摘要:本文基于英美人嚴(yán)格區(qū)分主體與客體,而漢民族主體、客體相互渾融的理論,通過實(shí)例分析了以英美人為主導(dǎo)的思維方式對漢譯英的影響以及以漢民族為主導(dǎo)的思維方式對英譯漢的影響,并且分別在兩種思維過程中將主體與客體進(jìn)行比照,目的是讓學(xué)習(xí)者懂得思維差異帶來的主客體使用上的差別,鑒別這種差別在譯語上的反映,并有意識地區(qū)分主客體使譯語表達(dá)更加純正地道。
關(guān)鍵詞:主體 客體 思維模式 翻譯
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)13-0016-02
教學(xué)過程中常常遇到學(xué)生翻譯出來的句子帶有明顯中式英語的味道,句子雖然用詞無誤,語法通順,但是整體上看與英美人意義表達(dá)格格不入,其中主要的原因之一就是主客體混淆。因此區(qū)分主體與客體,明晰兩者在英語和漢語中的語法作用和思維方式的不同,是正確鑒別主體與客體并努力做到純正地道翻譯的關(guān)鍵。
嚴(yán)格區(qū)分主體與客體,或主體與客體相互渾融,是思維模式和語言表達(dá)的差異。漢英兩種語言互譯過程中,必須明確這一差別的存在,否則漢語譯成的英語就是中式英語,英語譯成的漢語就會帶有英語思維的痕跡。
本文以簡單明晰的句子為例,以純正地道的英語表達(dá)英譯或漢譯說明,目的是加深了解和掌握主體與客體在實(shí)際翻譯中的作用和意義。
一、主體與客體
所謂主體(actor)是指行為的施動者,所謂客體(the affected)是動作的承受者。一般來說,主體大多為“人”,客體大多為“物”。但是,在很多情況下主體也可以是“物”,客體也可以是“人”。無論主體是“人”還是“物”,也無論客體是“物”還是“人”,關(guān)鍵在于是否是動作的施動者還是動作的承受者。我們不能把主語和主體,賓語和客體加以混淆。主體不是主語,客體也不是賓語。因?yàn)樵谟⒄Z被動語態(tài)中,主語是動作承受者,是客體。主客體的界定在于是施動者還是受動者。
在翻譯過程中,要能夠鑒別出哪個是主體哪個是客體,并且依據(jù)英漢兩種語言實(shí)時進(jìn)行主客體切換。英語思維者往往嚴(yán)格區(qū)分主客體,認(rèn)為主體與客體是不能渾融的,而我們漢民族對于主客體并不嚴(yán)格區(qū)分,因此加深對主客體概念的理解,體會其在遣詞造句的作用,認(rèn)識對兩種語言轉(zhuǎn)換過程中所產(chǎn)生的影響,是純正地道語言表達(dá)的關(guān)鍵。
翻譯過程中主體與客體的識別和轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是思維模式的轉(zhuǎn)換。一方面,在漢譯英過程中,英美人的思維模式是客體對于人的作用和影響。另一方面,在英譯漢翻譯過程中,漢民族的思維模式是主體對事物的作用和影響。因此掌握英美人與漢民族在主體與客體方面的思維差別,鑒別句子中的主體與客體,在翻譯過程中回避中式英語,努力實(shí)現(xiàn)純正地道譯語表達(dá)。
例如:他們想出了一個絕妙的好主意。這句話的英譯可以是:譯文1:They have got a smart idea;譯文2: A smart idea occurred to them;譯文1是按照漢語思維方式進(jìn)行翻譯,譯文中主體和客體與漢語完全相同;譯文2是按照英語思維方式進(jìn)行翻譯,譯文中的主體和客體進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,與漢語完恰恰相反,雖然兩個譯文都可以接受,但實(shí)際上譯文2才是純正地道的英語表達(dá)。
二、漢譯英過程中主體與客體的轉(zhuǎn)換
漢譯英過程中,因?yàn)橛⒄Z和漢語思維方式的差異,要以英語思維為統(tǒng)領(lǐng),實(shí)時進(jìn)行主體與客體的轉(zhuǎn)換尤為必要。
例句1:目前她面臨著艱難的抉擇。
如果按照漢語思維方式來確定主體和客體的話,“她”是施動者,是主體,“艱難的抉擇”是受動者,是客體。那么,就應(yīng)該翻譯成:At present she faces a very difficult decision.
這個譯文從語法結(jié)構(gòu)和用詞方面來看,是完全正確的。但是問題是,譯文翻譯的思路是按照漢語的思維方式,英語的思維方式是事物與人相互作用和影響,強(qiáng)調(diào)客體作用于主體。漢譯英就是要按照英美人而不是漢民族的思維方式來翻譯,因此更為純正地道的譯文應(yīng)該是:At present a very difficult decision faces her.
例句2:有人來看你。
如果對于主體和客體不假思索和鑒別,極有可能翻譯成:Someone comes to see you.
“有人”是主體,“你”是客體。英美人的思路是客體(你)怎么樣,“你”有“探望者”。按照這一思維模式,譯文應(yīng)為:You have a visitor. 這里的“visitor”就是“someone”。當(dāng)然,Someone comes to see you是可接受的譯文,但是與You have a visitor相比,不夠純正地道。
例句3:他在最后一刻失去了勇氣。
譯文:His courage failed him at the last moment.
