彭建華
(福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福建 福州 350007)
?
經(jīng)典化視野下郭譯《德國(guó)詩選》分析
彭建華
(福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福建 福州 350007)
1900年以來現(xiàn)代中國(guó)刊印的外國(guó)文學(xué)選集逐漸增多,這些外國(guó)文學(xué)選集的出版與外國(guó)作家在現(xiàn)代中國(guó)的經(jīng)典化并沒有顯著的直接關(guān)聯(lián)。作為“世界名著選”第六種,郭沫若、成仿吾翻譯的《德國(guó)詩選》無疑是一種標(biāo)榜“名著”觀念的外國(guó)詩歌選集。然而,《德國(guó)詩選》的選編并不嚴(yán)格遵循名家名作的文學(xué)學(xué)科觀念,有較大的隨意性和主觀性。進(jìn)而從郭沫若的翻譯來看,這些德語詩歌的漢譯由于受到白話新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的影響,尤其是白話文不完善的不利影響,一些譯詩往往是不完美的。該集隨后被《沫若譯詩集》逐漸取代,在現(xiàn)代中國(guó)并沒有發(fā)揮持續(xù)的影響??傃灾?,《德國(guó)詩選》沒有成功樹立德語詩歌的形象,也沒有促進(jìn)這些德語詩歌的經(jīng)典化。
《德國(guó)詩選》;文學(xué)選集;翻譯;經(jīng)典化
外國(guó)文學(xué)的閱讀主要包括三種途徑:閱讀外語原著、閱讀中介語言的翻譯文本和閱讀本土語言的翻譯文本。本土語言的翻譯文本在較大程度上決定了外國(guó)文學(xué)在譯入文化中的經(jīng)典化過程的完成,一個(gè)好的外國(guó)文學(xué)譯本會(huì)為原作者/原著贏得普遍的文學(xué)聲譽(yù)。外國(guó)文化和外國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化和漢語文學(xué)迥異,溝通或者消除其間的隔離,往往是翻譯者的一份重要工作,譯者總是以說明、注釋或評(píng)述等方式來溝通讀者與外國(guó)作家。文學(xué)選集與文學(xué)經(jīng)典化是不可分割的內(nèi)在聯(lián)系嗎?外國(guó)文學(xué)在譯入文化中的經(jīng)典化必然通過外國(guó)文學(xué)選集嗎?外國(guó)文學(xué)的傳播與影響是一個(gè)復(fù)雜的問題,因?yàn)槿藗儠?huì)編譯各種類型、不同意圖的外國(guó)文學(xué)選集。另一方面,人們了解外國(guó)文學(xué)的方式是極其豐富多樣的,同時(shí),他們還會(huì)受到文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)的引導(dǎo),對(duì)外國(guó)文學(xué)表現(xiàn)出多種多樣的(評(píng)價(jià))立場(chǎng)與態(tài)度。外國(guó)文學(xué)經(jīng)典化在本質(zhì)上是一個(gè)文化問題,即外國(guó)文學(xué)閱讀的跨文化的社會(huì)學(xué)現(xiàn)象。
一般的,“文學(xué)選集”(Anthology)是編輯者按照一定的標(biāo)準(zhǔn)和文化傳統(tǒng)(慣例),選取一些文學(xué)作品編撰而成,顯現(xiàn)出這些作品在文學(xué)形態(tài)或者精神上的相似特征。一種文化必然有其獨(dú)立的文學(xué),有其自主的文學(xué)批評(píng)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)選集往往集中體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)代的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和社會(huì)意識(shí)/理想。
在一種文化內(nèi)部,文學(xué)選集總是文學(xué)經(jīng)典得以確立的最初嘗試,一些經(jīng)典作家和經(jīng)典作品由于選集(即一種存在方式和傳播方式)而贏得聲譽(yù),進(jìn)而獲得文學(xué)上的崇高地位。但是,文學(xué)選集只是在一個(gè)相對(duì)寬泛的范圍內(nèi)匯集適合某些文化標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)理想的作品,在狹隘的意義上,文學(xué)選集與文學(xué)經(jīng)典生成有著或多或少的聯(lián)系。文學(xué)選集的編輯者總是在文學(xué)選集中烙印上時(shí)代的特征,甚至個(gè)人的文學(xué)觀念,它們可能成為那些被選入作品的閱讀指示和闡釋。文學(xué)選集并不意味著普遍的話語權(quán)力,或者權(quán)威的影響力,它們自身可能在官方霸權(quán)、意識(shí)形態(tài)、傳統(tǒng)文化、時(shí)代精神和讀者等文學(xué)的外部世界的重壓之下,陷入岌岌可危的境況和不利的地位,一些被禁止流通于社會(huì)的文學(xué)選集就是如此。
