劉瑞
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院
摘要:人類的共性使跨文化交際成為可能。而文化呈現(xiàn)的民族性和差異性對(duì)翻譯也造成了一定的困難和障礙。本文主要從跨文化交際和語(yǔ)用的角度出發(fā),談?wù)摿酥形鞣轿幕膸c(diǎn)差異以及對(duì)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語(yǔ)用;翻譯;比較
“語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題?!盵1]
語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,翻譯中還會(huì)涉及許多文化問(wèn)題,對(duì)文化問(wèn)題的錯(cuò)誤處理往往會(huì)對(duì)雙方的交際造成很大的影響。所以跨文化交際的成功不僅需要有良好的語(yǔ)言能力,而且還要了解交際雙方的文化差異及思維方式等。
一、語(yǔ)用翻譯比較
各個(gè)國(guó)家的差異性不僅體現(xiàn)在講不同的語(yǔ)言上,還體現(xiàn)在文化生活和價(jià)值觀念等多方面。王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法掌握語(yǔ)言。”[2]
(一)開(kāi)始話題比較
選擇恰當(dāng)?shù)拈_(kāi)始話題是跨文化交際能夠成功進(jìn)行的基礎(chǔ)。中西方文化有很大的差異,其中在進(jìn)行交流的開(kāi)始話題上表現(xiàn)明顯。中國(guó)人在進(jìn)行正式談話前往往會(huì)以“你吃過(guò)了嗎?”、“你準(zhǔn)備去哪兒呀?”之類的話題開(kāi)始,或者還會(huì)詢問(wèn)對(duì)方的一些個(gè)人情況,例如:年齡、婚姻狀況、以及收入等等。而西方人則認(rèn)為詢問(wèn)這些人個(gè)人信息是侵犯隱私的行為,他們則更愿意談?wù)撘恍┡c個(gè)人無(wú)關(guān)的話題,例如:天氣、書(shū)籍、藝術(shù)、音樂(lè)之類。因此,我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí)一定要注意到這一點(diǎn),要注意中西方文化差異,選擇恰當(dāng)?shù)拈_(kāi)始話題。
(二)價(jià)值觀念比較
1.獨(dú)立自主與相互依賴
西方的個(gè)人主義觀念和中國(guó)的觀念集體主義決定了西方人獨(dú)立自主的個(gè)性和中國(guó)人相互依賴的個(gè)性。就拿美國(guó)來(lái)說(shuō),美國(guó)從教堂和歐洲大陸的控制中解脫出來(lái),獲得自由的歷史可能決定了美國(guó)人的個(gè)人主義和獨(dú)立自主觀念的形成。而中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的封建主義和天人合一的觀念,使得中國(guó)人形成了相互依賴和集體主義的觀念。有兩句諺語(yǔ)很好地解釋了這一差異:“God helps those who help themselves”和“在家靠親戚,出門(mén)靠朋友”。了解了這一差異后,有助于我們?cè)诳缥幕浑H中更好地理解對(duì)方的行為習(xí)慣,并恰當(dāng)?shù)刈龀鰬?yīng)對(duì)。
2.直接與間接
中西方價(jià)值觀念中一個(gè)很明顯的差異就是西方人喜歡直接的表達(dá),而中國(guó)人喜歡委婉含蓄的表達(dá),在稱呼上表現(xiàn)為:西方人喜歡直呼其名,而中國(guó)人尊卑有別,喜歡加上職位或直接稱呼姓氏。如果譯者能夠意識(shí)到中西方的這一差異,那么在翻譯的時(shí)候就可以根據(jù)語(yǔ)境盡量減少因?yàn)檫@一差異造成的尷尬。
3.時(shí)間觀念
西方人有很強(qiáng)的時(shí)間觀念,而中國(guó)人的時(shí)間觀念則相對(duì)弱一些,西方人做事情喜歡把計(jì)劃制定的精確到分鐘,而中國(guó)人則相對(duì)散漫一些。關(guān)于時(shí)間觀念,還是以筆者的親身經(jīng)歷為例說(shuō)明:筆者在翻譯中發(fā)現(xiàn),英國(guó)人把自己的時(shí)間安排好后詢問(wèn)中方的安排,中方的領(lǐng)導(dǎo)或者員工往往都會(huì)以“一會(huì)兒”等模糊的的時(shí)間概念作出回答,英國(guó)人這時(shí)就會(huì)追問(wèn):“幾小時(shí)后可以?”直到中方給出一個(gè)具體時(shí)間為止。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把握好中西兩方不同的時(shí)間觀念,從而保證交際的順利進(jìn)行。
(三)送禮物比較
西方人送禮物時(shí),希望收禮物的人馬上打開(kāi)禮物,這樣就表明收禮物的人很高興收到禮物并表示感謝;而中國(guó)人收到禮物會(huì)先放起來(lái),不會(huì)馬上就表達(dá)收到禮物開(kāi)心的心情。筆者在做翻譯時(shí)也有過(guò)這樣的經(jīng)歷,一位中國(guó)女孩在分別時(shí)送了英國(guó)人一個(gè)包起來(lái)的禮物,英國(guó)人一拿到這個(gè)禮物就準(zhǔn)備拆,但是中國(guó)女孩馬上就制止了說(shuō):“先不要拆”,如果這時(shí)我只是翻譯說(shuō):“Dont open it”,而沒(méi)有做出解釋的話,英國(guó)人一定會(huì)覺(jué)得中國(guó)人很粗魯,難以理解這樣的做法。所以了解中西方文化的差異,在語(yǔ)用方面更有助于譯者進(jìn)行翻譯。
(四)贊美比較
西方人習(xí)慣了贊美別人也習(xí)慣了被別人贊美,他們會(huì)經(jīng)常贊美別人說(shuō):“I like your dress”,“You look beautiful today”而被稱贊的人也會(huì)欣然接受地回答“Thank you. I am glad you like it”等。美國(guó)學(xué)者內(nèi)莎·沃爾夫森在《跨文化稱贊語(yǔ)》中寫(xiě)到,在美國(guó)英語(yǔ)中,有五個(gè)形容詞的使用頻率特別高,分別是:nice, good, beautiful, pretty, 和great。[3]而中國(guó)人則很少稱贊別人,即使得到別人的稱贊,也會(huì)做出否定:“哪里,哪里”或者“不是了”等,在中國(guó)人看來(lái),這是一種自謙,比較禮貌,如果你承認(rèn)了對(duì)你的贊美,別人就會(huì)覺(jué)得這個(gè)人很自大。當(dāng)然這兩種文化并沒(méi)有好壞之分,只是通過(guò)了解這兩種不同的文化,有助于我們更好地進(jìn)行跨文化交流和翻譯。
二、結(jié)論
文化差異往往會(huì)造成交際上的困難。因此,譯者首先應(yīng)該對(duì)自己的本國(guó)文化有十分深刻的理解。同時(shí),通過(guò)看原版電影和原版小說(shuō)等途徑為自己營(yíng)造跨文化環(huán)境,以增加自己對(duì)西方文化知識(shí)的了解。將中西方文化的差異銘記于心,從而保證交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3):285.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984(1):1.