蔡君韜 (華僑大學(xué)外國語學(xué)院 362021)
后殖民主義視域下《駱駝祥子》英譯本探討
蔡君韜 (華僑大學(xué)外國語學(xué)院 362021)
后殖民主義翻譯觀從后殖民主義視角審視翻譯活動(dòng),透過兩種或多種語言文化之間的權(quán)力運(yùn)作與斗爭,關(guān)注強(qiáng)弱文化之間的權(quán)利差異在翻譯活動(dòng)中帶來的影響。前者在譯介后者文學(xué)作品時(shí)容易受到后殖民主義傾向影響,強(qiáng)加入自身價(jià)值觀,一味滿足譯入語讀者,使原文地域、文化特色流失。本文從后殖民主義視角出發(fā),審視美國譯者伊萬?金在翻譯《駱駝祥子》時(shí)對原文文化特色的侵犯,強(qiáng)調(diào)了譯者尊重文化差異的重要性。
后殖民主義;翻譯;《駱駝祥子》;文化流失
傳統(tǒng)翻譯研究是基于兩種語言平等的前提下,主要關(guān)注兩種語言間意義的轉(zhuǎn)變,集中探討的是語言層次問題。而興起于上個(gè)世紀(jì)80年代的后殖民主義翻譯觀則跳出了這一傳統(tǒng)視角,關(guān)注文字背后兩種語言及其文化之間的權(quán)力爭斗。后殖民主義學(xué)者們認(rèn)為正是兩種文化之間強(qiáng)弱文化的差異,升級為權(quán)力的差異。透過后殖民主義視角來評價(jià)翻譯活動(dòng),可將譯文所代表的文化置于不同的歷史條件下給予關(guān)注,通過探究不同文化、民族、語言之間的不平等問題對翻譯活動(dòng)進(jìn)行語言層面之外的審視。
老舍的小說飽含北京地方色彩,文字簡樸明快,句式清爽,用詞精辟,生活味濃厚。代表作《駱駝祥子》反映了中國下層勞動(dòng)人民的疾苦與無奈,在中國現(xiàn)代文學(xué)史中享有極高的文學(xué)價(jià)值。其最著名的英譯本之一是伊萬?金(Evan King)在1945年翻譯并出版的 Rickshaw Boy。其譯本因?qū)υ那楣?jié)的刪改以及多處文字的過度“歸化”而飽受爭議。
伊萬?金原名Robert S. Ward(1906-1968),在二戰(zhàn)時(shí)期擔(dān)任美國外交官并在中國生活多年。Rickshaw Boy于1945年由Renal & Hitchcock公司出版。美國其時(shí)疲于戰(zhàn)爭,大量美國人地處他鄉(xiāng),生死未卜,故美國社會格外關(guān)注有關(guān)個(gè)人命運(yùn)的文學(xué)作品,對幸福美滿的結(jié)局有所期盼。為了迎合美國本土的讀者群,伊萬?金擅自對《駱駝祥子》原文進(jìn)行修改,將結(jié)局改譯為團(tuán)圓,扭曲了老舍的原文,引起包括老舍本人在內(nèi)的眾多中國文學(xué)評論家的不滿(張曼 & 李永寧,2010)。
文化交流中,翻譯是一種至關(guān)重要的媒介。在翻譯過程中,譯入與譯出雙方實(shí)質(zhì)上進(jìn)行的是語言與文化的雙重交流,譯者譯出的文字會具有兩種文化的雙重印記。然而,語言文化之間不同的文化源流、思維方式往往存在差異,不同程度的語言文化異質(zhì)性是普遍存在的。后殖民的語境中,強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間存在著政治經(jīng)濟(jì)上的不平等,這種背景下的翻譯活動(dòng)無法遵守預(yù)期的平衡對話。(李紅滿,2003)。英美國家等“第一世界”文化在翻譯介紹“第三世界”地區(qū)文學(xué)作品時(shí),時(shí)常陷入后殖民主義的怪圈。斯皮瓦克則認(rèn)為,自第三世界譯入英文的翻譯活動(dòng)中,譯者往往會不自覺地化解源語文本中的異質(zhì)性,譯為英文之后都呈現(xiàn)為一種不地道的文本,或許文筆流暢、容易理解,但原作中的文化、語言、地域色彩等第三世界的標(biāo)志性特質(zhì)都流失了(Spivak, 1993)。
一面是源語言文化的各種規(guī)范與文化特質(zhì),一面是譯入語本身的各類規(guī)范,譯者在面對一個(gè)來自異語文化的文本時(shí)需要慎重抉擇。許多來自英美等強(qiáng)勢文化的譯者在面臨這種抉擇時(shí)往往選擇化解異質(zhì)文化與譯入文化之間的差異性,用完全地道純正的譯入語進(jìn)行翻譯。而恰恰在這過程中,他們忽視了翻譯活動(dòng)一個(gè)極為重要的目的,即差異性的傳遞。翻譯等跨文化交流活動(dòng)之所以產(chǎn)生,就是為了滿足不同文化之間交流的需要。倘若無視異質(zhì)文化中的地域色彩,逢之必化解,文化不平等現(xiàn)象就產(chǎn)生了。韋努蒂曾指出,相比起強(qiáng)勢文化譯入弱勢文化,弱勢文化譯入強(qiáng)勢文化(主要指英語)的作品數(shù)量多得多。而強(qiáng)勢文化的讀者也普遍更青睞飽含異國風(fēng)情的弱勢文化作品,大量譯入。這種心理也促使部分弱勢文化的作者在創(chuàng)作時(shí)以迎合強(qiáng)勢文化價(jià)值觀為第一要義。(張柏然 & 秦文華,2004)。