在一種開放的文化中,由于成熟而普及社會(huì)的文學(xué)學(xué)科教育,外國(guó)文學(xué)選集往往是通過選擇“名家”“名作”的翻譯來實(shí)現(xiàn)的,最終為他們/它們贏得越來越高的文學(xué)聲譽(yù),從而實(shí)現(xiàn)在譯入語文化中的經(jīng)典化過程。一個(gè)作家的文學(xué)聲譽(yù)往往會(huì)因?yàn)椴煌瑫r(shí)間、本土/外國(guó)文化、不同讀者的閱讀活動(dòng),而表現(xiàn)出林林總總殊異的狀況。一些外國(guó)作家在本土文化中往往只占有并不顯著的文學(xué)地位,卻在域外贏得極大的聲譽(yù),如中國(guó)詩人白居易在日本,挪威作家易卜生在美國(guó),美國(guó)作家愛倫·坡在法國(guó),英國(guó)作家哈葛德在中國(guó),英國(guó)詩人楊格在德國(guó),德國(guó)作家海涅在俄羅斯,幾乎接近外國(guó)經(jīng)典作家的崇高地位。相反,一些作家在本土文化中占有極其顯著的文學(xué)地位,卻在域外寂然無名或者其文學(xué)聲譽(yù)充滿爭(zhēng)議,如,中國(guó)詩人屈原在日本,法國(guó)作家拉辛在英國(guó),英國(guó)作家莎士比亞在法國(guó),德國(guó)作家克洛卜施托克在中國(guó),這些民族化的作家?guī)缀鯖]有贏得外國(guó)讀者理解與認(rèn)同。
弗·特·帕爾格雷夫編《英詩金庫》(TheGoldenTreasuryoftheBestSongsandLyricalPoemsintheEnglishLanguage,1891)收入英美著名詩人144位作家的433首抒情詩。這個(gè)選集在現(xiàn)代中國(guó)發(fā)揮了不容忽視的文學(xué)影響。其后,英國(guó)的《牛津英國(guó)詩選》(TheOxfordBookofEnglishVerse, 1250-1900, 1900),美國(guó)的《諾頓文學(xué)選集》(TheNortonAnthologyofAmericanLiterature, 1979)則未能在中國(guó)發(fā)生與之相媲美的文學(xué)影響。雖然《牛津英國(guó)詩選》在樹立英國(guó)民族文學(xué)的形象上優(yōu)于《英詩金庫》,中國(guó)社會(huì)的急劇變遷與中國(guó)讀者的興趣卻使得人們更容易疏忽《牛津英國(guó)詩選》。經(jīng)典建構(gòu)( canon formation) 或者經(jīng)典化( canonization)是一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)間持續(xù)的文學(xué)聲譽(yù)積累過程,這可能是一個(gè)世紀(jì),或者三至五代人延續(xù)的傳統(tǒng)。如果一部“文學(xué)選集”本身經(jīng)受不住這樣持久的時(shí)間,那么該“文學(xué)選集”則更像是文學(xué)時(shí)尚的鏡子,或者文學(xué)經(jīng)典化過程中的修正器,它們隨著時(shí)代的變遷而革新文學(xué)趣味和文學(xué)精神,以此選取/淘汰文學(xué)作品。
1900年以來現(xiàn)代中國(guó)刊印的外國(guó)文學(xué)選集逐漸增多,除開個(gè)人選集,眾多外國(guó)文學(xué)選集的出版與外國(guó)作家在現(xiàn)代中國(guó)的經(jīng)典化并沒有顯著的直接關(guān)聯(lián),其中表現(xiàn)出明顯的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。一般的,這些選集并不強(qiáng)調(diào)“文學(xué)經(jīng)典”的觀念,一些是某一國(guó)家或者某一流派/團(tuán)體的選集。而且譯者往往表現(xiàn)出明顯的自由傾向性和個(gè)人觀念。胡愈之《星火·后記》寫道:“以上雜文二十篇,是我出國(guó)以前替各種定期刊物翻譯的文字。其中有一小部分譯自英文本,一大部分卻是從世界語譯出的。前半部所包含的,是幾篇短篇小說,但后半部卻只是些諷刺文,寓言,雜感,小品而已。本書所選的二十個(gè)作家,有一部分是不甚知名的,大多數(shù)卻全是‘弱小民族‘的作品,總之,只是一些雜湊而不甚重要的東西罷了。對(duì)于文學(xué)我是門外漢,介紹西洋文學(xué)的名著杰作,我是既不能,也不想擔(dān)承。我選譯這一些東西,只是憑了個(gè)人的癖性。”[1]