畫線部分分別為主體與客體,但是兩種語言對此認(rèn)識恰好相反。從漢語翻譯成英語,主體和客體進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按照英美人的思維方式,而不能譯成:He failed his courage at the last moment.
三、英譯漢過程中主體與客體的轉(zhuǎn)換
英譯漢過程中,要以漢語思維為統(tǒng)領(lǐng),就是要鑒別是否英語中的客體能否轉(zhuǎn)換為漢語中的主體。
例句1:Excitement deprived me of all power of utterance.
譯文:我興奮地說不出話來。
“Excitement”是英語中的主體,而這一主體,即是施動者,是由“事物”來充當(dāng)?shù)?,“me”是客體,即是動作的承受者,是由“人”來充當(dāng)?shù)?。而譯文把客體“me”轉(zhuǎn)換成為主體“我”,原句中主體“Excitement”雖然沒有轉(zhuǎn)換為漢語中的客體,但卻根據(jù)漢語表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為狀語。
例句2:When it was his turn to speak, his confidence suddenly deserted him.
譯文:輪到他發(fā)言時,他突然失去了信心。
從此例句中,人們不難發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言中主體與客體進(jìn)行了全面轉(zhuǎn)化。英語原句中的主體“his confidence”和客體“him”,分別轉(zhuǎn)換漢語中的主體“他”和客體“信心”。如果堅持主體與客體不變,譯成“輪到他發(fā)言時,他信心突然離開他”,譯文就不能通順自然。
例句3:Despair seized us as we felt the boat was sinking under us.
譯文:感到乘坐的船正在下沉,我們絕望了。
譯文中的“我們”是漢語主體,而英語原文中的“us”是客體。原文中的主體“Despair”按照漢語通順達(dá)意的要求,做了調(diào)整,轉(zhuǎn)變?yōu)橹^語。
四、在被動語態(tài)中主體與客體的體現(xiàn)
被動語態(tài)是以突出客體的結(jié)構(gòu)。英語被動語態(tài)使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出漢語,同時漢語的被動語態(tài)并不都是又由明確被動意義的詞,例如“被”來引導(dǎo)的,表現(xiàn)形式也比較含蓄和隱晦,往往用“以”“用”“靠”“通過”“由”“加以”“予以”“得到”“(為)…… 所”“之所以”“把”等來表示。
例句1:蒸餾石油時使用鼓泡塔。
譯文:A bubble tower is used to distil petroleum.
因?yàn)椴恍枰峒爸黧w,所以采用被動語態(tài),因此此句不宜翻譯成帶有主體的句子:We use a bubble tower to distil petroleum.
例句2. 好像我們不認(rèn)識。
譯文1:Im afraid we dont know each other.
譯文2:Im afraid we have been introduced.
譯文1中“we”為主體,其翻譯認(rèn)識基于漢語的理解;譯文2中“we”是客體,其翻譯認(rèn)識基于英美人出于避免唐突冒犯的禮貌用語。采用的結(jié)構(gòu)是被動語態(tài),把“we”置于客體之中,省略了主體(by somebody)。相比之下,譯文1帶有明顯的中式英語的痕跡,而譯文2是純正地道的英語表達(dá)?;蛘甙凑沼⒚廊说乃季S方式以反譯法進(jìn)行翻譯:Im afraid youre a stranger to me,其中“you”是漢語中的客體,又是英語中的主體。
例句3:每天清掃房間嗎?
譯文:Is your room cleaned every day?
這句話的翻譯應(yīng)該按照語境進(jìn)行,如果只是想要知道是不是每天有人打掃房間的話,那么,強(qiáng)調(diào)的是客體,可以采用被動語態(tài)來翻譯。但是如果受話人有責(zé)任和義務(wù)每天來打掃房間,就可以視為省略了主語(你或你們),那么譯文就應(yīng)該是:Do you clean your room every day?
五、結(jié)語
在漢譯英過程中,首先要分析漢語中的主客體,然后再考慮英語中主客體是否需要調(diào)整后進(jìn)行翻譯;同樣在英譯漢過程中,要找到英語中的客體,分析它是否可以充當(dāng)漢語中的主體,然后才能進(jìn)行翻譯。
翻譯活動離不開翻譯理論,更離不開翻譯實(shí)踐。在理論的支撐下,通過實(shí)例分析,加深對理論的認(rèn)識和理解,讓理論更好地指導(dǎo)實(shí)踐。主客體概念在翻譯中的理解、作用和影響,源于不同的思維模式的制約。翻譯過程中以主客體實(shí)時切換的方式,明確主體與客體概念,掌握英美人與漢民族在主體與客體方面的思維差別,鑒別句子中的主體與客體,在翻譯過程中才能做到回避中式英語,努力實(shí)現(xiàn)純正地道譯語表達(dá)。
從理解主體與客體概念可以洞察英美人與漢民族思維的差異,分析主客體思維差異對漢譯英以及英譯漢的影響,讓學(xué)習(xí)者懂得純正地道英語表達(dá)源于英美人主客體思維,懂得造成中式英語的原因是主客體混淆。
參考文獻(xiàn):
[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].中國對外翻譯出版公司, 2001.
[2]許鈞.翻譯概論[M].外語教育出版社,2009.
[3]梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社, 2000.
[4]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]郝佳,李濤.釋意策略在漢語習(xí)慣表達(dá)語交傳中的應(yīng)用——以李克強(qiáng)總理2016年記者會交傳為例[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2016(8).
責(zé)任編輯:楊國棟