屋的裝修風格(英國人對于復古風格的喜愛勝于對時尚的追捧);“反智主義”(anti-intellectualism)或者“聰明”的負面意義:英國人會把“聰明”解讀為狡猾、奸詐、鬼鬼祟祟、不屬于英國人的特點; “排隊意識” (queuing): 在英國,插隊是一件很粗魯?shù)氖虑椋诠卉囌?、廁所、地鐵、游客景點等都可看到排隊等候的場景;“妥協(xié)”(compromise):英國人會盡量避免和交流者正面沖突,為此在不違背自己利益的原則下愿意妥協(xié);“公平” (fair play):源于莎士比亞著作,隨后在足球比賽強調公平比賽而得到加強,直至延伸至生活的各個方面;“階級意識”(class-consciousness):英國的階級意識無處不在,比如職業(yè)、飲食、衣著、平時的語言用詞和口音都能體現(xiàn)不同的階級;英國的茶文化(tea culture):英國人看待茶的態(tài)度和中國茶文化有很大不同。首先,英國茶既可以指下午3~4點配上英國傳統(tǒng)司康餅的提神茶,在英格蘭北部茶還可以指晚飯,除此之外,英國的傳統(tǒng)早餐菜單里也有茶。在英國人的心目中,剛起床可以喝茶,疲憊了可以喝茶,餓了可以喝茶,并且喝茶時配以奶和糖。
英國文化本質上并不是一個熔爐,就如 George Mikes 在《如何成為一個外星人》里寫道“學習英國的這些規(guī)則,然后模仿英國人。這樣做只有一個結局: 如果你模仿他們不成功,你會變得很可笑; 如果你模仿得很成功,那么你更可笑?!蔽覀兊膶W生要想在中英兩種文化交流中避免尷尬,了解英國的上述文化還是很有幫助的。
五 借助BBC解讀英國文化
一直以來,跨文化交際能力培養(yǎng)是高屋建瓴的指導性方向,如果它和實際交流結合,跨文化交際會被細化成中英文化交際、中美文化交際、中澳文化交際等。本文通過解讀BBC新聞引導我們學生體驗英國文化的變遷和發(fā)展。
近幾年,一談起西方文化,美國文化就很容易成為西方國家文化的代名詞。而喜歡英格蘭文化的英語學習者會發(fā)現(xiàn)英國文化和美國文化之間的文化差異不一定就比中國文化和英格蘭文化之間的差異小。而對于生活在國內(nèi)的英語學習者如何能獲得第一手真實資料去培養(yǎng)跨文化交際的意識和能力,除了閱讀相關書籍和觀看影視之外,另一個有效的工具就是英語新聞。
長久以來,BBC被廣泛用在英語教學中 ,但是學習BBC的文化知識重于交際知識,使學生在閱讀或者聆聽新聞時體驗不到其中的樂趣,反倒被大量的陌生詞匯搞得失去興趣。
1 英國人在科技和隱私之間達成妥協(xié)
從2010年10月到2017年3月為止,BBC里提到“隱私”兩字的新聞共有863篇,而其中屬于“科技”欄目的新聞共有417篇,占總數(shù)的48.32%;屬于“政治”欄目的有84篇,占9.7%; 屬于“商業(yè)”欄目的有53篇,占6.1%,這是新聞里提及“隱私”概念的欄目前三名。在“科技欄目”的417篇新聞中,其中認為科技侵犯了人們隱私的新聞共有263篇,占據(jù)63.06%。
我們從以上數(shù)據(jù)可以看出63.06%的科技新聞里面提到了科技對人們隱私各種形式的侵犯,其中包括以Facebook為代表的社交媒體,還有學生喜歡玩的Minecraft 游戲等。這63.06%的新聞里面一直存在著一股對科技理性的質疑。 我們看到英國人經(jīng)常把科技和隱私相關聯(lián),對飛速發(fā)展的科技,英國人內(nèi)心是質疑或者不信任的,認為科技會或可能侵犯人們的隱私權。而隱私是英國人很重視的一個方面。但是科技發(fā)展亦帶來了積極影響,因此科技是一個不可阻擋的發(fā)展潮流,因此在理性的質疑態(tài)度背后,也不抑制科技的發(fā)展,這方面又體現(xiàn)了英國人骨子里的“妥協(xié)”精神。
現(xiàn)在我以BBC三則新聞為例:
2014年8月26號BBC“科技”欄目里面有一篇名叫“What are wi-fi connections revealing about you?”的新聞,文章里面提到現(xiàn)在公共場合越來越多的無線網(wǎng)絡很容易讓使用者遭到別人暗地里不懷好意的監(jiān)督。
2015年10月28日BBC新聞“科技”欄目一篇“UK government rules out app backdoors” 的新聞,文章里面提到了兩方面:一方面網(wǎng)絡安全部長強調了加密技術對保護個人隱私的重要性;另一方面又認為為了保護國家安全,政府應該仍然有權破譯一些數(shù)據(jù)。而蘋果公司CEO則認為蘋果的使用者應該擁有絕對的隱私權。政府也無權監(jiān)控數(shù)據(jù)。 全文圍繞隱私展開討論。