在梁?jiǎn)⒊?、胡適、周作人、劉半農(nóng)、梁實(shí)秋等人的倡導(dǎo)下,現(xiàn)代中國(guó)積極發(fā)起了外國(guó)名著翻譯計(jì)劃。上海創(chuàng)造社出版部先后推出了“世界名家小說”“世界名著選”“世界兒童文學(xué)選集”。雖然一些選集不乏“杰作”“名家”“名著”等名稱,卻多是當(dāng)時(shí)較流行的作家作品。也許因?yàn)檫@些譯者基本上是自由譯者,而不是外國(guó)文學(xué)教育者,這些選集與現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科內(nèi)部(文學(xué)史、文學(xué)作品選)的名家(Masters)名作(Masterpieces)觀念相去甚遠(yuǎn)。
從現(xiàn)代時(shí)期九十多個(gè)外國(guó)文學(xué)選集來看,它們并不總是通過選擇“名家”“名作”的翻譯來實(shí)現(xiàn)的。例如,1919年10月上海亞東圖書館刊印了胡適譯《短篇小說》,包括Teleshev, Tchehof, Gorki, Daudet, Maupassant,Kipling, Strindberg等七位作家十篇作品。胡適在“序”中寫道:“這些是我八年來翻譯的短篇小說十種,代表七個(gè)小說名家。共計(jì)法國(guó)的五篇,英國(guó)的一篇,俄國(guó)的兩篇,瑞典的一篇,意大利的一篇?!盵2]1926年11月開明書店刊印了徐蔚南譯《法國(guó)名家小說集》,收錄四位作家的十一篇作品,譯者《弁言》寫道:“這本書里所收的幾篇小說,計(jì)有四個(gè)作家:小仲馬,高貝,莫泊桑和法朗士。這幾篇小說不能說是各個(gè)作家的代表作品,只是在我閱讀的時(shí)候,感到一種愛好,便譯了出來。”[3]一些外國(guó)文學(xué)選集明顯表現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)的影響,例如,1928年9月上海第一線書店刊印了劉吶鷗譯《色情文化》,收錄七位日本新感覺派作家的七篇作品。1928年10月新宇宙書店刊印了薛績(jī)輝譯《婦女戲劇集》,收錄四位作家的四篇作品;該集原為德國(guó)霍甫曼(C.Hoffmann)編。此外,左翼作家和左翼翻譯家在俄蘇文學(xué)翻譯方面取得了可喜的成就。
現(xiàn)代時(shí)期(1900-1949),在眾多的外國(guó)文學(xué)選集中,詩歌、戲劇、散文翻譯的數(shù)量是較少的,小說翻譯則明顯很多。外國(guó)文學(xué)的閱讀幾乎主要是面向普通的社會(huì)知識(shí)階層,它們突出了故事的娛樂特征。在這些外國(guó)文學(xué)選集中,只有極少的選集是某一國(guó)家的某一文學(xué)思潮/流派的作品選編,或者特定社會(huì)主題/題材的選編。另一方面,這些外國(guó)文學(xué)選集突出了現(xiàn)代中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)接受的自主選擇性,因?yàn)樗鼈冚^好地滿足了中國(guó)在現(xiàn)代文明建設(shè)過程中的主觀需要。同時(shí),現(xiàn)代中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)的深入認(rèn)識(shí)和了解尚存在巨大的拓展空間,并有待積極推進(jìn)文學(xué)學(xué)科的建設(shè)。
作為“世界名著選”第六種,郭沫若、成仿吾翻譯的《德國(guó)詩選》無疑是一種標(biāo)榜“名著”觀念的外國(guó)詩歌選集,其中收錄六位作家的二十四篇詩作。1927年10月上海創(chuàng)造社出版部刊印,1928年3月再版有增訂。1928年集中包括:歌德十五首詩(《湖上二首》《五月歌》《牧羊者的哀歌》《放浪者的夜歌》《對(duì)月》《藝術(shù)家的夕暮之歌》《迷娘歌》《彈豎琴者》《漁夫》《屠勒國(guó)王》《掘?qū)氄摺贰渡倌昱c磨坊的小溪》,“浮士德”選譯:《獻(xiàn)詩》《暮色》《維特與綠蒂》即《維特》序詩),席勒一首詩(《漁歌》),海涅五首詩(《幻景》《打魚的姑娘》《悄靜的海濱》《“歸鄉(xiāng)集”第十六首》《SERAPHINE第十六首》,施篤謨一首詩(《秋》),列瑙一首詩(《秋的哀詞》),希萊一首詩(《森林之聲》)。從后來《沫若譯詩集》收錄的譯詩篇目來看,郭沫若譯詩十八首,成仿吾譯詩六首[4]。
郭沫若翻譯了十二位德語作家的五十四個(gè)作品(計(jì)入重復(fù)作品),其中詩歌翻譯包括:(1)歌德二十八首:《東西詩集》《Ganymed》《彈琴者之歌》《放浪者的夜歌(一、二)》《牧羊者的哀歌》《給迷娘》《迷娘歌》《湖上》《寄厚意之人》《掘?qū)氄摺贰赌荷贰赌荷炜铡贰秾?duì)月》《藝術(shù)家的夕暮之歌》《藝術(shù)家之歌》《五月歌》《一即全》《神性》《遺亞呂》《遺言》《漁夫》《屠勒國(guó)王》,《赫曼與竇綠苔》《維特》“序詩”(又題名《維特與綠蒂》)、《獻(xiàn)詩》、《Faust》鈔譯、《風(fēng)光明媚的地方》,即《浮士德》悲劇中第二部之第一幕。歌德(Johann Wolfgang von Goethe)是最重要的德國(guó)詩人之一,先后刊印了九個(gè)詩集,除開田園敘事詩《赫曼與竇綠苔》,郭沫若對(duì)歌德詩歌的翻譯主要是《德國(guó)詩選》中的十六首詩歌和多個(gè)《浮士德》的詩歌選段。