廖靜宇
摘 要:本文以?師傅越來越幽默?的英譯本為研究對象,重點研究了葛浩文在翻譯莫言作品時采用的翻譯策略。通過對葛浩文譯本的深入分析,筆者發(fā)現(xiàn)葛氏的翻譯不僅考慮了讀者的可接受度,還在一定程度上保留了原作品中的中國特色,大大地推進了中國文學(xué)“走出去”。
關(guān)鍵詞:?師傅越來越幽默?;葛浩文;中國文學(xué)
一、引言
隨著全球化的浪潮愈演愈烈,經(jīng)濟與文化共通共融也已經(jīng)成了世界性的潮流。世界各國之間的競爭早已不只是在經(jīng)濟實力上比拼,而是綜合國力的競爭。中國要在世界舞臺上享有一席之地,不僅要在經(jīng)濟這個“硬實力”上飛速前進,還要在“文化軟實力”上狠下功夫。中國政府正利用一切契機向世界展示東方智慧,東方哲學(xué),東方思想,以求擴大文化外宣力度,讓東方價值觀得到世界的認(rèn)可。文學(xué)作品作為中國文化的載體,它承載著中國的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、觀念。為了讓我們的“文化軟實力”更上一個新臺階,讓世界看到中國,讓中國成為世界大國,我們的文學(xué)作品必須“走出去”,走到世界舞臺上,展示她的魅力。
那么,中國文學(xué)如何“走出去”便成為了國內(nèi)翻譯界關(guān)注的焦點。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,第一次讓中國的文學(xué)作品登上了世界舞臺。迄今為止,莫言所有作品都出自漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)之手,不得不說,莫言的獲獎與這位漢學(xué)家的翻譯不無關(guān)系。經(jīng)筆者研究,考慮到西方普通受眾的接受度,葛浩文在對莫言作品的翻譯中主要采取歸化,改寫為主,異化為輔的翻譯策略。正是因為采取了這樣的翻譯策略,使得作品的可讀性增強,莫言作品才得以在西方世界廣泛傳播。
二、翻譯策略分析
下文筆者將以莫言作品?師傅越來越幽默?的英譯本為例分析葛浩文在這部譯作中采用的翻譯策略。
例1.“你這算什么主意?”他說,“你這是讓師傅去耍死狗!”(2012:185)
“What kind of idea is that?”Ding said. “Are you asking me to go put on an act?”(2011:10)
“耍死狗”在中文中表示耍無賴,耍賴皮的意思。“狗”在中文中的文化內(nèi)涵多為貶義的。如中文中有成語“狗仗人勢”“狐朋狗友”等,還有俗語“狗眼看人低”等。然而狗在英文中的文化內(nèi)涵卻截然不同,它是忠誠的,可愛的。如英文中有l(wèi)ucky dog(幸運兒),love me love my dog(愛屋及烏)等等。所以如果譯者在此直接把“耍死狗”直譯出來不僅不能傳達作者的本意,還會對目標(biāo)讀者形成誤導(dǎo)。
例2.你們這兩個奸賊,偷雞摸狗的婊子、嫖客,你們不得好死……(2012:212)
You adulterers, you fornicators, whore, whoremonger,youll come to a terrible end.(2011:46)
在這個句子中,譯者省略了“偷雞摸狗”這一意象的翻譯,但仍然用adulterers,fornicators這兩個意思有些許重復(fù)并且尾韻相同的詞來精準(zhǔn)地體現(xiàn)了原文中想要表達的對這兩個人的極度憎恨。“貓,“狗”在中文和英文中的文化內(nèi)涵不一樣,為了不給讀者造成不必要的困擾,葛氏采用了這樣的翻譯,讓讀者更容易接受和理解。
例3.“這是兩個什么樣的鳥人?”(2012:216)
“What kind of fuck-ups were they?”(2011:50)
“鳥人”在中文中有點罵人的意味,意思是說很糟糕或者人品有問題的人。譯者如果直譯,目標(biāo)讀者當(dāng)然無法理解其意思。譯者便采用了“fuck-ups”這一說法,“fuck”在英文中也是罵人的話,“fuck-ups”在英文中指闖禍的人,搞壞事的人,靠不住的人。不得不說譯者這一翻譯怎一個秒字了得,完全把“鳥人”在中文中的文化內(nèi)涵傳達給了譯文讀者,讓讀者能意會到作者想要表達的意思。