2016年2月25號BBC新聞“科技”欄目里一篇名叫“How easy is to hack a home network?” 的新聞,描述了很多家庭安裝先進科技制造的防盜系統(tǒng),結果正是這些先進科技是客戶家受到攻擊時最薄弱的一個環(huán)節(jié)。 全篇以諷刺的語氣調侃了給用戶帶來安全保證的科技其實并不安全,往往是最薄弱的一個環(huán)節(jié)。文章中BBC發(fā)揮了自己幽默、諷刺的專長,暗示了科技對隱私的侵犯。
2 BBC新聞中具有特殊文化含義的詞匯
由于歷史的原因,一些詞匯被賦予了特殊的文化含義。在這里舉Asian 和Oriental為例。
在 2017年3月21號BBC的一篇名叫“Man stabbed during car attack in Pollokshields”新聞里面寫到 “The three suspects were described as being of Asian appearance.” 閱讀此新聞的中國讀者會認為Asian指的是整個亞洲。根據(jù)《牛津字典》的解釋,Asian在英國文化里指的是印度、巴基斯坦、孟加拉國或者南亞地區(qū)的國家。 而Asian在北美新聞里面指的是中國、日本、韓國、泰國、越南和東亞的其它國家。因此讀者在讀到上面這條新聞時,對于嫌疑犯的猜測都不一樣。
另一個詞是oriental。 在《牛津字典》的解釋里面,oriental 特指中國和日本。因為歷史上對中國和日本的歧視,使用oriental就會讓人想起對這兩國人一些陳舊且負面的看法。受“政治正確”的影響,英國BBC新聞播報中,禁止使用這個詞,認為它充滿了對中國和日本的不尊敬。而對于中國人來說,oriental 里面含有了神秘和古老的文化含義,因此在著名的培訓學校“新東方學?!?,其英文名字就是New Oriental School。
總之,跨文化交際能力框架由知識、能力、態(tài)度、素養(yǎng)四部分構成(張艷 楊躍,2006年)。Brooks 認為文化具有兩個層面,形式文化(formal culture)和深層文化(deep culture),二者的區(qū)別可從文化主題能夠意識到或觀察到文化的作用來判斷。(Brooks, 1968) Robinson提出了“文化敏感性”的設想,關注外語學習者的“內(nèi)化過程”和“心理變化”。他認為文化寄存在與文化成果與文化形式(cultural products and forms)當中,也存在與文化被使用的過程之中。(Robinson,1996)人們常常用自己的文化價值觀念和社會規(guī)范與交際對象在各種社會場合進行協(xié)商。因此,外語教學不僅要將文化知識傳授給學生,更重要的是要幫助學生利用語言和文化進行意義創(chuàng)造和協(xié)商,達成相互理解,從而使跨文化交流順利進行。
參考文獻
[1]George Mikes. How to be An Alien[M]. Penguin Books.1973.
[2]Kate Fox. Watching the English---the Hidden Rules of English Behavior[M]. Hodder & Stoughton 2004.
[3]Kramsch, C. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press,1998.
[4]從叢. “中國文化失語”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-01-19.
[5]蔡基剛. 中國大學英語教學路在何方[M].上海:上海交通大學出版社,2012.
[6]馬建國. 英文報刊導讀[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
[7]胡文仲.試論外語教學中的跨文化交際研究[J].外語與外語教學,1993.
[8]陳桂琴.大學英語跨文化教學中的問題和對策[D].上海外國語大學,2014.
[9]吳淑瓊.外語教學視角下的‘中國文化失語癥現(xiàn)象[J].湖北教育學院學報,2007(3).
[10]張艷, 楊躍.網(wǎng)絡外語教學新模式與跨文化交際能力[J]. 外語電化教學,2006(4).