(2) 施篤謨(Theodor Storm)的詩歌即是1921年7月上海泰東圖書局出版《茵夢(mèng)湖》(錢君胥、郭沫若翻譯)中的多首歌謠:《秋》《我的媽媽所主張》《今朝》《林中》。(3)海涅(Heinrich Heine)是最重要的德國(guó)詩人之一,先后刊印了十個(gè)詩集或長(zhǎng)詩,郭沫若曾經(jīng)嘗試翻譯“海涅詩集”,由于沒有找到刊印詩集的出版社而作罷,現(xiàn)存的郭沫若對(duì)海涅的翻譯,與《德國(guó)詩選》所收相同:《歸鄉(xiāng)集》第十六首(又題《洋之水》)、《SERAPHINE》第十六首(即XIV Es ragt ins Meer der Runenstein)、《打魚的姑娘》《悄靜的海濱》。(4)席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)在德國(guó)文學(xué)界享有極高的地位,主要成就在戲劇和散文的創(chuàng)作,也曾刊印了多個(gè)詩集,例如《歡樂頌》(AndieFreude, 1785),郭沫若僅翻譯了《漁歌》,《漁歌》是歷史劇《威廉·退爾》第一幕開場(chǎng)時(shí)漁童所唱的歌。郭沫若還翻譯了希萊《森林之聲》,克洛普遂妥克《春祭頌歌》,賽德爾《白玫瑰》,見《沫若譯詩集》,即“世界名著選”第十種。
從《三葉集》到《德國(guó)詩選》,郭沫若對(duì)歌德、施托姆、海涅的興趣持續(xù)了較長(zhǎng)時(shí)間。值得指出的是,《德國(guó)詩選》中列瑙(Nikolaus Lenau)和希萊(Peter Hille)算不上德語杰出的詩人。此外,在《德國(guó)詩選》的詩人名單之外還包括了克洛普遂妥克(Friedrich Klopfstock)、賽德爾(Heinrich Seidel),后者也是一個(gè)普通作家。
以下分別介紹克洛普遂妥克、列瑙、希萊、賽德爾四位德語作家。(1)克洛普遂妥克《春祭頌歌》最初收錄在1928年5月《沬若譯詩集》中,無疑是一首優(yōu)秀的德國(guó)抒情詩。弗里德里?!た寺宀肥┩锌?Friedrich Gottlieb Klopstock, 1724-1803)德國(guó)民族文學(xué)杰出的先驅(qū)者和希臘語拉丁語文學(xué)翻譯家,他較早關(guān)注英國(guó)文學(xué)(彌爾頓、俄相、楊格),以史詩、田園詩和頌詩的創(chuàng)作而蜚聲文壇。1745-1748年克洛卜施托克在耶拿、萊比錫神學(xué)院學(xué)習(xí)神學(xué);1751-1770年僑居丹麥哥本哈根,創(chuàng)作了眾多優(yōu)秀的抒情詩,1771年出版了《頌詩與哀歌集》(OdenundElegien);1770-1803年返回德國(guó)漢堡,1789-1803年他的思想出現(xiàn)過巨大的轉(zhuǎn)變,創(chuàng)作了《法國(guó)大革命的頌詩》(OdenzurFranz?sischenRevolution1790-1799)。其主要作品有史詩《救世主》(DerMessias, 1748-1773),頌詩《春祭》(DieFrühlingsfeier)、《致芬妮》(AnFanny)、《致茜得莉》(AnCidli)、《玫瑰花帶》(DasRosenband)、《蘇黎士湖》(OdeandenZürichsee)、《卡拉麗莎之死》(DietoteKlarissa)、《早年墳?zāi)埂?DiefrühenGr?ber)、《兩個(gè)繆斯》(DiebeidenMusen)、《我的祖國(guó)》(MeinVaterland)等;另有戲劇《所羅門》(Salomo,einTrauerspiel, 1764)、《大衛(wèi)》(David,einTrauerspiel, 1772)、《赫爾曼之戰(zhàn)》(HermannsSchlacht.EinBardietfürdieSchaubühne, 1769)、《赫爾曼和君主們》(HermannunddieFürsten.EinBardietfürdieSchaubühne, 1784)及《赫爾曼之死》(HermannsTod.EinBardietfürdieSchaubühne, 1787)等,歌頌了自由的德意志民族精神。
(2)列瑙《秋的哀詞》(Herbstklage)收錄在成仿吾《秋的詩歌》一文中,最初刊載于1923年9月《創(chuàng)造周報(bào)》第21號(hào)。尼古拉斯·列瑙(原名為Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, 1802-1850)是匈牙利詩人,他在大學(xué)時(shí)期學(xué)習(xí)法律與醫(yī)學(xué),1827年出版了第一個(gè)詩集《晨曦》(Aurora),稍后受到浪漫主義詩人施瓦布(Gustav Schwab)、烏蘭德(Ludwig Uhland)、凱爾納(Justinus Kerner)等的影響,1832年出版了《詩集》(Gedichte),1836年出版了長(zhǎng)詩(Faust),1837年出版了史詩式長(zhǎng)詩《薩伏那羅拉》(Savonarola),1838年出版了《新詩集》(NeuereGedichte),1842 年出版了《阿爾比教派》(DieAlbigenser),1844年開始寫作未完成的長(zhǎng)詩《唐璜》(DonJuan),最終死于精神病。