例4.“這個季節(jié)不該這樣子冷法,這樣冷法不正常,活見鬼,去年的三九時節(jié)也沒有這個冷法”(2012:211)
It was unseasonably cold,abnormally cold,ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year.(2011:44)
在中國的歷法中,人們按天氣的變化把一年分為二十四個節(jié)氣。從冬至之后的第一個九天稱為“一九”,第二個九天稱作“二九”,第三個九天叫做“三九”?!叭拧笔且荒曛凶罾涞臅r候。如果從字面上直譯“三九”,西方讀者無疑會看不懂,而在英文中又找不到對等的表達,譯者便采用了意譯的方法,把“一年中最冷的時候”這個意思傳達給了讀者,實現(xiàn)了對原文的忠實。
例5.難道他們像封神榜里的土行孫地遁而去?不可能,那是神魔小說哩。難道他們像西游記里的孫猴子變成了蚊子從氣窗里飛走?不可能,那也是神魔小說哩?。?012:211)
Dont tell me they vanished into thin air like the goblins in Roll Call of the Gods?No,thats just some supernatural novel.Could they have turned into mosquitoes like the immortal monkey and flown out the window?Impossible, another supernatural story?。?011:45)
對“封神榜里的土行孫”,譯者采用了歸化的譯法。譯者選取了英文讀者所熟知的文學(xué)作品Roll Call of the Gods中g(shù)oblins消失在空氣中的意象來代替原文“封神榜”中“土行孫”消失在泥土中,這就是葛氏翻譯的精妙之處。他用讀者熟悉的文學(xué)作品中的人物來代替源語作品中提到的的人物,順利地實現(xiàn)了意義的傳達和行文的流暢。
但是對“孫猴子變成蚊子”,譯者卻采取了異化的譯法,將中國傳統(tǒng)文學(xué)作品直接呈現(xiàn)在了讀者面前,向讀者展現(xiàn)了中國特有語言文化,順利完成了中國文化的移植。
細(xì)思一二,不得不佩服葛氏在翻譯時的考量。作為中國傳統(tǒng)文學(xué)作品,“西游記”比之“封神榜”,其知名度不知要大多少倍。且“西游記”作為中文四大名著之一,把他真實而忠實地展現(xiàn)在西方讀者面前能大大推動中國文化在西方世界的傳播力度,促使中國文學(xué)“走出去”。
三、結(jié)語
葛浩文被譽為中國文學(xué)作品在西方世界的“接生婆”,葛氏文筆精湛,從事了大量的中國文學(xué)作品英譯工作。在翻譯中,他用歸化異化相結(jié)合的方法使中國的文學(xué)作品順利地在西方世界傳播。他的譯作既讓西方讀者易于接受,又很大程度上保留了原作中的中國特色,中國文化,大大提高了譯文在西方讀者中的可讀性,真正實現(xiàn)了中國文學(xué)“走出去”。
參考文獻:
[1]Goldblatt, H.(trans.),2011,Shifu, Youll Do Anything for a Laugh,New York,Arcade Publishing.
[2]謝天振,2007,?譯介學(xué)導(dǎo)論?,北京,北京大學(xué)出版社.
[3]莫言,2012,?師傅越來越幽默?,北京,作家出版社.
[4]胡安江,2010,中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究----以美國漢學(xué)家葛浩文為例,?中國翻譯?第6期.
[5]許均,2012,翻譯研究之用及其可能的出路,?中國翻譯?第1期.
[6]李冰梅,2011,文學(xué)翻譯新視野,北京,北京大學(xué)出版社.
[7]葛浩文,1980,文學(xué)與翻譯,香港,香港文學(xué)研究社.