強(qiáng)勢文化的譯者在翻譯過程中強(qiáng)行將異質(zhì)文化雕琢成符合譯入語社會的價(jià)值取向、意識形態(tài)和思想觀念的作品,化解、抹殺原文中的差異性特點(diǎn),這種“歸化”譯法實(shí)則是一種有意無意的變相文化入侵。
(一)字詞的處理
在《駱駝祥子》中,老舍大量地使用了北京方言與中國傳統(tǒng)元素等表達(dá)方式與意象,整部小說就是上世紀(jì)三四十年代北平城的一個(gè)縮影,堪稱當(dāng)代讀者了解彼時(shí)北平底層民眾生活狀態(tài)的一個(gè)絕佳窗口。然而這些老舍有意注入的文化特色,卻被伊萬?金有意無意的忽略了不少。
1.祥子昏昏沉沉的睡了兩晝夜,虎妞著了慌。到娘娘廟,她求了個(gè)神方。(老舍,2013:187)
譯文:For two days and two nights, Happy Boy slept a deep, heavy sleep. Tiger Girl was beside herself with fear. At the Temple to the Goddess of Mercy she besought from the spirits of the other world—by shaking the bamboo sticks in the little round box until one fell out before the others—a miraculous prescription. (Evan King, 1945: 289)
此處“娘娘廟”指的是中國民間傳說里的“土地娘娘”,而伊萬?金卻將其譯為Temple to the Goddess of Mercy,原文散發(fā)的“泥土”氣息遭磨滅,中國民間信佛的這一文化特點(diǎn)反被加上了些許基督教色彩。
2.祥子喊來一輛,大太太撩袍拖帶的混身找錢,預(yù)備著代付客人的車資;客人謙讓了兩句,大太太仿佛要拼命似的喊:“你這是怎么了,老妹子!到了我這兒啦,還沒有個(gè)車錢嗎!老妹子!坐上了!” (老舍,2013:51)
譯文:Happy Boy called one over. The first wife felt around her girdle hunting for money to pay the fare for her guest. The guest politely refused several times, but the first wife cried out as if her life were at stake:“What’s this? Sister! You come to my house and won’t even let me pay for the rickshaw home! Take the rickshaw,please!” (Evan King, 1945: 67)
“老妹子”在北京方言中是對比說話者年歲小的人的昵稱,并非真正血緣關(guān)系上的姐妹或兄妹關(guān)系。英語文化中對“sister”一詞的解讀與中國文化不同,即使是表、堂姐妹也必須用“cousin”指代。此處伊萬?金直接將“老妹子”一詞譯為“sister”,容易使西方讀者對兩個(gè)說話人之間的關(guān)系產(chǎn)生疑問,同時(shí)也流失了對方言的準(zhǔn)確傳遞。
二哥非常自立、自律、自強(qiáng),他時(shí)刻想著單位和別人,不管什么時(shí)候都不愿意給任何人找麻煩。2016年全年只請過一天假,這次拆遷搬家很多事都是在下班后一早一晚自己干。人無完人,不要過多地苛求自己,步入老年就是要學(xué)會放下、舍棄、寬容與寧靜,我相信,快樂與健康一定會相伴二哥。
3.門上的春聯(lián)依然紅艷,黃的掛錢卻又被風(fēng)吹碎了的。(老舍,2013:147)
譯文:The New Year mottoes written on strips of red paper and pasted on the doors were as full and red and voluptuous as before, but the strings of yellow paper ingots had some of them been torn by the wind. (Evan King, 1945: 222)
“春聯(lián)”是中國文化的傳統(tǒng)意象,對人來說有著特殊含義,也是中國最重要的節(jié)日傳統(tǒng)元素之一。伊萬?金對“春聯(lián)”的譯法“The New Year mottoes written on strips of red paper”,“寫在紅紙上的新年箴言”,讀起來讓人以為這只不是過一個(gè)不起眼的物件,此句背后的含義與“春聯(lián)”真正的釋義差距甚遠(yuǎn),又一次抹殺了小說中的中國市井元素。
(二)結(jié)局的篡改