成仿吾寫道:“這位憂郁的詩人,本姓Strehlenau,是匈牙利人。雖然他遺下了不少的優(yōu)美的詩篇,然因?yàn)樗钱愖宓脑?,生前既不為度量狹小的德國(guó)人所愛,死后亦以他為無病呻吟,被屏入二三流之亞,在德國(guó)文學(xué)史中勉強(qiáng)占二三頁的面積而已。雖然他的創(chuàng)作的力量與思想的充溢,至少可以與許爾雷Schiller匹敵,然而他的紀(jì)念銅像,卻在維也納的一個(gè)不堪的公園中,沒在許爾雷的高像的陰蔭里。對(duì)外國(guó)代表奧匈國(guó)的,世人都只知有那個(gè)纖弱而無思想的古典主義的末流Grillparzer。這些都是德國(guó)人埋沒薄命的詩人的象征。他是世界苦Weltschmerz的詩人中最偉大的一個(gè),他的詩的特征,是他那種固有的沉痛的憂郁。”[5](P132)
(3)希萊《森林之聲》載1923年9月4日上海《中華新報(bào)·創(chuàng)造日》;初收1927年3月上海光華書局初版《創(chuàng)造日匯刊》。彼得·希萊(1854—1904)早期曾短暫與奧古斯特·倍倍爾、馬克思、畢希納、達(dá)爾文等相識(shí),成為社會(huì)主義者,希萊有少量文學(xué)創(chuàng)作,例如,小說《社會(huì)主義者》(DieSozialisten, 1886)和教育悲劇《柏拉圖的信徒》(DesPlatonikersSohn, 1896)等,但在文學(xué)界并不知名。
(4)賽德爾《白玫瑰》收錄在郭沫若《論節(jié)奏》一文中,最初刊載于1926年3月《創(chuàng)造月刊》第一卷第l期,后收錄于1928年5月《沫若譯詩集》。郭沫若《論節(jié)奏》寫道:“據(jù)他自己說,他是在當(dāng)學(xué)徒的時(shí)候,用鉆子在鉆東西的時(shí)候做的。他這要算是把鉆鉆子的運(yùn)動(dòng)的節(jié)奏,化成詩歌的這種音調(diào)的節(jié)奏了。像這樣的經(jīng)驗(yàn)我們也大概是有的?!焙嗬!べ惖聽?Heinrich Friedrich Wilhelm Seidel, 1842—1906)是一個(gè)并不知名的德國(guó)詩人、作家,先后在漢諾威工藝學(xué)校、柏林商學(xué)院學(xué)習(xí),畢業(yè)后成為一名工程師。1880年賽德爾轉(zhuǎn)向?qū)懽鳎瑒?chuàng)作童話故事,出版了《郊區(qū)的故事》(Vorstadtgeschichten);1882年出版了《小雞萊伯勒希特故事集》(LeberechtHühnchen,JorindeundandereGeschichten),其后出版了多個(gè)萊伯勒希特故事續(xù)集:《小雞萊伯勒希特新故事集》(NeuesvonLeberechtHühnchenundanderenSonderlingen, 1888),《做了祖父的萊伯勒希特》(LeberechtHühnchenalsGroβvater, 1890),《萊伯勒希特故事全集》(LeberechtHühnchen, 1901);1884出版了《一九八四年》(ImJahre1984);1888年出版了《大自然的歌手》(Naturs?nger);1891年出版了《怪異的傳說》(SonderbareGeschichten);1897年《鐘琴》(Glockenspiel,VII.BandGesammelteSchriften);1901年出版了《冬天的故事》(Winterm?rchen,XVI.BandGesammelteSchriften);1902年出版了《起源的故事》(Heimatgeschichten);1900-1906年出版了《萊因哈德·弗萊明在陸地和海上的冒險(xiǎn)》(ReinhardFlemmingsAbenteuerzuWasserundzuLande);此外,賽德爾還出版詩集《工程師之歌》(Ingenieurlied)。
《德國(guó)詩選》匯集了1927年之前郭沫若、成仿吾翻譯的部分德語詩歌,其中包括普通作家(列瑙、希萊)的詩作,它主要不是精心選擇的德語名詩(masterpieces):除開海涅的詩歌,即使對(duì)著名作家(great author)歌德、席勒的詩歌選擇,遠(yuǎn)不是嚴(yán)格意義上的代表詩作,尤其是沒有突出席勒在文學(xué)上的重要地位,因而,《德國(guó)詩選》的選編表現(xiàn)出較明顯的隨意性。宋彬玉《郭沫若和成仿吾》寫道:“一九二三年《文學(xué)旬刊》對(duì)譯詩問題展開爭(zhēng)論時(shí),郭沫若與成仿吾,都對(duì)哥德的原版《牧羊者的哀歌》進(jìn)行了翻譯。在做了這樣一番切實(shí)的工作之后,提出了‘翻譯事業(yè)總以根據(jù)原文為佳’的看法(載《創(chuàng)造日》)……這期間,他們以《創(chuàng)造日》為園地,發(fā)表許多譯詩和其他新詩?!髞硭麄儼炎g詩的一部分輯成了《雪萊詩選》和《德國(guó)詩選》,可以說是他們這種努力的一個(gè)小小的成果。”[6]1947年9月郭沫若《沫若譯詩集·小序》(上海建文書店)寫道:“這些外國(guó)詩作‘并不是都經(jīng)過了嚴(yán)格的選擇,有的只是在偶然的機(jī)會(huì)被翻譯了’?!盵7]
1920年代,白話新文學(xué)內(nèi)部關(guān)于翻譯的論爭(zhēng),表現(xiàn)出郭沫若、成仿吾與胡適、魯迅、茅盾等不同的翻譯思想。郭沫若《論文學(xué)的研究與介紹》《讀了魯拜集后之感想》《批判□意門湖□譯本及其他》《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》《雪萊詩選·小序》《歌德詩中所表現(xiàn)的思想·附白》《理想的翻譯之我見》等提出了“創(chuàng)造性翻譯”“風(fēng)韻譯”等觀念。成仿吾《論譯詩》寫道:“譯詩應(yīng)當(dāng)也是詩,這是我們所最不可忘記的。其次,譯詩應(yīng)當(dāng)忠于原作。詩歌大略可以分為內(nèi)容,情緒,與詩形三部來討論。詩形最易于移植過來;內(nèi)容也是一般翻譯者所最注意;只有原詩的情緒卻很不易傳過來,我們現(xiàn)在的翻譯家尤其把它全然丟掉了。// 所以理想的譯詩,第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,它應(yīng)傳原詩的情緒;第三,它應(yīng)傳原詩的內(nèi)容;第四,它應(yīng)取原詩的形式?!盵5](P121)
席勒《漁歌》是歷史劇《威廉·退爾》第一幕開場(chǎng)時(shí)漁童(Fischerknabe)在小舟里用牧牛歌調(diào)(Melodie des Kuhreihens)所唱的歌,這節(jié)自由詩由兩個(gè)六行詩節(jié)構(gòu)成,韻式為AAXBXB,詩行的重音(模式)多變化[8]。郭沫若的白話譯詩主要是由五言、七言詩行,沿襲了文言詩體的傳統(tǒng),(但不是詞體),重構(gòu)為兩個(gè)五行詩節(jié),另有新的韻式。郭沫若的譯詩(方法)大致是成仿吾所謂的表現(xiàn)的翻譯法,《論譯詩》寫道:“所謂表現(xiàn)的翻譯法(Expressive method),是譯者用靈敏的感受力與悟性將原詩的生命捉住,再把它用另一種文字表現(xiàn)出來的意思。這種方法幾與詩人得著靈感,乘興吐出新穎的詩,沒有多大的差異。這種方法對(duì)于能力的要求更多,譯者若不是與原詩的作者同樣偉大的詩人,便不能得著良好的結(jié)果。所以譯詩的時(shí)候,譯者須沒入詩人的對(duì)象中,使詩人成為自己,自己成為詩人,然后把在自己胸中沸騰著的情感,用全部的勢(shì)力與純真吐出?!@種翻譯的方法,實(shí)具創(chuàng)作的精神,所以譯者每每只努力于表現(xiàn),而不拘拘于原作的內(nèi)容與形式?!盵5](P123)
《森林之聲》是一首包含三個(gè)五行詩節(jié)的抒情詩,選自希萊未完成的《米爾登與維維彥,世界和森林游戲》(片段)[9]。此詩顯然受到了歌德《流浪者的夜歌》的影響,增加了濃郁的神秘而憂郁的(沉思)情緒。原詩的大意是(筆者譯):“你閃爍著金黃碧綠(grün-goldnen)的眼睛,/ 森林,你苔蘚曼衍的夢(mèng)幻者!/ 你的思慮暗郁,/ 像一個(gè)隱士,耽思生命的艱難,/ 憂郁地嘆息著(saftseufzender),流失了許多時(shí)日。// 樹梢,往復(fù)地?fù)u曳,/ 長(zhǎng)舒的氣息,仿如波濤澎湃或涌動(dòng),/ 不息地涌起 / 片刻靜默 / 奔流遠(yuǎn)去。// 樹梢,往復(fù)地?fù)u曳,/ 升起肅穆的聲音,/ 已經(jīng)傾聽了一千年,/ 還將傾聽一千年呀——/ 這(恒久的)劇烈而沉郁的雷聲?!痹娭饕怯扇匾粼娦袠?gòu)成,詩中包含較自由的交叉韻式、環(huán)抱韻式。郭沫若的譯詩雜糅了白話、方言和文言,努力重構(gòu)了白話詩歌的風(fēng)格韻式,有部分增衍和節(jié)略[10]。郭沫若的譯詩在很大程度上強(qiáng)調(diào)了“創(chuàng)造性”,突出表現(xiàn)了原詩的思想與情緒。
Waldesstimme森林之聲MyrddhinundVivyan.EinWelt-undWald?spiel米爾登與維維彥,世界和森林游戲(片段)PeterHille郭沫若譯WiedeinegrüngoldnenAugenfunkeln,閃爍呀你的眼光,Wald,dumoosigerTr?umer!森林,你苔蘚蒙茸的夢(mèng)王!WiedeineGedankendunkeln,深邃呀你的心思,Einsiedel,schwervonLeben,你個(gè)長(zhǎng)生久世的隱士,saftseufzenderTagesvers?umer!你整日價(jià)長(zhǎng)吁短嘆的閑子!überderWipfelHin-undWiederschweben樹梢,東西動(dòng)搖,wiesAtemholtundvollerwogtundbraust如呼吸之來面波動(dòng)而咆哮,undweiterzieht-遠(yuǎn)了!undstillerwird-靜了!undsaust.而又在蕭騷。überderWipfelHin-undWiederschweben樹梢,東西動(dòng)搖,hochdrobenstehteinernsterTon,有一嚴(yán)肅的聲音超渺,demlauschtentausendJahreschon千載的時(shí)辰業(yè)已傾聽,undwerdentausendJahrelauschen…千載的時(shí)辰還要傾聽,undimmerdiesesstarke,donnerdunkleRaus?chen.永遠(yuǎn)是這強(qiáng)烈的淵默的雷聲。