老舍在《駱駝祥子》結(jié)尾處寫道:“體面的,要強(qiáng)的,好夢想的,利己的,個(gè)人的,健壯的,偉大的,祥子,不知陪著人家送了多少回殯,不知何時(shí)何地會埋起他自己來,埋起這墮落的,自私的,不幸的,社會病胎里的產(chǎn)兒,個(gè)人主義的末路鬼! (老舍,2013:249)”這段文字彰顯了整個(gè)結(jié)局的基調(diào):無奈、痛楚、彷徨。原文中,祥子擊敗了劉四之后,振奮精神前往尋找曹先生并解救小福子,然而卻發(fā)現(xiàn)小福子已不堪妓院的侮辱并自盡了。祥子遭受極大的精神打擊,從此一蹶不振。老舍試圖用這個(gè)結(jié)局揭開中國舊社會的陰影,來自底層的人民永遠(yuǎn)逃脫不了被壓迫的命運(yùn)。
而伊萬?金的譯本結(jié)局卻與原文完全不同。祥子因小福子失蹤焦急不已,在接受曹先生安排之后,將奄奄一息的小福子從妓院中救出。伊萬?金將原文殘缺的結(jié)局肆意修改為了大團(tuán)圓,卻正符合了彼時(shí)深處戰(zhàn)爭泥潭的美國社會對圓滿結(jié)局的渴求。與小說原作相比較,伊萬?金的譯文為:In the mildness of summer evening the burden in his arms stirred slightly,nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free. (Evan King, 1945: 315)
這種“自作主張”與斯皮瓦克在《翻譯的政治》中談到的第一世界女性對第三世界女性充滿好意的,但在實(shí)際翻譯過程中,卻有意無意地實(shí)施了強(qiáng)權(quán)法則的做法十分吻合。來自第一世界的譯者對構(gòu)建第三世界女性主體的“歷史框架、知識-權(quán)力機(jī)制”并無了解,卻將自己及美國第二次女性主義高潮中倡導(dǎo)的普遍模式直接套用在第三世界中,并以此來理解其文本 (Spivak,1999: 164)。這種充滿善意的“姐妹情誼”(sisterhood)無形中構(gòu)成了一種“新殖民主義” (Spivak, 1999: 181)。同理,伊萬?金或許也只是希望更多人了解中國的文學(xué),讓中國文學(xué)中“祥子”一角的經(jīng)歷可以激勵(lì)美國民眾們在戰(zhàn)后恢復(fù)心氣,卻因原作的悲劇結(jié)尾而不得以加以修改,不想此舉粗暴地侵犯了原作的文學(xué)性,構(gòu)成一定程度的文化霸權(quán)。
時(shí)至今日,研究翻譯時(shí)僅從語言層面角度去探討已經(jīng)不能滿足社會的需要,應(yīng)跳脫出語言本身,將文本置入特定的歷史文化背景、政治經(jīng)濟(jì)及權(quán)力話語背景、性別差異等因素,翻譯研究才能實(shí)現(xiàn)更高的社會價(jià)值。本文舉例探討了伊萬?金在翻譯《駱駝祥子》時(shí)的過度歸化,指出了此帶有后殖民主義色彩的翻譯策略對原文的傷害與侵犯。
面對以美國為首的西方文明日益成為“世界主流文化”,不間斷的文化壟斷趨勢,文化之間的不平等依然存在,后殖民主義的傾向也尚未絕跡。伊萬?金在上世紀(jì)四十年代對待異域原作的這種態(tài)度從文化多樣性的角度是不可取的,既侵犯了原作的文學(xué)性,沒有給予足夠的尊重,也剝奪了目標(biāo)讀者群體對源語文化真實(shí)社會背景的知情權(quán)。同時(shí),在我國譯介第三世界的文學(xué)作品時(shí),也應(yīng)警惕這種后殖民主義傾向,力求做到盡量原汁原味還原源語的地域、語言、文化特色,而不是一味的求流暢易讀而將其過度歸化。
[1]張曼, 李永寧. 老舍作品在美國的譯介與研究[J]. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(2): 98-106.
[3]Kelly, L.G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West[M]. Oxford: Blackwell.1979.
[5]李紅滿. 翻譯研究的后殖民視角[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(1):105-109.
[6]Spivak, C. Outside in the Teaching Machine[M]. New York:Routledge. 1993.
[7]張柏然, 秦文華. 后殖民之后: 翻譯研究再思[J]. 翻譯學(xué)研究. 2004(1): 111-117.
[8]King, E. Rickshaw Boy[M]. New York: Reynal & Hitchcock, Inc.1945.
[9]老舍. 老舍全集(第三卷)[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2013.
[10]宋永毅. 老舍與中國文化觀念[M]. 上海: 學(xué)林出版社, 1985.
[11]Spivak, C. A Critique of Postcolonial Reason: toward a History of the Vanishing Present[M]. London: Harvard University Press. 1999.