1774年7月歌德在拉恩河一古堡采用民間歌謠體創(chuàng)作了抒情詩《傾心吁求》(Geistesgruβ),后收入悲劇《浮士德》第一部,有修改?!锻览胀酢啡〔挠诤諣柕聽柗g的北歐民歌《K?mpeviaers》[11]。作曲家策爾特(Carl Friedrich Zelter)、舒伯特(Franz Schubert)、李斯特(Franz Liszt)、舒曼(Robert Schumann)、古諾(Charles Gounod)、馬斯奈特(Jules Massenet)等曾為此詩作曲。原詩包含六個(gè)四行詩節(jié),一般的,主要是由兩重音詩行構(gòu)成,每個(gè)詩節(jié)均為環(huán)抱韻式。郭沫若的譯詩雜糅了白話和文言,采用了傳統(tǒng)(文言)的七言詩體,突出了譯詩的“創(chuàng)造性叛逆”,另作新的韻式[4]。
DerK?niginThule屠勒國(guó)王FaustpartI,lines2759-82浮士德第一部JohannWolfgangvonGoethe郭沫若譯P29-31EswareinK?niginThule,古有屠勒國(guó)之王,GartreubisandasGrab,終生不渝其貞愛,DemsterbendseineBuhle當(dāng)年王妃身死時(shí),einengoldnenBechergab.贈(zèng)王一個(gè)黃金杯。Esgingihmnichtsdarüber,王愛黃金壞勝命,Erleert'ihnjedenSchmaus;有酒必用以自傾,DieAugengingenihmüber,末飲眼淚已先垂,Sooftertrankdaraus.淚和酒漿一齊飲。Undalserkamzusterben,王到不久要薨時(shí),Z?hlt'erseineSt?dt'imReich,舉國(guó)城池傅嗣子,G?nnt'allesseinenErben,獨(dú)留一個(gè)黃金杯,DenBechernichtzugleich.留在病王手掌里。ErsaβbeimK?nigsmahle,高庭廣座宴群臣,DieRitterumihnher,城在汪洋大海濱。AufhohemV?tersaale,桓桓騎士臨滿庭,DortaufdemSchloβamMeer.王在庭中自坐定。DortstandderalteZecher,此時(shí)王起立庭中,TrankletzteLebensglut,飲盡一杯生命火,UndwarfdenheiligenBecher飲后將彼圣金杯,HinunterindieFlut.投入汪洋大海波。Ersahihnstürzen,trinken王見杯翻杯自欽,UndsinkentiefinsMeer,杯沉入海深又深,dieAugent?tenihmsinken,從此不飲一珠淚,TranknieeinenTropfenmehr.王眼永隨杯影沉。
郭沫若敏銳地追隨著現(xiàn)代中國(guó)的時(shí)代精神的變革,這些迅疾變化的各個(gè)時(shí)代對(duì)他影響太深太重了。作為一個(gè)白話詩人和外國(guó)文學(xué)的譯者,他向中國(guó)表現(xiàn)出了外國(guó)(包括德國(guó))詩歌的美;更重要的是,他努力使外國(guó)詩歌的翻譯促進(jìn)白話新文學(xué)的建設(shè)與發(fā)展。郭沫若表現(xiàn)出一種積極進(jìn)取的民族主義情懷,尊重和捍衛(wèi)了祖國(guó)的語言,發(fā)揚(yáng)了漢語的傳統(tǒng)。
雖然郭沫若、成仿吾的德語詩歌翻譯是比較成功的,《德國(guó)詩選》在第二版之后逐漸失去了影響力,并被1928年5月上海創(chuàng)造社出版部刊印的《沫若譯詩集》所取代。后者收錄了《德國(guó)詩選》中所有郭沫若的譯詩,并有增訂,選集的范圍大大超出了德國(guó)文學(xué)本身。
從《德國(guó)詩選》在現(xiàn)代中國(guó)短暫的傳播和接受來看,這一外國(guó)文學(xué)選集幾乎沒有成功樹立德語詩歌的形象,也無力促進(jìn)德語文學(xué)在現(xiàn)代中國(guó)的經(jīng)典化;而且郭沫若、成仿吾曾明確指出過,《德國(guó)詩選》的原初目標(biāo)只是探索白話新詩的發(fā)展,為白話新詩的建設(shè)提供可行的啟發(fā)。一方面,該詩集的編譯揮不去白話文學(xué)內(nèi)部的論爭(zhēng)色彩;另一方面,該詩集的編譯并未完全納入到現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)學(xué)科的建設(shè)計(jì)劃中去,表現(xiàn)出較自由寬泛的文學(xué)觀念。
[1]胡愈之.胡愈之文集 2[M].北京:三聯(lián)書店,1996: 193.
[2]歐陽哲生,編.胡適文集 8·國(guó)語文學(xué)史·白話文學(xué)史·序跋集[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:384.
[3]法國(guó)名家小說集[M].徐蔚南,譯.上海:開明書店,1926:1.
[4][德]歌德,等.德國(guó)詩選(第二版)[M].上海:創(chuàng)造社出版部,1928:29.
[5]成仿吾.成仿吾文集[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1985.
[6]楊勝寬,蔡震,總主編.郭沫若研究文獻(xiàn)匯要(卷三)[M].上海:上海書店出版社,2012: 9.
[7]郭沫若.沫若譯詩集·小序[A]//郭沫若集外序跋集[M].成都:四川人民出版社,1982:364.
[8]Friedrich von Schiller. Wilhelm Tell,Tübingen: Neujahrsgeschenk, 1805: 1.
[9]Peter Hille.Dramatische Dichtungen,“Myrddhin und Vivyan”. Berlin und Leipzig, Schuster & Loeffler, 1904:87.
[10]沫若譯詩(第二版)[M].郭沫若,譯.上海:樂化圖書公司,1929:79.
[11]Johann Wolfgang von Goethe.Faust - Der Trag?die erster Teil, Tübingen: J. G. Cotta’schen Buchhandlung,1808:177-178.
On the Translation ofGermanPoemsby Guo Moruo in the View of Canonization
PENGJian-hua
(CollegeofLiberalArts,FujianNormalUniversity,Fujian,Fuzhou350007,China)
Since 1900, anthologies on foreign literature has gradually increased in modern China, but these anthologies have no direct correlation with the canonization of foreign literature in modern China. As the sixth book of "The World Masterpieces", "GermanPoems" translated by Guo Moruo and Cheng Fangwu, is an anthology of foreign poetry advertised "Masterpieces" concept. However, "GermanPoems" has not strictly followed the literary discipline idea of master and masterpieces, which has biggish randomness and subjectivity. Guo Moruo's translation on German poems, which has been influenced by Vernacular Chinese New Literature Movement especially its incompletion, was frequently imperfect. Later on "German Poems" have not played a lasting impact in modern China, which has gradually replaced by "TranslatedPoemsbyMoruo". In sum, "Germanpoems" have not succeeded in establishing the image of German poetry, and haven't promoted canonization of the German poems.
GermanPoems; anthology; translation; canonization
2016-11-18
四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)(郭沫若研究)課題重點(diǎn)項(xiàng)目(GY2013A05)
彭建華(1970-),男,湖南龍山人,副教授,博士,主要從事歐洲文學(xué)研究、翻譯研究。
I207.25
A
1672-934X(2017)04-0094-08
10.16573/j.cnki.1672-934x.2017.04.015